
Sоme1
Заслуженные переводчики-
Публикации
311 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Sоme1
-
Проще, но зачем-же тебе лишнюю работу делать, если мне вдруг покажется, что ты делаешь не очень качественно, без обид :) В игре используются три шрифта: Belisa plumilla manual Open Sans Stint Ultra Condensed Можешь их погуглить. Третьему (Stint Ultra Condensed) я нашёл отличную замену в виде шрифта Bruskovaya, который выглядит очень-очень похоже, если его ужать до 75% по ширине и чуть-чуть увеличить межбуквенные (ещё не знаю, на сколько точно). Этим шрифтом я могу заняться сам. Остальные два можешь поискать и попробовать свои силы. Вот ссылочка на альбом из 7 игровых шрифтов, как они выглядят в игре. 4 из них — Belisa plumilla manual, основной игровой шрифт, над которым нужно наиболее усердно работать. Один — Open Sans, его ты легко отличишь. И два Stint Ultra Condensed, которые используются для консоли и ещё кое-где в меню.
-
Отлично, что эта мелочь всплыла так быстро. Спасибо за репорт. Баг исправил, перекачайте архив. Ошибка была в одной мелкой строчечке, которая стояла на пару строк выше, чем ей положено :) У меня баг не всплыл, потому что у меня были уже инициализированы данные в ини файле, а я забыл проверить, везде ли учёл, что изначально они не инициализированы. Actaestfabula, может ttf, не? Я по тому скрину мало могу определить качество. Можешь собрать пару картинок, где что-то достаточно крупно набрано исходным шрифтом и руссифицированным тобою?... например алфавиты
-
Вышла новая рабочая сборка перевода игры Don't starve Версия сборки: 2.0 Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/27791 Что имеем в этой сборке: Был полностью переработан весь код. Проект оформлен в виде мода Добавлено автоматическое обновление текста, которое синхронизируется с заданной периодичностью с тем, что находится на Notabenoid'е. Ваши изменения в Notabenoid'е будут тут-же включаться в игру, если игра произведёт такое обновление. Добавлено окно настроек мода (Находится в Настройки — Русификация). Там вы можете настроить периодичность, с которой будет обновляться текст, обновить его вручную, а так же там отображается список изменений, которые были произведены в обновлениях. Таким образом вы можете всегда увидеть, что именно было изменено вами, или другими участниками проекта перевода. Добавлена возможность задавать особые названия предметов для любого типа действия. Раньше особые названия задавались лишь для "Идти к" и "Изучить". Теперь, например, для действия «Собрать» и предмета «Ягодный куст» можно сделать (и я сделал) перевод «Собрать Ягоды» или «Собрать Ягоды с куста» вместо «Собрать Ягодный куст». С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.Actaestfabula, а можно посмотреть на качество твоей работы? Разработчики не снабдили нас русскими версиями шрифтов. Я собирался самостоятельно перерисовывать буквы. Брать максимально похожие шрифты не катит (если они не на 95+% похожи). В игре 7 шрифтов, но по сути используется 3 (насколько я помню) базовых шрифта, а остальные являются их модификациями. Игровые шрифты были сгенерированы разработчиками на основе обычных. Названия я могу тебе дать, и их все можно скачать, правда кирилицы там ни в одном нет. Сгенерировать из обычных шрифтов игровые я тоже могу. Поэтому достаточно отрисовать в каком нибудь шрифтовом редакторе русские глифы к обычным шрифтам, а я их уже переведу. Но хотелось бы, чтобы это были не просто буквы другого похожего шрифта, а буквы, адаптированные (перерисованные) под оригинальные буквы игровых шрифтов.
