Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

artemon

Пользователи
  • Публикации

    159
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя artemon

  1. Steam

    http://www.cnews.ru/news/top/konets_captch...ee_znaem.google
  2. shooter Warface

    Купил видеокарту, в ней купон. Комплект оружия на 30 дней и уникальная внешность. Надо кому? В PM пишите, если что.
  3. Выбор видеокарты. Часть 2.

    Ребят, посоветуйте видяху игровую на основе GeForce. Нынешняя 560 Ti уже слабовата. Бюджет - до 10 т.р. Конфигурация железа в профиле. Присматриваюсь к MSI GeForce GTX 750 Ti.
  4. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Что обновлять-то? С последней версии перевода больше не было репортов...
  5. Steam

    http://www.steamgifts.com/giveaway/A9ppO/thief-gold
  6. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Ага, спасибо. Да, это я (мой второй ник). Мне LinkOff послал приглашение еще в марте
  7. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Наконец-то нашел немного времени и поправил замечания valodia_v. С несколькими замечаниями не согласен, но сейчас не могу написать развернутый ответ, постараюсь позже это сделать. На этом, считаю, можно выпустить новую версию русификатора. Добавьте, пожалуйста, в описание инсталлятора следующей версии перевода меня, DLSRevan и valodia_v.
  8. Castlevania: Lords of Shadow 2

    :):) Вот насмешил. Это правило, которому в начальной школе учат, ибо в большинстве случаев (когда данные буквы в основе слова[/post]) оно справедливо (без обид). А в средних классах учат, что бывают глаголы с разными спряжениями. Согласно этому есть глаголы I спряжения с окончаниями -ут, -ют (окажутся). И тогда правильное написание в данном случае окажЕтесь (если задаваемый вопрос "что сделаете?") или же для вопроса "что сделайте?" пишется "окажИтесь". Так что все правильно в замечании. P.S. Полез вспомнить, как звучит это правило. А учили-то как "ЖИ, ШИ пиши с буквой "И", даже если слышится "Ы"":)
  9. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Хорошо, тогда подождем еще.
  10. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Дак кто ж знает?.. Может потом появятся новые игруны со своими репортами о замеченных недочетах, и снова правиться будет перевод...
  11. Castlevania: Lords of Shadow 2

    А вот теперь подправил оставшиеся замечания и поправил еще некоторые места (не прошло и полгода...). В принципе, больше замечаний давно уж не было, можно релизнуть новую версию...
  12. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Спасибо, поправил. Да, разные переводчики по разному переводили. Потому и разнобой. Привел все к одному виду - "Бернхард". Да, это так задумано. "Запикивание" бранного выражения. Разработчики опечатались в оригинале, и ошибка перешла в перевод. Заменил на Перефразировал[/post]. Опять же сделал в таком виде[/post]. Логично, ведь неправильно перевели "Soon there will be an answer to all of these questions" - здесь местоимения вообще нет. "Скоро найдутся ответы на все эти вопросы."
  13. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Ну вот так :) Я отписывался своими комментариями (и отпиской "поправил") после постов с замеченными ошибками. Здесь у меня к сожалению, времени пока не выдалось, не все успел поправить. Может LinkOFF поправил... Ну да ладно, основная масса ошибок уже выловлена. Поправится остальное не спеша... :) Добавьте, пожалуйста, в описание инсталлятора следующей версии перевода меня, DLSRevan и valodia_v.
  14. Castlevania: Lords of Shadow 2

    + я еще не все поправил по последним замечаниям DLSRevan.
  15. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Перевод нового дополнения был выполнен изначально. Но с его выходом в связи с некоторым изменением структуры "старая" русификация не подхватывается. Решения: 1. Исправить вручную. Выше в теме написано, как это сделать. 2. Ждать нового обновления русификатора, который выйдет: а) с исправленным путем установки (перевод DLC будет подхватываться); б) с исправлениями в переводе как оригинальной игры, так и дополнения. Лично я бы подождал. Обновление будет после исправления всех найденных ошибок. На данный момент они поправлены, но тестеры обещали оформить и выложить еще замеченные косяки.
  16. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Ну вот такие разные традиции пунктуации в разных странах Все поправил, спасибо.
  17. Castlevania: Lords of Shadow 2

    А как же правило 199 вот отсюда[/post]? Согласен. Тоже второй вариант больше нравится. С некоторыми правками (уточнение перевода) выложил эту версию[/post]. 1. Стоит сказать что бывает и с запятой, и без нее[/post]. Здесь я думаю, вы правы, это первый вариант. 2. Не согласен. Причастный оборот выделяется запятыми только если стоит после определяемого слова. В данном случае он стоит перед ним ("полмиллиона мужчин"). Согласен. Нескладность возникает из-за того, что "выражают восхищение", но "делятся восхищением". Сделал так "...хотели выразить свое вечное восхищение и благодарность храброму Андреасу и поделиться ими со своими соседями и приезжими". Неправда. Сложное предложение должно иметь несколько грамматических основ. В предлагаемом куске предложения нет ни подлежащего, ни сказуемого. Могло еще возникнуть желание поставить запятую после "однако". Но почитав правила и рекомендации и внимая интуиции, я думаю, здесь также не надо запятой. Я интуитивно почему-то считал, что тут не нужно ничего. Но вроде везде пишут, что с двух сторон надо выделять. Пока сделал "вечный позор тем, кто, подобно ему, обесчестил принципы". Что значит "со второй стороны"? Имеете ввиду, что после "кто" не нужна запятая? Почему? Я не вижу повода для выделения. И кучу такого рода запятых удалял еще в первой версии перевода. Хотя может я что-то не знаю... Поясните. Все остальное поправил. Спасибо.
  18. Castlevania: Lords of Shadow 2

