Не зарегистрирован на зоге, но пришлось искать 5 минут паблик аккаунт что бы написать переводчикам комментарий или отзыв, в общем воспринимайте это как хотите.
Заранее скажу что прошел игру полностью в переводе 1с, а потом установил ваш (прости господи) "русификатор" и попробовал поиграть с ним.
Начну с плюсов, их к сожалению немного, а точнее только один - правильный перевод пистолетов Данте, который 1с неизвестно почему перевела как "черный" и "белый"
Дальше, постепенно, начался мрак - складывалось впечатление как будто субтитры переводили литературно или дословно, сверяясь с википедией (что более вероятно), при этом не допуская никаких упрощений, например в начале второй главы (когда Данте становится на манускрипт и попадает в лимбо) герой обменивается одним словом с девушкой, вы же сделали полноценное предложения, только что бы дословно передать смысл. Но это пустяки, по сравнению с тем что было по пути к суккубше, которую "литературно" перевели суккубом. Раз наверное 10 слышал слово Лимб - да, это верно с точки зрения религии и т.д., но это попросту режет глаза, когда девушка и Данте говорят Limbo, а читать приходится Лимб, нужно же понимать где игра, а где энциклопедия. Но написать этот комментарий меня заставило отнюдь не это, а схватка с сукубшей, я даже умер в игре, от неожиданности, когда увидел строку
от Данте, хотя и был подготовлен, чуть ранее, "гениальным" переводом начала диалога
Я конечно понимаю что вы переводчики, ребята молодые, приблизительно 13-14 лет и английский знаете по школьной программе на уровне Максима Доши, но хотя бы не позорились с таким, не побоюсь этого слова дерьмовым переводом на уровне Гоблина, когда есть вполне вменяемый перевод.