-
Публикации
304 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя KoTonec
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin / Memories of Celceta
KoTonec ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
Наконец-то нашел время для развернутого тестирования. Вот краткое руководство по распаковке\изменению\запаковке почти всех Фалькомовских игр серии Ys: Изначально имеем: 1) На компе установлена поддержка иероглифов и установлены шрифты с иероглифами. 2) в Exe файл игры вписан шрифт поддерживающий кириллицу и латиницу. 3) Файл с текстом формируемый анпакером. Кодировка файла "Японская (Shift-JIS)" - Так предлагает открывать этот файл MS Word без использования applocale В заглавии файла надпись: По русски будет примерно следующее: Ну что ж, для начала будем использовать MS Word с appLocale. Запустили, открыли файл (с applocale Ворд не спрашивает в какой кодировке открывать) находим начало файла file:MAP\S_05\S_0551\S_0551.XSO Переходим к строке 35 - это первая фраза после начала игры. добавим перенос строки \n и напишем транслитом, а затем еще и русский текст. Получилось 35:What's the matter Isha?\n Chto slychilos, Isha?\n Что случилось, Айша? Теперь сохраняем. Ради интереса откроем через AkelPad. И видим там: 35:What's the matter Isha?\n Chto slychilos, Isha?\n X |y|, @zp? Русский текст превратился в кашу. Но ничего, посмотрим что будет в игре. Запаковываем. Попробуем и игру запустить с applocale. Всё ясно, пробуем без applocale Видим примерно тоже, что было в AkelPad. Транслит в порядке, а вот кириллица похерилась. Теперь, вопреки надписи в заглавии файла, попробуем не использовать applocale. Открываем тем же MS Word, но без applocale. Кодировка при открытии "Японская (Shift-JIS)" Находим строку, меняем также как в предыдущий раз. Сохраняем. Ради интереса смотрим в файл через AkelPad. Точно такие же каракули. но всё же проверим в игре. В итоге на 100% соответствет результатам работы в word с applocale... Получается applocale в ворде не нужен. MS Word не подходит так как не позволяет выбирать кодировку при сохранении (если и позволяет, то я не нашел). Теперь воспользуемся AkelPad для манипуляций с файлами. AkelPad позволяет сохранять в различных форматах. Попробуем. Для начала восстановим оригинальный файл с текстом. Во-первых используем AkelPad с applocale. Сохраним в ANSI/OEM Японская Shift JIS/ Сразу выдаётся ошибка, что в строке 8046 есть символы которые потеряются при сохранении... Уже не все хорошо, но игнорируем и всё же сохраняем, вставляем, упаковываем, запускаем. Те же яйца... НУ что ж ... пробуем другие форматы... На этот раз будет ANSI - кириллица тот же результат, что и на скрином выше... Теперь пробуем UTF-8 с опцией BOM Результаты немного другие... ВО-вторых используем AkelPad без applocale Сохраняем в ANSI, игнорируем предупреждение, что некоторые символы не отобразятся. (предположительно это не переведённые иероглифы) Первый результат. Русские символы появились, однако отображаются только нечётные буквы. Попробуем UTF-8 с опцией BOM Старая песня... Пробуем UTF-8 без BOM Результат такой же скрином выше.... Выводы: Единственный успешный вариант это ANSI - кириллица, но в ней почему то пропускаются символы.... Есть у кого какие соображения? -
Я устал уже с поиском глюков шрифта. Решил сделать так. 1) В скриптах игры я прописываю 3 шрифта "По значимости" High Tower Text -> Calibri -> Arial У кого нет High Tower Text, у того игра откроет Calibri, а у кого нет на компе Сalibri, то игра откроет Ариал, который 100% есть у всех. Калибри оптимизирован под размер окошек, он компактный, но всё же игра заточена под High Tower? но лучше так, чем ничего. 2) инсталляторы делать больше не буду, ну их в баню... хреново у меня это получается, от них всем только горе... Сделаю просто набор файлов которые нужно кинуть в папку с игрой и файл шрифта. Rainblood: Town of Death Русификация (Версия 1.2) Автор русификации: Офицеров Олег ТРЕБОВАНИЯ: Для forOriginalGame.7z Версия игры: только 1.17 (2010-05-06). Работа с другими версиями возможна, но не гарантируется. Для forUnPack.7z Версия игры 1.17 с открытыми ресурсами (для сборок выложенных в инете) УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям написанным в файле Установка.txt . Можете сделать backup оригинальных файлов. УДАЛЕНИЕ: Переустановите игру, либо восстановите backup файлы. ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия 1.2 от 11.02.11 • В игру добавлена поддержка шрифтов: High Tower Text, Calibri, Arial. Именно в таком порядке игра будет искать шрифты в системе и откроет первый найденный. • Добавлена версия перевода для репаков. Версия 1.1 от 09.02.11 • Переведены все пропущенные тексты • Исправлены все найденные ошибки • Перерисованы достижения Версия 1.0 от 23.01.11 • Первая версия ССЫЛКИ: (7z архивы с файлами) Rainblood RUS 1.2 - Версия для официальной версии игры 1.17 ( 57 Мб ) Rainblood RUS 1.2 - Версия для игры с распакованными ресурсами (Для репаков) ( 4,92 Мб ) --- Патч (без основной русификации) для сборок - Вводит поддержку шрифтов ( 203,44 Кб )
-
Всё таки удаление записи в реестре отрубюает поддержку шрифта, для этого перезагрузиться нужно было. Но файлик который ты кинул, John2s у меня проблему решил, а у юзера с проблемой - нет.
-
удаление записи в реестре никак не отразилось на запускании игры... у меня всё также прекрасно работает.
-
John2s, я коряво выразился. Шрифт в реестре находит, он зарегистрирован в папке фонтс, в виндовой директории... Или есть вероятность, что из-за инсталлера запись не добавляется в реестр ?
-
К сожалению ошибка была найдена, причём довольно эпичная. Я проанализировал всё, что можно но решения не знаю. Мой уровень знания особенностей шрифтов не достиг требуемого уровня. Поэтому спрашиваю совета у всех пользователей портала Zoneofgames. Выявлена довольно странная, плавающая проблема со шрифтами. У ряда пользователей в игре не отображается текст. Не знаю с чем это связано. ---- Оригинальная игра создает в папке Fonts 2 записи: High Tower Text High Tower Text Обычный обе записи ссылаются на файл HTOWERT.ttf Почему файл один, а записи 2 - я не знаю. Вот этот файл - Скачать HTOWERT Original На основе такого файла была сделана русская версия шрифта. Были дорисованы недостающие буквы, некоторые английские символы были утолщены. Именование немного изменилось, но насколько я могу судить это не должно вести к отказу на ряде систем. Оригинальный шрифт и Русифицированный шрифт Вот русифицированный шрифт - Скачать HTOWERT russian --- Теперь несколько слов о методах установки русифицированного шрифта. Инсталлятор. Я пользуюсь инсталлятором Smart install Maker. Для небольших объемов он подходит. Метод подключения шрифта таков - для файла шрифта задается папка назначения не директория игры, а директория шрифта. Директория шрифта задается переменной - %FontDir% дабы файл дошел по адресу у всех юзеров. Параметр добавления - "с заменой". Так как именование совпадает, то английский будет заменен русским шрифтом. Со всеми с кем я говорил - вроде инсталлятор корректно закидывает мои шрифты в нужную папку. Но не у всех прокатывает такое дело. Русского как не было, так и нет. Вручную. Удалив оба оригинальных шрифта и установив вручную русифицированный у меня игра прекрасно воспринимает новый шрифт. У пользователя с которым я сейчас общался такое не прокатило. С его слов он удалил вручную шрифты которые создает инсталлятор и закинул шрифт который я ему дал. Изменений у него не произошло - Игра так же не видит шрифт. На моей системе превосходно работают оба способа. --- Также несколько слов о том, где шрифт прописан в игре. Шрифт прописывается в скриптах, в трех местах. Везде записывается только наименование шрифта - High Tower Text. Также шрифт прописан и в оригинальном exe файле игры. Как он прописан там не знаю, ибо exe файл не трогал. Но проблема с переводом возникает у пользователей репака, в котором используется урезаный экзешник и у пользователей русификатора. --- Может ли быть то, что шрифт прописывается где-то в реестре? - просканировал реестр по имени шрифта, шрифт был найден только в папке font по адресу - HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Fonts что не удивительно --- Прошу знающих людей отписаться в чём может быть проблема. Я исчерпал все варианты решения проблемы, а она так и остаётся у ряда пользователей.
