Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Tericonio

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    711
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    2

Все публикации пользователя Tericonio

  1. Dungeon Siege 1-2 (+ Broken World)

    @Лебедев Упс
  2. Dungeon Siege 1-2 (+ Broken World)

    Шрифты на 100 % переделаны (добавлены умляуты Ё и ё) Считывание всех умляутов идёт в верном порядке. Кодировка текста будет не (Macintosh и Windows-1251 как сейчас) а ANSI Возможно переводчики торопились при изменении кодировки, как у Фаргуса, так и у Нового диска. (Шрифты также разные) Отдельно будет текст (без замены файлов в виде патчей). А так же текст (без замены файлов в виде патчей) + звук (Пока под вопросом на счёт патчей) Пример: Оригинал Objects.dsres, чтобы его не заменять, будет патч — Objects_1.dsres (в котрый войдёт текст/шрифт/текстуры) и уменьшится размер.
  3. Venetica

    @Grinder X19 Для Steam и делался русификатор — Gold Edition 1.03 версии.
  4. Dungeon Siege 1-2 (+ Broken World)

    Русификатор Текст — распаковался через скрипт (пока ещё не смотрел начинку) Русификатор Текст + Звук распаковался через программу TankViewer (пока ещё не смотрел начинку) Английская версия распаковка через TankViewer Как и предполагал, разные версии упаковщика Ошибки есть как через TankViewer открыть только текстовую версию, но через скрипт распаковка на 100%. Так и наоборот, ошибки есть через скрипт у Текст + Звук, но через TankViewer распаковка на 100% Строка из мультиплеера (Текст + Звук) Как сейчас ќсторожнее в мавзолее, друг. “вари из подвала напали на нас сзади и убили моих товарищей, пока мы бежали к выходу. ¬ы, правда, выгл¤дите лучше подготовленным, нежели мы, так что у вас есть шансы выйти оттуда живыми. Строка из мультиплеера (Текст + Звук) Должна быть Осторожнее в мавзолее, друг. Твари из подвала напали на нас сзади и убили моих товарищей, пока мы бежали к выходу. Вы, правда, выглядите лучше подготовленным, нежели мы, так что у вас есть шансы выйти оттуда живыми. Строка из мультиплеера (Текст) Как сейчас ќсторожнее в ћавзолее, друг. “вари там внизу напали на нас сзади и убили моих товарищей пока мы бежали к двери. “ы, правда, кажешьс¤ подготовленным лучше нас, так что пройдешь все это живым. Строка из мультиплеера (Текст) Как должна быть Осторожнее в мавзолее, друг. Твари там внизу напали на нас сзади и убили моих товарищей пока мы бежали к двери. Ты, правда, кажешься подготовленным лучше нас, так что пройдёшь всё это живым. Как видно из строк, лучше перевод взять из (Текст + Звук), но везде править придётся умляуты. А также есть строки которые не были переведены.
  5. Dungeon Siege 1-2 (+ Broken World)

    Возьмусь за 1 часть Dungeon Siege (сроков нет) Steam (выходить на связь буду очень редко, с вязи некоторыми обострениями) Из того что проверил, русификатор (текст) не корректно открывается в программе для распаковки архивов. Либо сломано была при создании архива ещё в первых версиях, ошибка в CRC. Ё-фикацию, тоже проведу. Попробую распаковать через скрипт алуиджи. Архив текст + звук от Нового Диска распаковку проходит, но много косяков в виде умляутов в тексте, а так же в меню есть строки которые вылазят за контур и их ещё можно и необходимо сократить. Был бы русификатор от 1с, было бы гуд, но выкладывать его увы нельзя. Поэтому буду сравнивать обе версии, и посмотрю что лучше. Но править всё равно много надо будет. Также попробую сделать шрифт и проверить как он работает (всё что писал выше о шрифте, пока догадки, получиться ли сделать поживём-увидим)
  6. Venetica

    @Setekh Текст от Буки, только поправил несколько мест и ё-фикацию провёл, и немного поправил символы которые выпадали из общего сегмента. @Grinder X19 На Steam да, как писали выше и на GOG.
  7. Venetica

    Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin) P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену)
  8. Vampire: The Masquerade — Night Road

    @ilstr *.txt через ChoiceScript IDE *.js через https://jsoneditoronline.org/ через формат строки Ctrl+I Перед сохранением, Ctrl+Shift+I Текст до 1мб пропустит на сохранение легко.
  9. Vampire: The Masquerade — Night Road

    @ilstr Да в этом формате
  10. Vampire: The Masquerade — Night Road

    @ilstr Лицензии и у меня нет Я тогда нашёл первую попавшуюся версию и просмотрел где что хранится, и чем можно было открыть. И что характерно для этого разработчика, он большую часть игр сделал на этом движке. Так что, можно сделать перевод на всю линейку.
  11. Venetica

