Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

NoiseDoll

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    180
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя NoiseDoll

  1. Fez

    Ого он обновляется... у меня версия 1.02 стоит) Интересно там архивы не менялись? Вовремя ты предупредил, щас буду проверять) Если архивы будут меняться от версии к версии - это очень не здорово... А то ещё свой патчер придётся писать -_- Щас скачаю 1.04, проверю и выложу здесь русик. Если тем, кто будет проверять, всё понравится, то можно будет Сержанту отправить для оф. релиза. Хотя мне уже по первым фразам перевод не нравится... довольно сыроват. Да, всё нормально, у версий 1.02 и 1.04 идентичны архивы. Вот русик для тестирования http://qclk.ru/kH/Dn2v Для установки: удостовериться, что у вас чистая англ. версия распаковать файл из ссылки в папку "/Content/" запустить патч
  2. Fez

    Спасибо вам за проги^^ Сэкономят мне время) Нужно бы себя тоже приучить писать всякие утилитки, я вроде и умею, но пока буду вспоминать, как оно там всё пишется, уже 10 раз вручную сделаю :D Сегодня тогда вставляю весь текст полностью, подгоняю шрифты, делаю патч и отправляю Сержанту и выпустим версию 0.9 Или кто-нибудь пробежится по игре, чтобы собрать все самые очевидные косяки (например, если текст где-то не влазит и т.п.)?
  3. Fez

    Тут я ничего исправить не могу, XNA сама генерирует шрифты как ей вздумается... и ширину отдельной буквы уже руками никак не поправить. Может когда я буду уменьшать шрифты, то станет лучше.
  4. Fez

    Сегодняшнее обновление. Вставила первую порцию текста, которая касается главного меню. Нашла, наконец, более менее подходящие шрифты) (но думаю их стоит слегка меньше сделать) К переводчикам - зачем такая непостоянность в регистре? Если написано в оригинале капсом, значит и надо писать капсом,.. буду ждать исправлений)
  5. Fez

    Не хочу себе лишних студий ставить на компьютер, она и так монструозна... Буду ждать когда новую версию XNA SDK выпустят под 2012 версию) Ну щаблон, это как должен выглядеть xml файл со всеми языками. Там такая структура: Словарь(ключ:язык, значение:Словарь(ключ:ключ, значение:строка)) То есть там первый ключ пустой - это английский язык, остальные языки имеют свой ключ. А в качестве значения, для каждого языка, идёт вложенный словарь уже с обычным ключ-строка. Но опять же, над этим можно не заморачиваться, оставляем только английский, вместо остальных языков я поставлю заглушки и там просто будет написано MISSING TEXT везде. Собственно на скриншоте запущена игра, в которой вообще всего одна единственная эта строчка, в других местах MISSING TEXT пишется, если в файле ничего нет)
  6. Fez

    У меня тоже x64, не заметила никаких проблем с XNB, пользуюсь программкой XNB Builder. Из террарии шрифты не подойдут - нужно свои изготавливать, потому что должен быть определённый размер, у меня уже есть подходящие .spritefont файлы... Вот тут есть подробное описание, почему шрифты такие корявые получаются и есть решение, но на компьютере должен быть установлен XNA Game Studio, чтоб прям в нём делать шрифты с помощью другой библиотеки. А у меня он не устанавливается, потому что Visual Studio 2012 на компьютере... а нужен 2010. В принципе не такая уж большая проблема.... По поводу xml, игра как раз в таком виде их и читает, как я написала. Это тот самый апакер/декомпрессор из XNB не правильно их вытаскивает (а мож и правильно, просто у них так заведено, что обратной совместимости нет). За regexp я не хочу пока браться, не очень я их понимаю... давай ты им займёшься, раз умеешь) Просто скинешь мне новые xml файлы. Когда перевод будет готов, естественно. Там только если весь файл таким парсом проходить не стоит, нужно основу под языки сделать вручную лучше, а уже строки через парсер. Вот шаблон <?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><XnaContent><Asset Type="System.Collections.Generic.Dictionary[system.String, System.Collections.Generic.Dictionary[system.String, System.String]]"><Item><Key></Key><Value> <Item> <Key>ключ1</Key> <Value>строка1</Value> </Item> <Item> <Key>ключ2</Key> <Value>строка2</Value> </Item></Value></Item><Item><Key>fr</Key><Value></Value></Item><Item><Key>zh</Key><Value></Value></Item><Item><Key>pt</Key><Value></Value></Item><Item><Key>de</Key><Value></Value></Item><Item><Key>ko</Key><Value></Value></Item><Item><Key>it</Key><Value></Value></Item><Item><Key>ja</Key><Value></Value></Item><Item><Key>es</Key><Value></Value></Item></Asset></XnaContent> PS: С другой стороны можно вообще выпилить все другие языки, оставить только английский (который заменится на русский), чтоб не тащить лишние килобайты в локализацию (и кому может прийти в голову идея устанавливать русификатор и играть на корейском, например :D )
  7. Fez