-
Насколько я помню, в этой игре нет стим ачивментов. Или ты имеешь ввиду статистику по игре (время, проведённое за игрой и т.п.)? Если про неё, то я не уверен. Дело в том, что при русификации затрагивается сам запускаемый exe файл, который после этого не пройдёт валидацию на целостность. Можешь «поблагодарить» разработчиков за то, что они такие «молодцы» и запихнули часть текста в него. Вот это есть на прошлой странице:
-
Вышла первая тестовая версия перевода! Предлагаю всем, кто хочет, скачать и потестировать. Подробности и ссылки для скачивания тут: http://notabenoid.com/book/45556/blog/27565 Обращаю ваше внимание на то, что любой желающий может поучаствовать в корректировке этого перевода, зайдя на страницу этого проекта: http://notabenoid.com/book/45556/ П.С. Ребята, эта версия исключительно ознакомительная. Я не стану скрывать, что в ней полно неточностей. Но прелесть моего подхода именно в том, что это открытый перевод, а значит любой из вас может поспособствовать улучшению его качества. Lirry, Firas, я старательно и методично стараюсь вычитывать все главы и вносить правки. В моём переводе собраны не только версии Алевастора, я взял на себя труд вытянуть и все версии реплик из вики. А если ElleS созиволит, я с радостью приму и её в ряды переводчиков моего проекта, а так же с удовольствием закину все реплики её версии на нотабеноид, чтобы собрать один ОБЩИЙ проект, над которым работали бы все вместе. Разве это не самый оптимальный вариант? Админстрацию прошу заменить скрытый текст в шапке этого топика. Он не соответствует моему проекту, хотя ссылка ниже дана на него. Текст, который должен быть под спойлером можно взять из описания проекта на нотабеноиде или отсюда.
-
При создании новой игры в ангаре есть возможность задать имена. Но в игре, к сожалению, можно писать только на английском. А список имён находится в архиве data.dat в файле names.xml data.dat распаковывается и запаковывается вот этой утилитой: http://www.ftlgame.com/forum/viewtopic.php?f=12&t=2788
-
Что, опять? НЕЕЕЕЕТ!!!! *глубоко вздыхает*
-
Вышла обновлённая версия патча 5.3 Что нового в этой версии: Укорочены несколько невлезающих названий усилений и описаний орудий. На карте увеличено место под название сектора. Теперь то они должны помещаться. Поставлено на место слово «Новый» при получении новых аччивментов. Поставлены на место кнопки с усилениями в ангаре, а так же немного перерисован диалог, возникающий, когда вы находите 4 усиление, и его некуда деть. Теперь кнопка с усилением слева не вылезает. Окончательно исправлена вылезающая кнопка «Ждать» на карте (она бывает в двух случаях, и нужно было не кнопку двигать, а ячейку под неё в обоих случаях сделать одинаковой). Внесены исправления ошибок и неточностей в 70 игровых событий. Переведены ещё 3 слова, которые редко появляются при открытии нового корабля или корпуса. Если у вас уже была установлена русификация версии ниже 5.2, то в таблице рекордов имена персонажей могут выглядеть нечитаемо. Для исправления этого бага в папку игры устанавливается утилита FixNamesInSave.exe. Запустить её можно только под Windows с установленным .net. Подробности и обсуждение мелких деталей тут: http://notabenoid.com/book/32944/blog/26447
-
Добрый день/утро/вечер/ночь :) Этот топик является официальным тредом по переводу игры Don't starve на Zone of games. Начинал работу над этой игрой человек с ником tayra. Спустя какое-то время, по всей видимости, перевод был заброшен. Примерно в то же время в сети появился более или менее оформленный перевод этой замечательной игры под авторством некоего Алевастора. Свою работу он вёл на официальном русском комьюнити этой игры вот тут. Сразу после этого кто-то запостил в этом треде ссылку на его перевод, после чего именно он и был выложен в качестве рабочего перевода от ЗОГ (что вообще странно, ведь Алевастор, вроде бы, тут даже не появлялся). Но суть не в этом. Как, возможно, некоторые из вас уже знают, Алевастор на форуме русского комьюнити игры написал, что больше не будет поддерживать свой перевод. Я решил продолжить это благое дело, взявшись за перевод собственноручно. Поскольку я являюсь членом ЗОГ, то считаю своим долгом сообщить вам о своих намерениях и проделанной мной работе. Я хорошо понимаю, за что берусь, и какие объёмы работ предстоят. Поэтому я изначально решил создать групповой проект, в котором смогли бы участвовать все добровольцы. В качестве базы мною выбран сервис notabenoid. Основная задача, которая стоит передо мной заключается в том, чтобы довести перевод до конца, после чего держать его в актуальном состоянии и соответствии с терминологией, описанной на русской вики этой игры. На данный момент мной создан новый проект на нотабеноиде, в котором выложен весь труд