    valodia_v, вынужден Вас расстроить, но большинство указанных ошибок было исправлено в версии перевода v.1.1. Некоторые Ваши замечания прямо дословно повторяют мои правки . В некоторых местах был уточнен перевод или перестроены предложения, поэтому там тоже ошибок уже нет. Так что прежде чем смотреть Городские мемориалы, обновите перевод. Но спасибо за потраченное время, часть ошибок действительно было упущена. Я поправил. Советую актуальную версию перевода смотреть на нотабеноиде по ссылке в шапке темы. Найти любую фразу можно, используя инструмент "Фильтр". Теперь по порядку: Оригинал: "I have awoken from the dream of the lies of Monsignor Vicus!" Не согласен. При Вашем варианте получится отдельное предложение "После демонстрации этой впечатляющей, но бесполезной силы.", не имеющее синтаксической основы (подлежащего и сказуемого). Здесь Вы хорошо увидели. Я в свое время тоже так размышлял, но так как в оригинале именно так написано, а игру сам еще не играл, решил оставить на потом. Насчет "приедет" самого улыбнуло, у меня сделано "появится" (опять же уже поправлено в v.1.1). Здесь вообще был потерян тег перевода строки [[CR]]. Поправил. 4. В исправленной версии так: "Я изнемогаю и проваливаюсь в сон, но при очередном пробуждении их становится всё больше, и они сосут мою кровь..." 5. Почему? Здесь по моему мнению надо так и оставить. Во-первых, в оригинале так. Во-вторых, думаю, здесь дело в том, что "те" клички были даны субъекту малой группой (друзьями, однополченцами), а здесь Жерара прозвали "в народе" (сравните с Ричардом Львиное Сердце[/post]). Ну по правилам-то вроде и нужно: сложносочиненное предложение, разделенное союзом "и". В первом предложении синтаксическая основа "меня зовут", во втором - "я заметил". Разве что здесь действует какое-либо исключение... 1. Да, все верно. Оригинал: "Eddard S." 4. В исправленной версии я откорректировал перевод куска "before I lost my mind completely" на "прежде чем я окончательно потеряю рассудок", и вопрос отпадает сам собой. DLSRevan, спасибо, поправил (а часть кажется кто-то поправил параллельно со мной ) кроме: Здесь я помню долго переводил, перекраивал предложение. Возможно, забыл доперевести. Считаю, что урезать не стоит. Какие есть варианты перевода? Ну дословно все-таки указанный вариант более верный, имхо. О чем там речь в игре?
  19. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Ага, все-таки так. Значит поправили на нотабеноиде после релиза новой версии.
  20. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Ааа, ну это уже поправлено в новой версии вроде. Ну все зависит от исходного качества перевода, сложности текстов. Я вот прошелся по тексту сам сначала, исправил найденные пользователями и мной ошибки. И после того начал играть (уже проспойлерив себе немного :)). Поиграл часа 4, снова нашел некоторые ошибки, которые без контекста не заметны были. Alt-TAB, поправил... И так далее... :)
  21. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Действительно, здесь переводчик перевел слишком буквально. Поправил ("Ужас наполняет меня...") В оригинале именно "12". Точно восьмерка должна быть (сам еще не играл)? Если уверены, тогда поправлю. Спасибо. Да, был везде разнобой с этими демонами ("Заточенный Демон", "Запертый демон", "Пойманный Демон"). Привел перевод к последнему варианту. ensnare 1) поймать в ловушку; 2) заманивать. Если вы про строчку "TRAVELER_BOOK_LORE_SCROLLSCITY=City Memorials", то мне не понятно замечание. Поправил.
  22. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Конечно прокатит. Инсталятор русификатора добавляет файл Rus-ZoG.packed в папку mods игры. Соответственно в новой версии русификатора этот файл обновлен.
  23. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Haoose, если кто-то может проанализировать и поправить накопившиеся с понедельника замечания, то лучше с ними, конечно же, собрать. Я бы сам посмотрел, но с начала недели в олимпийском Сочи отдыхаю, а с планшета неудобно. Если потерпит и не поздно, то до завтра подержи, я приеду и исправлю.
  24. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Ребята, давайте с вопросами по взлому и прохождению в тему игры, а не русификатора!
  25. Castlevania: Lords of Shadow 2

    Может тогда уж "управляющие"?
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×