
Valeraha
Продвинутые пользователи-
Публикации
1 523 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Valeraha
-
ты сможешь собрать?
-
текст!!! http://notabenoid.com/book/27612/ P.S BumB_32, текст собрать сможешь, у меня с excel проблемы, читать могу, редактировать-нет, возможно, я и сам разберусь в чем проблема.
-
т.е. готовые? если можешь залей сюды, я посмотрю. P.S. Если все будет ОК, текст в открытом виде, я проверю и сразу же выложу на нотабеноид.
-
шрифты ОК. текст почти переведен 1-уже готов 2-98% т.е. через часа 3 будет все готово, можно будет и корректировке приступать
-
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Adam’s Venture: Episode 2 и Episode 3
Valeraha ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
ураа! я даже когда-то тему хотел заводить. -
напиши свой вариант перевода на нотабеноиде и все.
-
он спалился) :D
-
пока все на WARP'е сидят, как закончим, эту сразу же возьмем.
-
все плохо и ужасно-нет шрифтов, поэтому не перевожу, сделаешь или найдешь от другой игры, тогда будет, т.к. сам я шрифты не делаю.
-
Я лично протестировал перевод, огромное спасибо Вам, дорогие друзья, перевод видно что выполнен профессионально, ошибок не заметил, все эпизоды отлично переведены и прекрасно работают. Про 4 эпизод незнаю, может быть правда с сейвами что то т.к. я вчера впервые познакомился с игрой(ставил не репаки, а чисто английскую лицензию с кряком) все ОК.
-
короче говоря-на неделе будет, к четвергу, и еще смотря, как быстро переведем оставшийся текст-это все таки 30%
-
переведено 71%. думаю, к следующим выходным будет отредактированный, хороший перевод, а может даже и раньше!
-
Слова MeteoraMan: И как бы это реально жуткий геморрой. Еще и при том, что там не просто переводить текст, а каждую строку еще нужно кодировать, чтобы она в игре по русски отображалась. Так что реально у меня очень мало желания этим заниматься. все еще будете надеяться что перевод выйдет?
-
как полностью откорректируете 10 раз все эпизоды, можно будет и к игре приступать, жду. Лучше все-таки месяц подождать, чем играть с переводом где ошибка на ошибке.
-
мог бы даже не писать, тебе мы всегда сами предложим, нужны хорошие корректировщики, само собой ты ПРИНЯТ.
-
игра полная фигня, там текста нет вообще(почти). игра шлак полнейший, нестоит времени.
-
итак, перевод шэнка накрылся "темной дырой". поэтому ждать русика вроде как не стоит(ну я так понял, по словам MeteoraMan), жаль, на английском играть не охото, тем более что есть сабы))) а жаль...
-
ок, будем переводить, но после WARP. Haoose, thank you!
-
ну да, перевел где то 4% ухожу на заслуженный отдых)
-
не долго-неделю, может полторы, корректировка-неделю. так сойдет? ах да... i:\games\warp\warpgame\localization\int\CMD_B_Docking_Static.txt [TheWorld:PersistentLevel.Main_Sequence.Prefabs.pCheckpoint_Seq.SeqAct_ShowInfo_ ActorBubble_0 SeqAct_ShowInfo_ActorBubble] Title="Checkpoint(надо переводить как Чекпоинт? или как Контр.точка?" Message="" И его там много раз! Стоит его трогать, или оставлять оригинал? P.P.P.S [00a_miloObjective SoundNodeWave] bMature=False(надо переводить??? как-"неправда" bManualWordWrap=False(надо переводить?) SpokenText="" Subtitles[0]=(Text="Be cautious. The personnel who can access this block have extremely high clearance.") Comment=""
-
Ура, переводим. текст легкий, перевод будет идти не долго, и корректировка где-то столько же)
-
я пока обложку приготовил, как вам? ах да всего то 1200 строк, это за неделю переведем, за 2 откорректируем) текста очень мало, через месяц точно будет откорректированный перевод, если текст достанут и выложат на нотабеноид хотя-бы к воскресенью. Haoose, отпишись когда выложишь?
-
чего? игры или русификатора?
-
Сколько осталось переводить? или уже идет корректировка?
-
подскажите как тему редактировать? а то и правда модемщики сюда не зайдут) с такими скринами у них часа 4 грузится будет)))))