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin / Memories of Celceta
KoTonec ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
А сообщения мои в этой теме, что не читаешь? Тех трудности пока. Пока решение всех проблем или пути их обхода не будут найдены, то перевод не начнется. Какой смысл переводить игру, а потом жестоко обломаться на этапе запаковки текста. Если кто хочет помочь, то найдите Ys: the Ark of Napishtim версии поддерживающей Висту и Win 7 (патч Ver.1.3.0.5 есть на оф сайте, но не для всех версий) -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin / Memories of Celceta
KoTonec ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
проблема в том, что если я использую AppLocale то на выходе весь русский текст (как ANSI, так и UTF) у меня получается каракулями Если не использовать, то из русской надписи исчезают все четные буквы, а на их месте пробел. Завтра будут скриншоты. Завтра же буду снова ковыряться с этим. Сегодня Rainblood добил. -
Если никаких эпичных ошибок не будет найдено, то можно считать это финальной версией проекта. Я начинаю работу над следующим проектом.
-
Rainblood: Town of Death Русификация (Версия 1.10) Автор русификации: Офицеров Олег ТРЕБОВАНИЯ: Версия игры: только 1.17 (2010-05-06). Работа с другими версиями возможна, но не гарантируется. УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая. По завершении установки рекомендуется перезагрузить компьютер. УДАЛЕНИЕ: Для удаления русификатора, запустите установочный файл игры и выберите пункт Repair. Либо переустановите игру. ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия 1.10 от 09.02.11 • Переведены все пропущенные тексты • Исправлены все найденные ошибки • Перерисованы достижения Версия 1.00 от 23.01.11 • Первая версия ССЫЛКИ: Rainblood RUS 1.10 Инсталлятор Администрации для создания инсталлятора PS: На основе этой версии перевода уже сделана сборка игры без защиты. Ищите на трекерах рунета 8)
-
раз так, то это очень хорошо - меньше геморроя со шрифтами и кодированием...
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin / Memories of Celceta
KoTonec ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
Нет, не умляутов нет, там дургое... Перевод на основе японского файла 1 строка - японские иероглифы (тк шрифт не поддерживает их, то там заслуженные каракули) 2 строка - английский текст 3 строка - русский Перевод на основе английской локализации 1 строка - английский текст 2 строка - русский текст Получается что с отображение английсикх символов никакип проблем нет, а вот кириллица буксует... PS если надо то могу выложить тулкит для распаковки и упаковки файлов. PPS сегодня постараюсь окончательно доделать сборку игры, чтобы завтра с утра залить по трекерам -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin / Memories of Celceta
KoTonec ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
Взялся за ковыряние Ys: the Ark of Napishtim. С извлечением ресурсов проблем никаких нет, а вот с обратной запаковкой есть некоторые условные трудности. Трудность не в том, что не получается запаковать файлы в конечный файл, а в кодировке текста для упаковки. Это заключается в том, что не отображается русский текст. Имя шрифта в ЕХЕ файле я изменил, в игре изменения произошли. Весь английский текст отрисовывается новым шрифтом. Но все попытки добавить в текст русские буквы оборачиваются странными каракулями. Особенность в том, что файл с текстом нужно править с помощью текстового редактора запущенного из под Microsoft AppLocale с японской надстройкой. Вроде бы всё с этим нормально. Открыл японский оригинал, заменил иероглифы английскими символами - работает, заменил русскими - не работает. Не знаю с чем это связано. Думаю какая-то шляпа с кодировками русских символов. Конечно есть идея с транслитерацией и замены в Английском шрифте всех букв на русские, но не хотелось бы так делать... Сейчас ищу решение методом проб и ошибок... PS поддержка иероглифов в системе включена. Самое главное, что бесит - у crazy_gringo как-то получилось ,а у меня руки-криворуки :D Теоретически можно начать переводить графику, но я перевожу игру с одновременным её прохождением и тестированием, и поэтому нужно найти способ прикрутить русский текст. -
Наверное временные проблемы с файловым хранилищем. На странице с русификатором присутствует ссылка на альтернативную загрузку. Внимательнее нужно быть!