    Есть прогресс ребята, первая строчка в игре на русском! :) Black_Sun а ты как переносил xml-ки с текстом на ноту? Вручную или скрипт какой-нибудь писал? Есть проблема, что для вставки текста назад в игру, нужно сильно переделывать эти xml-ки... То есть выглядеть они должны следующим образом: <?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><XnaContent><Asset Type="System.Collections.Generic.Dictionary[system.String, System.Collections.Generic.Dictionary[system.String, System.String]]"><Item><Key></Key><Value> <Item> <Key>ContinueGame</Key> <Value>ПРОДОЛЖИТЬ</Value> </Item> <Item> <Key>Loading</Key> <Value>Загрузка, пожалуйста подождите...</Value> </Item> <Item> <Key>SettingsTitle</Key> <Value>НАСТРОЙКИ</Value> </Item> <Item> <Key>Leaderboards</Key> <Value>ТАБЛИЦА ЛИДЕРОВ</Value> </Item> <Item> <Key>ExitConfirmationTitle</Key> <Value>ВЫХОД</Value> </Item> <Item> <Key>StartNewGameTitle</Key> <Value>НОВАЯ ИГРА</Value> </Item></Value></Item></Asset></XnaContent> Было бы здорово написать скрипт, который бы переделал файл к такому виду, а то вручную его заполнять - это очень долго, даже если полностью выкинуть из игры другие языки.
  8. Fez

    Ну да, открываем в том же HEX редакторе нужный XNB файл, копируем его полностью и вставляем заместо прежнего в .pak файле, и пишем новый размер данных. Вот, получилось сделать скриншот с новыми шрифтами. Да... шрифт получился крупнее прежнего, это нужно подгонять. Ещё я вроде нашла тот самый шрифт, который в игре используется, но при изготовлении XNB файла, он получаются сглаженным, чуть размазанным, не как в оригинале. Не знаю как отключить эту опцию @_@
  9. Fez

    Всё у меня получилось запаковать новые шрифты внутр .pak файла. Правда приходится всё делать вручную в HEX редакторе. Скриншот из игры у меня сделать не получается... В общем метод оказался простой. Структура .pak файла такая: вначале идут 4 байта - это количество файлов в архиве (чёрный) Потом просто ряд файлов в таком виде: 1 байт - длина имени файла (красный), само имя в виде ansi строки (зелёный) 4 байта - длина данных в байтах (синий) и сами данные (голубой)
  10. Fez

    Скачала игру, глянула ресурсы подробнее, а там облом. Что-то я не подумала, что ресурсы в игре на XNA будут паковать в такие архивы... Нашла программу fez_parser от fesh0r, но она умеет лишь распаковывать. Какие есть варианты... Первый вариант: просто положить файлы локализации в отдельную папку и попытаться заставить игру читать из неё. Я попыталась подменить путь до шрифтов, но видимо игра упорно пытается искать его в архиве, поэтому не находится. Щас попробую взять декомпилятор для .net, мож в нём получиться переписать... Второй вариант: разобраться в fez_parser и сделать на его основе запаковщик ресурсов. Я в Питоне не особо разбираюсь, но глянув код, нашла, что там есть такие функции как write и pack, они написаны, но в самой программе не используются. Вполне вероятно что их можно использовать, чтобы написать программу для запаковки. Также можно попробовать написать автору этой программы. Ну и третий вариант - написать самому автору игры... Но почитав про Фиша Фила, я совсем не уверена, что он пойдёт на встречу, а может ещё и в суд подаст, что мы копаемся в его игре без разрешения :D
  11. Fez

    Эх, пришлось пиратку качать, чтоб глянуть игру изнутри,.. а то пока нет денег купить в стиме (( Шрифты я могу сделать, потестить как русская сборка будет себя вести. Только в текст игры не хочу лезть, потому что спойлеры...) Поэтому корректность и грамотность перевода останется на ком-нибудь другом.
  12. Cave Story+

    В игре аж 4 концовки: плохая, обычная, хорошая и секретная. Проходить сразу на хорошую не рекомендую, так как люто сложные уровни добавляются. Щас у тебя есть возможность получить плохую концовку и обычную (получаешь плохую, загружаешь идёшь дальше и получаешь обычную). А уже для второго прохождения можно выполнить все условия для хорошей концовки)
  13. Fez

    А шрифты там так и были в виде png+xml или ты xnb распаковал?
  14. Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7

    100% на ноте ещё не означает, что перевод готов...) Текст ещё нужно проверить, отредактировать, потом потестировать, ещё раз отредактировать. Если ничего не помешает, то надеюсь на следующей неделе будет готово.
  15. Cave Story+

    Играть в пиратку инди-игры, которая часто на распродажах и можно купить за 50 рублей?
  16. Приятно видеть, что людям нравится перевод, хотя сама я не в таком восторге от него...) А Ктулху уже в процессе) Объёмы текста там гораздо больше... Но я целю на ещё большее качество) Про Пенни Аркад как раз недавно вспомнила. Пока ничего определённого сказать не могу, подустала я от этих jRPG. Но с другой стороны процесс перевода их игр у меня налажен, так что когда-нибудь да переведу)
  17. Superbrothers: Sword & Sworcery EP

