Jericho_One
Новички+-
Публикации
41 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Jericho_One
-
Господа, я слежу за темой уже какое-то время, и не хочу показаться грубым, но в комнате 2 слона. Во-первых, 10к строк на ноте - только начало. И, насколько я понял, Макс пока не знает, как запихнуть их обратно. Во-вторых, как только что заметил MikaelBox, скрипт сработал с ошибками, и часть фраз обрезана. Вопрос: как и что вы переводите вот уже неделю? Ещё в декабре разрабы сказали, что возможность перевода на другие языки им нужно обсудить с юристами. Пару дней назад объявили, что начинают работу над первым DLC и подумывают о создании инструментария. Желающих играть на родном, ввиду общей сложности текста, на форумах тоже хоть отбавляй. Так может есть смысл притормозить и начать капать на мозги, чтобы организовали хотя бы закрытый перевод (с Соглашением о неразглашении и проч.)? Сформировать команду и так далее... Потому что, при текущем положении дел, я вижу мало смысла в том, чем вы занимаетесь. Извините.
-
Муторное это дело, не каждый потянет. Весь текст дан сразу в графике, отдельных строк нет.
-
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
Jericho_One ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Да, надо помогать. Цитата с их кикстартера: -
Переведите пожалуйста на русский серию комиксов Transmetropolitan
Jericho_One ответил в тему пользователя don9 в Флейм
Сомневаюсь, что им сейчас вообще хоть кто-то занимается. Поэтому учите английский, пригодится. Тем более, что трансмет лучше читать в оригинале ^__^ А вообще, вы не по адресу. Тут все же игровой портал, напишите где-нибудь здесь или здесь, например. -
Переведите пожалуйста на русский серию комиксов Transmetropolitan
Jericho_One ответил в тему пользователя don9 в Флейм
Вообще вот: http://comicsdb.ru/publishers/521/5989/ Советую брать версии от колесоида и дипазма - там перевод хоть и не закончен, но выполнен на более высоком уровне, чем у бинари. А так, конечно, лучше читать на английском :) -
Помогите с названием игры (скрин прилагается)
Jericho_One ответил в тему пользователя sputNIK37 в Флейм
Project Nomads -
Новый GI представляет The Witcher 3: Wild Hunt
Jericho_One ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Девушка, белые волосы, ведьмачий меч... Неужто Цири? -
Там же рядом на нотабеноиде переводили.
- 184 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
GeLork RTFM, друг. Холиваров на эту тему в инете множество, и устраивать ещё один я не планирую. Я человек здесь левый, прекрасно это понимаю, и не собираюсь никого учить. Просто совет. Людей нормальных будет коробить от мата (особенно, мата русского) даже если перевод будет, как многие из здесь присутствующих судя по всему считают, "правильным". Не стоит бросаться из крайности в крайность, вам же боком выйдет. Там в игре по-моему совсем не уголовники, и не солдатня, так что не надо делать из персонажей быдло. В русском языке достаточно других крепких выражений, которые можно использовать, и которые не так изуродуют нарратив. Всех благ.
-
Ребят, одна просьба - не перестарайтесь. Fuck, fucking и иже с ними - далеко не всегда мат. По крайней мере, в русском понимании этого слова.
-
PS3-версию уже переводят.
- 184 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Никакой это не маневр, а ограничения движка. Локализатор точно так же просто не мог ничего сделать, иначе пришлось бы ковыряться в коде =/ Я уже давно не в теме, но решение оставить уже, кажется, было принято. Только в каком виде? Давайте сделаем по аналогии с Gemini Rue. Как там это было, запросы вбивались на английском, а результат выдавался на русском, или полностью на английском? Я пожалуй займусь, если позволите, только с фильмом закончу.
-
Мда, про некоторые косяки я знал, но не думал, что там всё настолько серьезно. Многих неписей у них даже в db не хватает, я им об этом писал, вроде каких-то добавили. С названием оружия косяк вполне стандартный, они генерируются по заранее заданной формуле, и окончания не правятся - так же, как в Дьябле, например.
-
Извини, так ты про здешний русик спрашивал или про тот, что в Стиме? Свои наработки у меня остались, если что, могу скинуть, но насколько мне известно, под новую версию они не подходят. По-крайней, у hhrhhr'a вставить их обратно в игру без проблем не получилось.
-
Вопрос уже не ко мне, т.к. мой перевод просуществовал в игре всего пару недель, потом уже локализаторы подсуетились. Насколько я понял из общения с Робертом, локализатора им искал издатель, так что какие там у них договоренности я не знаю.
-
Valeraha на самом деле там уже никто почти ни чем не занимается. Остро стоит вопрос, что делать с инфокиоском. Запросы в него необходимо вбивать ручками и только на английском, а при переведённой игре все они становятся не очевидны для игрока. Читать комменты здесь и здесь.
-
А по-моему гениально ;)
-
Я когда эту затею бросал, спрашивал у знакомого, сможет ли он написать инструменты под Game Maker. Геморрой тот ещё, как я понял:
-
Ну, во-первых, к тому времени уже ходила пара репаков, где он был вшит. Во-вторых, под новую версию игры, которая была в стиме в то время, он уже не подходил. Ну и в-третьих, он просто был паршивый - по сравнению с тем, что я делал потом для Фатшарков, даже очень. Теперь в нём ещё более нет смысла - Каталисты недавно рипнули актуальную стим-версию, где русский уже от издателя.
-
Эмм, я же сам вам и писал, чтобы убрали.
-
Прошу прощения за задержку, вот levels.txt. Редактировал в соответствии со своими названиями на ноте. Вот тут я ноль, звиняйте. Сейчас потыкался в WinHEX, но так ничего и не понял. Но не велика потеря, вроде же всё что можно уже переведено. Тут вообще боюсь мало что можно сделать, каждая катсцена - это пара картинок плюс звуковая дорожка - субтитры не наложишь. Разве что полностью переозвучивать.
-
Ок. Положим, на ноте я уже перевёл, levels отредактирую. За заставки тоже кто-нибудь возьмётся. Чем открывать EXE-шник? И ещё. Большая часть сюжета в игре подаётся аудиовставками, как с этим быть? Забить?
-
Перевод текста в скриптах я закончил, но возникла новая проблема. Как оказалось, текст содержится не только в скриптах, но и в свойствах объектов, а это ещё несколько сотен файлов. Плюс к этому тонны ошибок, пару из которых я сумел исправить и даже запустить игру. Плюс к этому отсутствие музыки и прочих внешних ресурсов (пытался запустить всё из папки с установленной игрой - не помогло). Плюс к этому встроенные шрифты не распознают кириллицу. Ну и так далее... Короче, надо разбираться, надо тратить время, поэтому я пас. Если кто-то шарит в Game Maker'e или просто интересно, то вот всё, что я напереводил. Открывать сами знаете чем. Список нужных скриптов в текстовом файлике: основной текст содержится в scrGetMessage и scrGetMessageFrench, в scrDialogueGetAnswers финальный диалог. Оружия в скриптах нет, видимо, где-то в объектах. Всё, спасибо, извините, давайте, пока.
-
Ну, я бы не сказал, что прямо "ковыряюсь". Перевожу - да, да и то только в свободное время.
-
Ну вот, судя по всему, скоро будет вам русский от издателя. В ближайшее время ждите обновления перевода в стиме.