Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

valodia_v

Пользователи
  • Публикации

    142
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя valodia_v

  1. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Твоя правда. Кстати, причастный оборот всё-таки может отделяться запятой, когда стоит перед определяемым словом в случае, если он имеет обстоятельный оттенок (т.е. отвечает на вопрос "почему"). Но это не тот случай. Со второй стороны значит, что нужно поставить запятую как перед, так и после "подобно ему". В общем, в отредактированном варианте всё правильно: "вечный позор тем, кто, подобно ему, обесчестил принципы". Долго пытался осмыслить эту статью: http://www.gramota.ru/spravka/punctum/punctum_attach1/. Потом почитал ещё вот это: http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=15&t=4174 В общем, подобные моменты весьма спорные и, в целом, в подобных случаях запятая ставится избирательно, так что можно оставить без неё.
  2. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Городские мемориалы 1. Дань Роланду де Ронцевалю 2. Мемориал Андреасу де Виголю 3. Хроники древнего света 4. Легенда о белом волке 5. Большой взрыв 6. Позор Нуаллана "Несчастного" 7. Сапоги Гандольфи 8. Духовный запрет 9. Истоки церкви 10. Хвала Бернхарда На подходе описание Обитателей Замка.
  3. Castlevania: Lords of Shadow 2

    "Пробудился" будет самое то! ;)
  4. Castlevania: Lords of Shadow 2

    artemon, да, мой косяк, что не обновил перевод - меньше бы работы было. Тогда давай ещё раз пройдёмся по правкам: 6. Тайна Амбициуса Пердицьо 13. Надежда Гильберта, "Упрямец" 14. Ледорниан и Горгона 16. Проклятие "Неуклюжести" Леонарда 19. Страх Жерара Львиное Сердце Тогда установлю обновлённый перевод и попробую в таком же формате сделать Городские мемориалы. ;)
  5. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Как и обещал, вот правки по переводу. Каких-то глобальных ошибок нет, но мелких косячков типа неправильных окончаний, пунктуации и отсутствующих пробелов достаточно, так что буду указывать всё. Начну с заметок падших воинов a.k.a. "Дневники солдат". Итак, поехали. 1. Воспоминания Сэра Уильяма Рема: 2. Приказы от "Любопытного" Эйндриса: 3. Несчастье Алвара "Мудрого": 4. Ожидание Андреаса де Виголя 5. Мечта Маркуса "Верного" 6. Тайна Амбициуса Пердицьо 7. Видение Винсента В. 8. Урок Честера де Вриза 9. Плач Нолана "Несчастного" 10. Сомнение Райнера "Безграмотного" 11. Регинар де Камп, Убийца Гарпий 12. Вина Торира из Норвегии 13. Надежда Гильберта, "Упрямец" 14. Ледорниан и Горгона 15. Выпивка для Рауля Дюка 16. Проклятие "Неуклюжести" Леонарда 17. Банкет сэра Тролиоса 18. Секрет Жисверто "Бородатого" 19. Страх Жерара Львиное Сердце 20. Кончина Андреаса Алоизиуса 21. Кампания Эддарда С. 22. Слова Родрига "Быстрого" С Дневниками солдат всё, завтра постараюсь (но не обещаю) выложить Городские мемориалы. А вообще было бы здорово, если бы переводчики мне отправили текст, и я сам это поправил, потому что делать скриншоты и потом всё это описывать занимает много времени. ;)
  6. The Wolf Among Us

    Такие же мысли. Что за дискриминация слова fuck? Это такое же слово, как и все остальные. Давайте тогда будем «Бигби» через раз переводить или знаки препинания через предложение ставить... Это так, мысли вслух, не обращайте внимания.
  7. The Wolf Among Us

    Ага, и, видимо, не все читать внимательно научились. Человек не просил оставлять их матерными, он просто попросил их ПЕРЕВЕСТИ. Хоть как-нибудь. Потому что вы их тупо выкинули из перевода. Но я, например, уже понял, что спорить с вами, как со стенкой. К сожалению...
  8. The Wolf Among Us

    Кстати да! Ребята, сделайте одну ссылку и напишите в шапке, что перевод ставится на все на данный момент переведённые эпизоды, чтобы народ не путался.
  9. The Wolf Among Us

