-
Публикации
11 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Сделал патчик меняющий пиксельный убогий шрифт в HD режиме, на Terminus, ибо все глаза сломал.) Проверено на пиратках версии 1.0.23, 1.1.0, 1.1.15, если не заработает - отписывайтесь. Использование: положить в папку DungeonoftheEndless_Data и запустить.
- 46 ответов
-
- 2
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для ios
- (и ещё 2)
-
Английские файлы там в самом первом посте. Причём, перед тем как их брать, на на них надо накатить английские файлы из последнего мода co8(7.7.0 на текущий момент). Там же написано кто что уже взял на перевод, хотя информация чуток не актуальная. Тут ссылки на варианты русских переводов и декодер к ним. Переводчиков же слишком мало и врядли кто со стороны присоединится, потому лучше по-старинке - выбираете несколько файлов, оповещаете об этом в теме и переводите как именно вам удобно(например вы можете использовать нотабеноид, а кому-то по душе свой тонко настроенный и подогнанный текстовый редактор).
-
Просто прочитайте тему на arcanecoast, ссылку на которую вам дали, от начала и до конца(всего 12 страниц) и многие вопросы отпадут. В том числе по поводу кодирования(оно вообще не нужно), щрифтов(они есть), файлов, первых соглашений об именах итд.
-
le_taon, я понимаю, вы рвётесь в бой, но всёже стоило бы для начала ознакомиться с текущим положением дел. А положение таково: есть 4 готовых варианта перевода основного текста: 7wolf, russ, fargus, akella, есть некоторые переведённые файлы от arcanercoast. Соответственно переводить нужно не всё подряд с нуля и как бог на душу положит, а: 1. Выбрать стандарты именования.(фитов, имён собственных итд и строго придерживаться их) 2. Используя готовые варианты и оригинал - добиться лучшего и привести к стандартам(см. п1) 3. Файлы диалогов сложнее mes файлов, где-то придётся добавить женские реплики итп. 4. Акцент стоит сделать на не переведённых файлах мода co8 последней версии, и следить за обновлением. 5. ... 6. Profit!
-
Для информации: способ использовать чистый русский тест без кодирования, а также нормальный декодер всех вариантов переводов есть там же, на arcanecoast.
-
Who knows. Могу предположить, проблема в том что руссификатор по умолчанию разархивируется в %avencast%/lang/eng/ . Соответственно, попробуйте файлик localisation.db оттуда поместить в %avencast%/lang/ita/ .
-
Не в корне игры, а в корне жд. C:\ там или D:\. =) Номальный кракер бы таких сложностей не разводил, но увы это мой первый и скорее всего последний опыт в этом деле.) Кстати надо бы добавить в ридми к переводу: Если у вас просит диск - создайте файл с именем CONFIG.SYS в корне любого жёсткого диска( C:\, D:\ etc). Я конечно мог бы сделать bat-ничек который проверит наличие и в случае чего сам добавит, но люди могут не понять, что это за странные файлики у них появляются.) Если нужно - сделаю.
-
Нужто вы целый год ждали? 0_о
-
Разгрёб ресурсы перевода, разделил на текст и саунд, удалил лишнее. В итоге всё вместе весит на 100 мег меньше.) + Не надо больше делать выбор между старушечьими голосами девушек и неполным пониманием квестов. + Сделал No-Cd. - Ресурсы нужно тупо распаковывать в папку с игрой, что выглядит весьма некрасиво. - Требуется версия 1.40(предположительно). Только текст +NoCD Только звук NoCD(для руссской патченой версии Фаргуса) отдельно, если кому надо. Пока тестирую(прохожу), вроде всё ок. Так что если какие проблемы - пишите.
-
Тут такое бывает: погодь денёк или скачай по ссылке из моего поста.
-
Перерегился, так что еся какие вопросы - на этот акк.