Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

susageP

Новички+
  • Публикации

    38
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя susageP

  1. La-Mulana

    Год выпуска: 2012 Жанр: Arcade Разработчик: GR3 Project Издательство: GR3 Project Платформа: PC Язык интерфейса: Английский/Японский Что то меня игра зацепила, будет прекрасно, если кто-то возмется перевести игру
  2. Valdis Story: Abyssal City

    Проблема тажа, я могу разобрать и собрать с заменой: текста, картинок. но проблема шрифты. Если кто расскажет какой формат шрифтов то сделаю распаковку и упаковку и вылажу текст. Можно оставить тот же алфавит только перерисовать текстуры, но в игре около 90 символов, придется ужимать по количеству символов, например отказаться от заглавных. Если на это согласны то после признаков займусь.
  3. Valdis Story: Abyssal City

    Получилось в конец приписать строку и перенаправить на нее ссылки. В файле 17к строк, из них 95% и более служебных. Чтобы отсеять ненужные строки придется разобрать все имена объектов, чем и занимаюсь. Как сделаю извлекатель и упаковщик, так сразу текст выложу для перевода. Наверно на выходных все это будет. (какого года не указываю)
  4. Valdis Story: Abyssal City

    Есть проблема. Походу data.win образ, загружается монолитом в память. И внутри него перекрестные ссылки друг на друга. В итоге если сдвинуть хотя бы на 1 байт, все ссылки предается править. Если заголовки объектов можно поправить то с внутренности ROOM CODE, даже не знаю что делать. Есть идея: просто в конец дописать нужные данные и перенаправить на них все ссылки(какие найдутся). Ну и худший вариант, перевод без изменения размера. Замена текста проверил, ну естественно шрифты русский поддерживают. Завтра буду пробовать.
  5. Valdis Story: Abyssal City

    Будет игра переводится? Есть желающие переводчики? Выдерания текста и вставку могу взять на себя.
  6. Valdis Story: Abyssal City

    Тему можно удалить. Поиск лучше чем просмотр первых 2 страниц :)
  7. La-Mulana

    Что то об этом не подумал. La-Mulana.rus.0.1.zip перед заменой сделать копию. меню не переведено
  8. La-Mulana

    Перевод подходит к концу, на выходных думаю сделаем... Нужны тестировщики перевода и корректоры.
  9. La-Mulana

    В блог, блог....,блог вопросы касающиеся переводов. А вот поиск переводчиков сюда. Ищутся крутые переводчики для перевода одной из лучших нереально сложной хардкорной инди-игры.
  10. La-Mulana

    Переводу игры требуются специалисты по переводу. Переведено уже 30% Перерисованы шрифты. Имеется сборка с 30% переводом.
  11. Dungeons of Dredmor

    в папке fonts есть ttf шрифты без поддержки кириллицы попробуй заменить их например на ария шрифт. пробовал корректировать skillDB.xml при наличии хоть 1 символа из кириллицы игра половину скилов не видит. нужно походу найти свободные допустимые символы и в шрифте на них повесить кириллицу.+ в это кодировку конвертировать весь текст.
  12. La-Mulana

    1. - это специально сделал чтобы искать текст в оригенале. скрипт умеет их резать просто я отключил для тестовой сборки. 2. - ну так плотные шрифты в поиске. 3. - давай такие вопросы в блоге перевода. Lord_Draconis игру то прошел? я за пару недель только %10-15. убил всего 6 боссов.
  13. La-Mulana

    Сделал скрипт выгрузки перевода.теперь сборка занимает пара секунд. Вот тестовые файлы. положить в с заменой. предварительно сделав копию \data\language\en\" La-Mulana.rus.0.001.zip.html У кого нибудь есть шрифт более плотный?????, а то этот очень уж широкий. $[030F]$[0422]$[0249] $[0457] $[0198]$[019E] $[03B7] $[0399] $[01C5]$[01E7]$[01B3]$[01ED] $[0192]$[0161]$[0187] $[047C] $[047B] $[0478] $[0478]! это иеро?глифы. Очень надо плотный шрифт!!!!!!!!!
  14. La-Mulana

    В игру надо играть и переводить там она вся на загадках, без контекста загадки переводить бесполезно. в игре много разрушенных табличек, соответственно текст на них только на половину читаем, и перевести его без знание решения загадки сложновато. как шрифты доделаю выложу сборку где каждая фраза будет иметь свой номер. чтобы было проще найти ее в переводе.
  15. La-Mulana

    Сделал шрифт осталось поправить размеры символов.
  16. La-Mulana

    Жаль что никто не заинтересовался в переводе. :( :( :( Игра супер... Если кому потребуется помощь в прохождение - вот серия заняло 7 часов где то.
  17. La-Mulana

    Распаковал скрипт игры, там оказалось аж 4449 предложений. Создал перевод на notabenoid http://www.notabenoid.com/book/34161
  18. Binary Domain

    А проблема именно в извлечение шрифтов, или в сборки файла par с нужными шрифты. Если второе то можно просто пересобрать файл а шрифты поместить в него в несжатом формате. то есть разжимать ничего не надо.
  19. Binary Domain

    просто в редакторе посмотрел. смахивает на разновидность LZSS. размер блока походу 8байт, размер окна с первого взгляда не определишь. 00 - не сжимается блок. иначе это <смещение, длина>. если с китайцами не получится то могу позже попробовать разобрать формат.
  20. Binary Domain

    Проблема в самом формате par или в сжатых файлов методом SLLZ. Если второе на скидку не скжу, а сам формат par простой. 32байта - заголовок.( размер файла, кол-во файлов,.... ) массив строк(названия файлов) по 64байта массив описания файлов по 32байта ( сжатый или нет, размер сжатый, размер расжатый, позиция в файле, .... ) ну и сами файлы. сжатые SLLZ или несжатый в открытом виде.
  21. Legend of Grimrock

    если переводить отдельно будут пары {оригинал,перевод}. достаточно будет просто найти пару с нужным оригиналом и получить перевод. причем без разнице откуда был взят оригинал и старых файлов или новых. +переводчикам меньше шансов испортить скрипты. +не надо выискивать текст с нужными параметрами.
  22. Legend of Grimrock

    я бы не советовал переводить прям в файлах. причина проста когда выдит следующий патчь или еще что либо файлы могут поменяться. лучше выдернуть фразы и отдельно перевести. по крайне мере потом можно будет по сравнению строк оригинала применить перевод к измененным файлам.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×