Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Jericho_One

Новички+
  • Публикации

    41
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Jericho_One

  1. Sunless Sea

    Господа, я слежу за темой уже какое-то время, и не хочу показаться грубым, но в комнате 2 слона. Во-первых, 10к строк на ноте - только начало. И, насколько я понял, Макс пока не знает, как запихнуть их обратно. Во-вторых, как только что заметил MikaelBox, скрипт сработал с ошибками, и часть фраз обрезана. Вопрос: как и что вы переводите вот уже неделю? Ещё в декабре разрабы сказали, что возможность перевода на другие языки им нужно обсудить с юристами. Пару дней назад объявили, что начинают работу над первым DLC и подумывают о создании инструментария. Желающих играть на родном, ввиду общей сложности текста, на форумах тоже хоть отбавляй. Так может есть смысл притормозить и начать капать на мозги, чтобы организовали хотя бы закрытый перевод (с Соглашением о неразглашении и проч.)? Сформировать команду и так далее... Потому что, при текущем положении дел, я вижу мало смысла в том, чем вы занимаетесь. Извините.
  2. Death Skid Marks

    Муторное это дело, не каждый потянет. Весь текст дан сразу в графике, отдельных строк нет.
  3. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Да, надо помогать. Цитата с их кикстартера:
  4. Сомневаюсь, что им сейчас вообще хоть кто-то занимается. Поэтому учите английский, пригодится. Тем более, что трансмет лучше читать в оригинале ^__^ А вообще, вы не по адресу. Тут все же игровой портал, напишите где-нибудь здесь или здесь, например.
  5. Вообще вот: http://comicsdb.ru/publishers/521/5989/ Советую брать версии от колесоида и дипазма - там перевод хоть и не закончен, но выполнен на более высоком уровне, чем у бинари. А так, конечно, лучше читать на английском :)
  6. Помогите с названием игры (скрин прилагается)

    Project Nomads
  7. Новый GI представляет The Witcher 3: Wild Hunt

    Девушка, белые волосы, ведьмачий меч... Неужто Цири?
  8. The Cave

    Там же рядом на нотабеноиде переводили.
  9. DmC Devil May Cry

    GeLork RTFM, друг. Холиваров на эту тему в инете множество, и устраивать ещё один я не планирую. Я человек здесь левый, прекрасно это понимаю, и не собираюсь никого учить. Просто совет. Людей нормальных будет коробить от мата (особенно, мата русского) даже если перевод будет, как многие из здесь присутствующих судя по всему считают, "правильным". Не стоит бросаться из крайности в крайность, вам же боком выйдет. Там в игре по-моему совсем не уголовники, и не солдатня, так что не надо делать из персонажей быдло. В русском языке достаточно других крепких выражений, которые можно использовать, и которые не так изуродуют нарратив. Всех благ.
  10. DmC Devil May Cry

    Ребят, одна просьба - не перестарайтесь. Fuck, fucking и иже с ними - далеко не всегда мат. По крайней мере, в русском понимании этого слова.
  11. Primordia

    Никакой это не маневр, а ограничения движка. Локализатор точно так же просто не мог ничего сделать, иначе пришлось бы ковыряться в коде =/ Я уже давно не в теме, но решение оставить уже, кажется, было принято. Только в каком виде? Давайте сделаем по аналогии с Gemini Rue. Как там это было, запросы вбивались на английском, а результат выдавался на русском, или полностью на английском? Я пожалуй займусь, если позволите, только с фильмом закончу.
  12. Krater

    Мда, про некоторые косяки я знал, но не думал, что там всё настолько серьезно. Многих неписей у них даже в db не хватает, я им об этом писал, вроде каких-то добавили. С названием оружия косяк вполне стандартный, они генерируются по заранее заданной формуле, и окончания не правятся - так же, как в Дьябле, например.
  13. Krater

    Извини, так ты про здешний русик спрашивал или про тот, что в Стиме? Свои наработки у меня остались, если что, могу скинуть, но насколько мне известно, под новую версию они не подходят. По-крайней, у hhrhhr'a вставить их обратно в игру без проблем не получилось.
  14. Krater

    Вопрос уже не ко мне, т.к. мой перевод просуществовал в игре всего пару недель, потом уже локализаторы подсуетились. Насколько я понял из общения с Робертом, локализатора им искал издатель, так что какие там у них договоренности я не знаю.
  15. Primordia

    Valeraha на самом деле там уже никто почти ни чем не занимается. Остро стоит вопрос, что делать с инфокиоском. Запросы в него необходимо вбивать ручками и только на английском, а при переведённой игре все они становятся не очевидны для игрока. Читать комменты здесь и здесь.
  16. Little Inferno

    А по-моему гениально ;)
  17. Hotline Miami 1-2

    Я когда эту затею бросал, спрашивал у знакомого, сможет ли он написать инструменты под Game Maker. Геморрой тот ещё, как я понял:
  18. Krater

    Ну, во-первых, к тому времени уже ходила пара репаков, где он был вшит. Во-вторых, под новую версию игры, которая была в стиме в то время, он уже не подходил. Ну и в-третьих, он просто был паршивый - по сравнению с тем, что я делал потом для Фатшарков, даже очень. Теперь в нём ещё более нет смысла - Каталисты недавно рипнули актуальную стим-версию, где русский уже от издателя.
  19. Krater

    Эмм, я же сам вам и писал, чтобы убрали.
  20. Zombies

    Прошу прощения за задержку, вот levels.txt. Редактировал в соответствии со своими названиями на ноте. Вот тут я ноль, звиняйте. Сейчас потыкался в WinHEX, но так ничего и не понял. Но не велика потеря, вроде же всё что можно уже переведено. Тут вообще боюсь мало что можно сделать, каждая катсцена - это пара картинок плюс звуковая дорожка - субтитры не наложишь. Разве что полностью переозвучивать.
  21. Zombies

    Ок. Положим, на ноте я уже перевёл, levels отредактирую. За заставки тоже кто-нибудь возьмётся. Чем открывать EXE-шник? И ещё. Большая часть сюжета в игре подаётся аудиовставками, как с этим быть? Забить?
  22. Hotline Miami 1-2

    Перевод текста в скриптах я закончил, но возникла новая проблема. Как оказалось, текст содержится не только в скриптах, но и в свойствах объектов, а это ещё несколько сотен файлов. Плюс к этому тонны ошибок, пару из которых я сумел исправить и даже запустить игру. Плюс к этому отсутствие музыки и прочих внешних ресурсов (пытался запустить всё из папки с установленной игрой - не помогло). Плюс к этому встроенные шрифты не распознают кириллицу. Ну и так далее... Короче, надо разбираться, надо тратить время, поэтому я пас. Если кто-то шарит в Game Maker'e или просто интересно, то вот всё, что я напереводил. Открывать сами знаете чем. Список нужных скриптов в текстовом файлике: основной текст содержится в scrGetMessage и scrGetMessageFrench, в scrDialogueGetAnswers финальный диалог. Оружия в скриптах нет, видимо, где-то в объектах. Всё, спасибо, извините, давайте, пока.
  23. Hotline Miami 1-2

    Ну, я бы не сказал, что прямо "ковыряюсь". Перевожу - да, да и то только в свободное время.
  24. Krater

    Ну вот, судя по всему, скоро будет вам русский от издателя. В ближайшее время ждите обновления перевода в стиме.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×