    Да перевод-то в принципе есть, только в игру его вставить не получается... В принципе, для тех, кто очень хочет поиграть в игру, но мешает языковой барьер, то можно открыть страницу с переводом на нотабеноиде и искать там непонятные фразы в процессе игры. Да, это очень неудобно, но пока это единственный вариант, как поиграть в игру и понимать, что там написано) Вот ссылка: http://notabenoid.ru/book/28786/97462 PS: Можно было бы сделать в экселе, чтоб весь текст был на одной странице и было легче искать, но с ноты нельзя скачать английский текст -__- И файлов игры у меня щас на компьютере нет, чтоб от туда взять. В общем, если кому-то нужен файл в экселе, то я могу собрать и выложить на Google Docs, например.
  18. Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7

    Залила текст http://notabenoid.ru/book/39341 Можно начинать переводить) Сама я присоединюсь попозже, сначала хочу пройти игру, потому что ещё не сделала это)
  19. Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7

    Раз такая суета, то я решила начать разбор ресурсов из Ктулху,.. пока только статистика) 649 строк (примерно 15% от всего текста) успешно перенесены из Дыхания смерти в Ктулху. Но объём Ктулху гораздо больше - перевода ждут ещё 3000+ строк объёмом в 135 КБ (это почти в 3 раза больше прошлой игры). Так что будьте готовы) Только завтра я начну разбивать текст по категориям и заливать на ноту. Вот, кстати, ссылка на неё: http://notabenoid.ru/book/39341 На ноте не смогла подробно расписать один момент... По техническим причинам теперь каждая строчка текст будет обрамляться простыми кавычками (" "). Это нужно, чтоб не терялись пробелы в начале и конце строк. Поэтому переводим " some text" -> " какой-то текст" Если встречается сразу три кавычки подряд, то значит там есть внутренние кавычки, которые отображаются в игре. Желательно переводить следующим образом: """some text""" -> "«какой-то текст»" Но можно и просто оставлять три кавычки, я потом всё равно буду всё править)
  20. Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7

    Не торопи пока события, я сама вытащу текст. У меня уже налажено, чтоб и лишнего не переводить и быстрый экспорт импорт сделать. У тебя там явно не весь текст... а чтоб вытащить весь и не взять лишнего (то что уже переведено), нужно старую базу перевода применить и отфильтровать. Занимался бы Half Minute Hero, раз уж взялся за него... а то там пишешь, что нет времени, а тут делаешь лишнюю ненужную работу -_-
  21. Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7

    Финальная версия перевода Breath of Death VII готова. Переведены: текст, текстуры, видео. Участники: Разбор ресурсов и координация: NoiseDoll Переводчики: NoiseDoll, parabashka, MoveXX, grassy, Kurt665, ReAL1st, Mr_Nyan, REM1X Шрифты: NoiseDoll Работа с текстурами: NoiseDoll, FanSH Работа с видео: REM1X Известные проблемы: Если загрузить сохранение от английской версии, то имена персонажей и названия способностей станут частично на английском, а также пропадают портреты персонажей, так что желательно начинать игру с начала. Ссылка для скачивания: http://qclk.ru/kr/7Dl71
  22. Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7

    Да вполне нормально, там только в конце косячёк, проступает слегка английский текст, но это не так страшно. Вот только почему "Безрассудные люди" превратилась в "Безрассудная нация"? и ещё длинное тире не отображается, нужно тогда просто дефис поставить. У тебя же сохранился проект, так же не сложно будет изменить пару строк? Только щас обратила внимание, что локализованный экзешник создаёт отдельную папку для сохранений, и называет файлы по-русски) В принципе игра не против и вполне может читать такие файлы, но лучше, наверно, вернуть английские файлы, чтоб сейвки не пропадали после установки русика.
  23. Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7

    Ты не ту игру скачал...) Мы пока что переводим Breath of Death VII, а Ктулху на потом оставили (я просто не стала создавать отдельную тему, так как это серия игр и начинается она с BoDVII)
  24. Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7

    Версия для бета-теста готова! Кто заинтересован пройти игру и выписать фразы, которые: не влазят, не подходят по смыслу, не согласуются с остальным текстом, не соответствуют полу NPC и прочее, что вам могло не понравится в тексте... скачивайте по этой ссылке: http://qclk.ru/kg/vAe21 Для установки просто распакуйте архив в папку с игрой, заменив файлы.
  25. Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7

    Да, текст естественно закрывать, просто наложить чёрный квадрат понизу, и русские сабы на него (если можно, то желательно как в оригинале с фэйдом (чтобы они плавно появлялись)) Текст бери отсюда http://notabenoid.ru/book/38895/142989 Я там сделала правки, думаю сойдёт за окончательный вариант. Шрифт можно использовать fixedsys, но если его видеоредактор не подхватывает, то есть .ttf версия этого шрифта тут http://www.fixedsysexcelsior.com/

×