Алевастора в неизменном, так сказать, виде. Перевод, что уж говорить, корявоват, однако он уже достаточно полный, и является хорошей базовой отправной точкой. Кроме того, одним только переводом я не ограничвиваюсь. Что мною сделано на данный момент: 1. Написана функция в игре, которая корректно склоняет названия предметов и действий над ними («Идти к бабочке» а не «Идти к бабочка») 2. Написана функция, которая корректно приписывает к портящимся предметам префиксы свежести («несвежее/испорченное мясо» но «несвежие/испорченные семена баклажана») 3. Написана сложная функция, собирающая строки из текстов игры, объединяющая с переведёнными фрагментами, и раскладывающая текст по главам нотабеноида. Собственно благодаря ей всё стал возможен весь проект. Сложность была в том, что я хотел иметь список строк в той последовательности, в которой они занесены в игровых текстовых файлах, поскольку они там более или менее сгруппированы по смысловым группам, а в оригинальном игровом po файле всё идёт вперемешку. 4. Перенесены строки перевода Алевастора в нотабеноид. Что планирую сделать: 1. Перевести весь текст (вот тут мне одному не справиться. Обязательно нужна будет помощь добровольцев; на вас, родненькие, и надеюсь). 2. Написать автоматическую функцию, которая будет собирать ваш перевод из глав нотабеноида и компоновать обновлённый po файл. 3. Перерисовать игровые шрифты так, чтобы они были максимально приближены к оригиналу. 4. Если получится, разобраться с возможностью оформить русский текст в юникоде. Существуют некоторые проблемы с стандартной русской раскладкой в игре, которые пока не проявились, но скоро проявятся в портах игры под консоли, по мере выхода новых игровых патчей. 5. Вынести весь свой код в отдельный модуль, туда же переложить все дополнительные файлы (которые растут как грибы после дождя). 6. Разобраться в том, что из себя представляют игровые плагины, какие возможности они дают, и, если получится, окончательно оформить перевод в виде игрового плагина, подключающегося автоматически, без геморроя с переписыванием и раскладыванием файлов по папкам. П.С. О качестве моей работы вы можете судить по другому проекту на ЗОГ — переводу игры FTL, которым я занимаюсь параллельно. Ссылка проекта перевода на нотабеноиде: http://notabenoid.com/book/45556/ Мой профиль на нотабеноиде: Some1 Теперь о главном: Мне нужны добровольцы, желающие поработать над переводом. Нужны парни или девушки, способные грамотно писать, более или менее неплохо разбираться в английском, и главное это должны быть люди, которые играли в эту игру. Если вам интересно моё предложение — добро пожаловать. Заходите на нотабеноид, читайте блог игры, там описаны подробности и детали, свяжитесь со мной и приступайте к работе. Жду ваших предложений.
-
Вышла обновлённая версия патча 5.2 Что нового в этой версии: Все тексты переформатированы на стандартную русскую раскладку. В ресурсах игры теперь обычный русский текст в формате utf-8. Косметические изменения ряда букв во всех игровых шрифтах. Например буква «б» теперь получила своё начертание и больше не является цифрой «6» ;) Для удобочитаемости добавлены непереносимые пробелы во всех игровых событиях. Собраны все правки со всех глав и добавлены в перевод. Затронуто примерно 30 строк и событий. Состояние глав на нотабеноиде полностью соответствует содержимому перевода. Исправлено название орудия или дрона (забыл, какое именно, по ошибке стояло I вместо II). Исправлен баг с мерцающей строчкой в первом диалоге начала новой игры. Подробности и обсуждение мелких деталей тут: http://notabenoid.com/book/32944/blog/26447
-
Вышла обновлённая версия патча 5.1 Что нового в этой версии: Слаги везде заменены на Слизней. Так задумывалось авторами, и это правильно. Мантисы тоже везде заменены на Богомолов. В текстах игровых событий и прочих текстах исправлено больше сотни ошибок и неточностей Названия орудий теперь должны хорошо помещаться в слотах Artemis теперь Артемида, как и должно было быть Названия усилений теперь помещаются и в магазине, и в своих слотах в «Оснастке» Подвинута на место одна «забытая» кнопка Переведены пара упущенных ранее строчек Косметические графические изменения Подробности и обсуждение мелких деталей тут: http://notabenoid.com/book/32944/blog/26447
-
С самого начала так и назывались :) Ещё до моего вступления в группу переводчиков. Я когда появился и получил права модератора было переведено уже порядка 70% всего текста. Делать из мантисов богомолов а из слагов слизней было уже поздно.
-
Да, но на нотабеноид, а не тут, чтоб не засорять «эфир» :)
-
Да? Здорово! П.С. Интересно, и почему за целый год ни одна падла ни один добрый человек не написал об этом? Я столько переживаний начитался по поводу этих ачивментов...