- 1 043 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
если смогу разобраться во внутренних ресурсах игры, то сделаю. Ибо игра делается уже не на движке RPG maker XP, а на неизвестном мне.
-
Как я понял из статьи суть Teching заключается в том, чтобы снизить ошеломление после удара или полностью не прореагировавший на малый полученный урон. Вроде в Невервинтере да и во всей системе D&D есть какой-то скил который снижает такое дело... но играл давно могу ошибаться.
-
В инете не раз натыкался на значение этого слова, но в ключе "механика" какого либо процесса. К примеру "Механика умения", но в данном переводе такая интерпретация не подходит. Думаю, что стоит найти отличие этого умения от обычного блока или увертки, и придумать название наиболее подходящее, ибо термин не переводим. Но скорее всего Ремар имел ввиду что-то из разряда бОльшей техничности главного героя относительно врага. Если текста в игре много, то думаю значение Teching можно нивелировать, скрыть в общей массе. Или это название какого-то скила который по ходу игры прокачивается ? А вот если текста в игре мало, то надыть искать замену. Если скил, то мне нравистя перевод - " техничность". Типа ГГ используя свою "техничность" может блокировать, отразить, увернуться от вражеского удара. :D можно больше примеров гже слово используется ? ( желательно в тексте. ) :D
-
LostMonster нашел как перевести надпись на английском во вступительном ролике ? Если нет, то из французского пака нужно скопировать кусочек субтитров, чтоб тайминги уже были... ну и туды перевод фигануть 8)
-
Deonz, спасибо. Исправил антиквара, в целой ветке диалога его имя было английским. Также нашел одну не переведенную надпись о прекращении действия Призрачной поступи во время боя. Не знаю, та ли эта надпись которую ты видел, но её тоже перевёл. 8)
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin / Memories of Celceta
KoTonec ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
Вах, объединили 3 темы... А я как раз начал подбираться к Ys IV - The Ark of Napishtim. Сейчас занимаюсь созданием английского репака, в который уже вшит патч 1109 и английская локализация. После планирую начать вскрытие ресурсов. -
После установки русификатора нужно перезагрузить компьютер, чтобы изменения шрифтов вступили в силу А если качали сборку, то там нужно вручную установить шрифт. В интернете есть готовая сборка без защиты. Спасибо за тестирование, в ближайшее время займусь проверкой орфографии. --------- Перепроверил весь текст диалогов. Нашёл относительно много незначительных опечаток. Некоторые фразы переписал. Переделал изображения ачивментов. --------- Устранена проблема с шрифтами у некоторых пользователей. Всё ещё продолжаю ждать багов, глюков и опечаток.
-
А что я тут должен писать? Нет никаких подвижек с переводом, вот и ничего не пишу. Лучше уж тестируйте существующий перевод на предмет багов, глюков и опечаток. Чем больше будет найдено тем лучше.
-
Dungeons (+ The Dark Lord) / Dungeons 2 / Dungeons 3
KoTonec ответил в тему пользователя lREM1Xl в Русификаторы
дык вроде в десятых числах февраля выходит русская лицензия... Стоит ли браться ?- 25 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
версия игры будет 1.17, а версия перевода к ней 1.1 В версии игры 1.12 много багов, нет управления мышью, а также кое где другая структура диалогов. Работу с ней считаю бессмысленной. Также 1.17 является условно финальной, так как все силы разрабов брошены на завершение второй части и на набор оборотов в создании приквела. Вторая часть скорее всего появится в первом квартале 11 года.
-
Просто обидно, что даже не спросил разрешения. Ну сборку то я выложу, но уже с версией русификации 1.1 Ибо уже есть ряд недоработок, которые помечены к устранению.