    Осталось проверить 1600 строк из 11611 + Шрифт
  12. Venetica

    Уже пройдена половина Осталось проверить 5252 строки из 11611. Архон — вернулся Архонтом (Везде было по разному) 4 предложения были переведены по другому и ближе к другим языкам и более понятнее о чём идёт речь. Король Крабов (Клешней) — Стал Королевой крабов (везде было по разному) Некоторые имена также прировнял к одному имени где были переведены по разному. Потом начнётся работа над небольшим изменением шрифта, поскольку некоторые символы то выше, то ниже, а то и ближе к левому или правому краю.
  13. Vampire: The Masquerade — Night Road

    @al79spb Строк текста много, и частично иногда сложно понять где текст, а где код. И желательно со стима игра, чтобы не делать перевод впустую. Вытащить текст и залить на ноту смогу.
  14. Venetica

    Все строки вставлены. Осталось проверить 10104 строки из 11611, в том числе и вставленные строки и перевести. Так же поправлю немного шрифт путём смещения символов, поскольку есть небольшие огрехи в расстояниях, а также в высоте.
  15. Venetica

    @aTribu Предоставил инструментарий. Что облегчило большую часть работы, но выяснилось, что в разных локализациях некоторые строки отсутствуют по разному. К примеру Английской, Немецкой и Русской, есть строки которых нет в Итальянской, Французской, Испанской и наоборот, в Итальянской, Французской, Испанской есть больше строк, которые были вырезаны в Английской, Немецкой и Русской. Программа не дала мне добавить новые строки, но через HEX нашёл способ это сделать, чтобы считывала программа для распаковки текста. Сейчас сверяю расположение этих строк в других локализаций и вношу их в Буковскую, с учётом некоторых изменений в тексте( Таких как Ё/ё и небольшие помарки в тексте, на предмет пропущенных букв)
  16. Virtual Villagers: A New Home

    @DarkInDark Я потом так же наткнулся на этот сайт. Но сначала искал все 5 частей, но в ру - торренте был лимит по отзывам, и так нашёл все 5 рабочих частей игры без лимита по времени. Когда разбирал файл, то в исполняемом файле 4 локализации присутствуют, но просмотрев конфигурацию, то не нашёл смену языка на другие три, что и натолкнуло тогда на мысль, что где-то в самом исполняемом файле есть строка для смены локализации на другой язык. Хотя это не имеет значения для английской версии, поскольку локализация делалась с неё.
  17. Virtual Villagers: A New Home

    Разные версии, я скачал с одного источника и сделал под него. Пока под 1.01 Потом сделаю после всех правок под версию от разработчиков 1.03 @DarkInDark Смена языка можно скорее всего изменить непосредственно через HEX в исполняемом файле. Скорее всего где-то изменить надо байты на другие. Я не стал искать, поскольку на это время надо потратить.
  18. Virtual Villagers: A New Home

    @xoixa VirusTotal - File - a21eb3be419a409384b533f9e3308c614878aca0d551f0771da6f7b3cafc3371 1 из 71 ? (без архива) или 2 из 71? (в архиве) Ложное срабатывание Файл в самораспаковывающем архиве от Winrar, чтобы легче было для тестов извлекать сразу в папку с игрой. Avast Undetected DrWeb Undetected Kaspersky Undetected Kingsoft Undetected
  19. Virtual Villagers: A New Home

    @DarkInDark Если у кого будет версия переделаю под Steam, а пока тесты под ту версию что в личное скинул. В файле русификатора 2 файла с кнопками есть? Если да, то последняя версия для увеличения кнопок под ? и Купить
  20. Virtual Villagers: A New Home

    @DarkInDark Ссылка в личном и игр в архиве с 1 по 5 Если есть Steam версия, то лучше сделаю под неё.
  21. Venetica

    @Quaid Дело не в переводе, а в версиях игры. Русификатор от Буки для 1.02 строк меньше. В Steam 1.03 строк больше. Помимо этого ещё и из-за шрифта проблемы у Буки.
  22. @enotiydom Если озвучки изначально нет в игре, то необходимо искать плагин или скрипт, который сможет подключить звук к игре путём кода и смотря для какой версии RPG Maker's. На специальных сайтах по мейкерам, быстрее найдёте спецов, или подскажут в каком направлении идти.
  23. Virtual Villagers: A New Home

    @DarkInDark Ошибки лучше скриншотами и нумерацией. В отдельном текстовом файле, номер скриншота и какие изменения внести. Если будет не сложно. Или можно на скриншоте вписать текст который надо изменить. Если где-то строки вылазит за контур, так же скидывать, поскольку поправить будет легче изменив пробел на перенос строки.
  24. Venetica

    Версия 1.03 Steam Содержит 6794 строки диалога В русификаторе на сайте содержится 6781 строка диалогов В русификаторе от @kazanova007 содержится 6783 строки диалога Из-за этого ошибки в тексте. Помимо ещё ID, ITEM, CHAR, ACTOR то что ещё не проверил. Пока разбираю текст английский, потом возьму за основу русификатор от @kazanova007 на разбор и сверку по строкам, вот сколько времени займёт не известно. Программы для редактирования файлов канула в небытие, поэтому делаю через HEX.
  25. Virtual Villagers: A New Home

    Первая тестовая версия русификатора Все ошибки собираем и скидываем мне лично.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×