-
Да пожалуйста, пропатчи, предварительно сохранив где нибудь экзешник, и потом восстанови его. Можно играть. Что не будет переведено и что там будет не так с графикой ты сам увидишь. В принципе не критично, хотя и неприятно. Некоторые кнопки не на своих местах и не своего размера. Тут ранее говорили, что ставили поверх стимовской версии и играли спокойно. Я правда не знаю, сохранялись ли тогда аччивменты. Вот ты и проверь :) П.С. Вариант без замены ехе файла возможен, но тогда не удастся грамотно перевести те кнопки, размер которых я менял. В некоторых случаях на кнопках попросту нет столько места, чтобы вместить более длинные русские слова.
-
Не смотрел. Я тебя немножко обманул. один только data.dat поставить нельзя, потому что руссифицированные шрифты находятся в resource.dat, а это значит полюбэ придётся и его патчить.
-
Предлагаю вашему вниманию 5 сборку русификации для игры FTL Сборка сделана в виде байт-патчера, и ставится только на игру версии 1.03.3. Я планирую неделю подождать для обката этой сборки, и если за это время никем не будет выявлено критических проколов в сборке, то отправлю её на модерацию Сержанту, после чего он сам сделает официальный патч от ZOG (со своей нумерацией версий патча). Патч от ZOG будет весить около 140мб, однако будет ставиться на любую версию игры, поскольку в нём будут содержаться все три переведённых файла целиком, что позволяет не привязываться к конкретной версии игры (по сути в патче будет содержаться почти вся игра полностью). Скачать, прочитать и обсудить подробности можно тут: http://notabenoid.com/book/32944/blog/26447 ------------ Mkay, да, будет, но переведено будет не всё. В основном игровые события.
-
Да, пришлось, но по моему кто-то тут уже отписывался, что достижения всё равно сохраняются. Не уверен. Чисто стимовской версии и до этого небыло. В любом случае идёт простая замена трёх файлов — data.dat, resources.dat и FTLgame.exe. В первом весь текст, во втором вся графика, в третьем ещё около 300 строк текста и кое-какие изменения, чтобы графика отображалась корректно.
-
Перевод почти готов. В текстах квестов с версии 1.02.8 к версии 1.03.3 добавилось аж две строки, одна из которых — забытое имя добавляемого члена команды :) Сейчас я пытаюсь вспомнить, чем я создавал свой маленький побайтный патч, и в ближайшее время соберу сборку. Ставиться он будет на чистую версию игры, выложенной на рутрекере товарищем T_ONG_BAK_J. Ну и конечно же Сержант соберёт полноценный патч на 140+мегабайт, работающий практически на любую версию. Но это чуть попозже.
-
Я думаю заняться этим во второй половине октября, когда у меня скорее всего появится свободное время.
-
Конечно никак. Нужно влазить в исходный программный код, который, очевидно, от патча к патчу притерпевает изменения. Иначе половина кнопок будут неправильного размера.
-
Верно. Переделывать много. Те, кто считают, что грош цена этому релизу пусть пойдут, и почитают, как это всё собиралось. Там минимум пара недель геморроя (и не по пол часа в день). Поясню: вышла более новая версия игры, на которой патч не работает. А точнее работает, но он тупо вернёт версию игры до предыдущей пропатченной (что и не удивительно, ведь Сержан собрал архив на 150 мегабайт, который фактически просто заменяет все ресурсные файлы, а потому подходит к любой версии (по сути является чуть ли не целой игрой с встроенным патчем)). На нотабеноиде выложен маленький байтовый патчер, которым можно пропатчить только правильную версию игры, поскольку он лишь заменяет ту часть, что переведена (патч намного меньше весит, но требует чёткого совпадения версий, что, впрочем, описано в инструкции по установке патча).
-
Привет всем. Ребята, обновление возможно, но только ближе к зиме, когда у меня закончится сезонная работа и будет много свободного времени. Toxoed, «Артемида» к сожалению не влезает, строчка смещается и уползает. Там ограничение не более 7 символов в строке. Артемис — 7шт. Artemis — тоже 7 шт. Артемида — уже 8 :( При моей щепетильности, я конечно же разобрался сам, что такое Artemis, и первоначальный перевод был верным (что можно легко проверить по логам на нотабеноид), но пришлось идти на компромисы.
-
В паре мест замечал косяки, но не критично.
-
А ты проверь, и нам расскажешь ;)