    Как раз тем, о чём ты и говорил: и это уже ушло в народ.Спорить и что-то доказывать абсолютно бесполезно, так что, повторюсь, чтобы не трепать нервы и себе, и переводчикам, лучше просто принять всё, как есть. С этим полностью согласен. Но поскольку переводчики ничего никому не должны и переводят только на добровольной основе и энтузиазме, то их мнение по определённым вопросам является решающим, нравится это нам или нет.
  10. The Wolf Among Us

    Хорошая попытка, но, увы, переводчиков в этом убедить не получится (уже пытались и неоднократно) - у них своя позиция по этому вопросу, поэтому, дабы не разводить опять холивары на несколько страниц, лучше смириться с этим и принять, как есть. По поводу Жабба поддерживаю, что лучше сделать с одной "б", поскольку в оригинале "Toad" пишется с одной "d". Почему-то никогда не замечал этого.
  11. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Я уже об этом говорил ранее, на что меня уважаемые переводчики далеко и надолго послали.
  12. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Ок, тогда постараюсь до конца недели всё сделать.
  13. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Ребзи, в заметках падших рыцарей и описаниях врагов/ предметов периодически проскакивали мелкие косяки. Игру я полностью прошел и большинство заметок у меня собрано. Могу все проверить и указать места с различными ошибками/ опечатками/ неточностями. Есть ли смысл это делать - будете ли вы тогда обновлять перевод с исправлениями? P.S. Да, и спасибо за перевод.
  14. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Ну и что, что это диалог из кодека? Они обычно переговариваются после каких-то событий, например, стычки с роботами, или обсуждают что-то, что произошло или будет происходить. Так что конкретная ситуация в игре, после которой или перед которой включается кодек, может быть важной. И я тебе предложил варианты перевода, так что перед тем, как называть комментарии бесполезными, научись читать внимательнее и засунь свою заносчивость туда, откуда вынул.
  15. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    А запустить игру и посмотреть, в какой ситуации появляется эта фраза, не вариант? Без контекста brain-jacked значит, что кому-то хакнули мозг, т.е. перевести можно как-то так: "Все солдаты либо мертвы, либо им взломали мозги" или "Все солдаты либо мертвы, либо их мозг взят под контроль". Но опять же, нужно знать контекст, а для этого посмотреть, в каком моменте игры звучит эта фраза. Кстати, "человеческие солдаты" звучит как-то странно. Может, перевести, как "солдаты-люди", "разумные солдаты" или просто "солдаты" (если подразумевается, что есть ещё и солдаты-роботы)?
  16. The Wolf Among Us

    Мата в игре должно быть ровно столько, сколько предусмотрено разработчиками —Telltale Games. И пусть он будет переведён в менее грубой форме, но будет хоть как-то переведён. Очень грустно, что вы этого не понимаете. P.S. Отдельное спасибо переводившим разговор с Зеркалом! Адаптации стихов получились удачными.
  17. The Wolf Among Us

    Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска. И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам. Вот ещё порция неточностей:
  18. The Wolf Among Us

    Я вот не понимаю, зачем упрощать фразы, жертвуя подробностями. Пашок мне писал, что это делается в угоду тому, чтобы игроки успевали всё прочитать. Но мы ведь не умственно отсталые. Думаю, большинство здесь умеет читать с достаточной скоростью, чтобы осилить сложные предложения. Заметил подобные упрощения ещё в недавно переведённом эпизоде Ходячих. Ребята, мы ведь не маленькие дети, которые читают сказки, не надо за нас "пищу" разжёвывать и в рот нам класть. Повторюсь, мне бы хотелось более подробного перевода без упрощения предложений. Не воспринимайте это, как критику, просто примите к сведению и по своему усмотрению придайте или не придайте этому значение. ;) P.S. И спасибо за перевод!
  19. The Walking Dead: Season 2

    Я бы ещё предложил банить тех, кто жалуется на то, что нет реплик/ текст стал английским. Ну, невозможно же, через каждый второй пост... Или отредактируйте пояснения о том, какие файлы должны быть в папке так, чтобы даже слепой увидел. Спасибо Tolma4 Team за хороший перевод! Вот небольшой фидбек:
  20. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    +1. Спасибо будут говорить, когда выйдет готовый продукт. Выпустите перевод, выложите номера электронных кошельков, там, глядишь, и не только спасибо будет. А пока я не вижу, за что спасибо говорить.
  21. The Walking Dead: Season 2

    А можно сделать ещё проще и закрыть тему до выхода перевода.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×