Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Razdor

Новички++
  • Публикации

    97
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Razdor

  1. Как ставить на версию от 1С? Пишет “нет файлов игры”
  2. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    А меж тем работа над новым русификатором возобновлена, в этом месяце будет пройден первый важный этап нового перевода - полный перевод Тариса (по моим прикидкам это аж 5к строк в диалоговом файле). Для всех интересующихся открыта группа, где будет даваться актуальная информация о проекте. Адрес readme русификатора (не уверен, что тут можно давать ссылки на вк-группы). Скачать свежую версию можете по той же ссылке, что и раньше (в этом посте), отзывы лучше всего оставлять в группе, сюда захожу редко.
  3. Nightmare House 2

    Nightmare House 2 Русификатор (текст) Русификатор (звук) Сам мод брать тут Не так давно вышла модификация Nightmare House 2 для Half-Life 2. Это такой мод-пугалка а-ля FEAR. Вполне неплохой, и способен дать пороху даже коммерческим проектам. Я набросал перевод субтитров на скорую руку. Сюжет там конечно совсем не тянет, но как-то интереснее проходить, когда более менее знаешь, что вокруг происходит. Игра почему-то не видит файлы, если их назвать closecaption_russian, поэтому я обзвал их closecaption_english. http://repsru.ifolder.ru/19946568
  4. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Плохая идея делать это в отрыве от остальных. Уже несколько раз так было, что люди одни и те же правки делали или отменяли предыдущие, так как переводили не правленые другими версии.
  5. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Я, кстати, все еще понемногу пилю свой. Может к концу лета доделаю Тарис.
  6. StarCraft (+ Brood War)

    Тоже ничерта не понял. Напишите подробнее, чего делать-то? Переименовывал файл на время установки, не помогло.
  7. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Во время проверки перевода возможно. Но во время самого перевода не сказал бы. Я бы на твоем месте кооперировался с -RT. Хватит вразнобой перевод выполнять. Столько раз уже из-за этого внесенные изменения перетирались на старые, неисправленные.
  8. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Что плохого редактировать в самом редакторе? Стена текста хуже структурирована.
  9. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Ни разу? Это конечно устаревшее слово, но в последние годы в интернетах каждый второй им пользуется, как уничижительное именование людей, у которого, скажем, нет "2600 на кинцо для мыльницы". И я не хотел бы использовать это слово именно по этой причине. -Что усмеют ваши дроиды? -Спросите лучше, чего они НЕ умеют. И еще, следовало бы удалять dlg-файлы из override, когда делал скриншоты старого перевода. Там прописаны строчки для женского персонажа. Поэтому в обоих переводах они одинаковые.
  10. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Надеюсь мне не нужно объяснять, насколько старая фраза не соответствует смыслу. Громкие звуки из космоса... тоже мне, выдумщики. Старый неверенн. (i have yet to see) Там "информирование и сопровождение" против "информацию и советы". Сопровождать он никого не должен. В оригинале "information and guidance". Другой вопрос, что "сопровождение" может означать и "наставление". Но тут это криво выглядело бы, и "совет" локаничнее. Думал над "рекомендации". Перефразирую - "не меньше". Мне кажется, в старом вместо shut down перевели shot down. Вообще shut someone down как правило означает заставить кого-то прекратить что-либо делать. Но Ситхи, конечно, злобные и коварные, и вариант перевода с "уничтожением" выглядит соблазнительно. В целом, правильнее "тарисианская". Как "тарисианский эль". Не говоря уже о том, что на вукипедии пишут именно "тарисианский". Кстати да, одна р там лишняя. Никакой разницы, это же разговорная фраза. Он ведь не просит стоять ровно одно секунду\минуту. Просто у нас не говорят "секунду", у нас говорят "погоди минутку". А на английском говорят wait a second. Это скорее вопрос стилистики. Но ведь всем лень самостоятельно поставить перевод и пройтись по нему. Almit в целом пока единственный, от кого есть какой-то отклик. А так хоть другие смогут протыкать по скриншотам и определить, какой лучше. Пока у меня не будет n-е количество голосов "новый лучше", работа никуда не сдвинется и так. Уважаемый KlinOK. Перед тем, как в чем-то обвинять, тоже следует внимательно разобраться в обсуждаемом вопросе. Так вы смогли бы заметить, что речь идет об озвучке первой части, а не о вашем переводе. Про вашу работу над второй частью я в курсе и со своей стороны желаю всяческих успехов.
  11. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Да, уже исправлено. Сейчас как раз, пока перевод не идет вперед, просматриваются уже переведенные фразы. Спасибо, подняло настроение :D Ничего такого в оригинале нет. В старом ошибка. Это и из логики диалога видно. Поря завязывать мне с использованием юридических терминов :big_boss:
  12. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Надеюсь, мой ответ не выглядел слишком резким. Просто тут уже нечего обсуждать. Этот спор уже шел в треккерских кулуарах, и нет смысла его продолжать. Не говоря уже о том, что в официальном переводе StarTrek произносят энсин. И никогда никаких проблем с восприятием из-за этого небыло.
  13. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Там и зоговский правят, и для Restoration его подгоняют. Не знаю, что вы имеете в виду. И я с ними никак не связан, посему не могу судить, получается у них что-то, или нет. Знаю только, что из-за недавнего HD-переиздания больше внимания там сейчас уделяют второй части и TSLRCM. Я не нашел ответа на вопрос о том, какой используется текст. Но вряд ли в дополнение к озвучке (что само по себе непросто) они стали бы еше и текст заново переводить. В существующих примерах в группе перевода используется зоговский текст.
  14. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Мне ничего не известно про озвучку. Со мной по этому поводу никто не связывался. И вряд ли мог, до недавнего времени никто даже не знал об этом переводе. Судя по найденным мною примерам они используют зоговский текст, что весьма печально. Озвучено уже 80%, и смысла менять перевод у них нет. Как понять "снова"? Есть старый перевод на этом сайте, который как раз "допиливают" на rpgnuke. Есть новый, в котором ничего не допиливают, перевод идет с нуля. Впрочем, не стану отрицать, что нет никаких заимствований. Но только там, где не удалось подобрать вариант перевода лучше.
  15. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Там, кстати, лишняя фраза в старом переводе, бездумно скопировали текст из другой подсказки. Это так, к слову. roll, saving throw - термины D&D, броски кубика. Бросок для действия, спасбросок для противодействия. Это, кстати, как раз из официальных словарей. Это показывает, что дело не только в формализации. Я раньше думал, что эта штука влияет на расстояние удара или урон по смежным противникам. Для обсуждения этого вопроса предлагаю проследовать на форумы фанатов StarTreck, где любому желающему доходчиво объяснят, что энсин не переводится. Противоречия тут нет, просто надмозговый перевод фразы "I'm your bunk mate here on the Endar Spire." Они не соседи "по" кораблю, они соседи "на" корабле. bunkmate http://www.thefreedictionary.com/bunkmate В этом одна из главных целей проверки перевода - установить, не слишком ли теперь перегружены диалоги, удобно ли их читать. В старом диалоги очень сильно упрощены, выкинуто немало. Не то, чтобы оригинальный смысл из-за этого терялся, но сами фразы после этого начинают выглядеть... недоразвито что ли. Глуповато как-то. Да, вы правы. Корректор явно еще понадобится. С таким огромным количеством текста избежать ошибок невозможно.
  16. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Почему это? Есть примеры, когда на зоге есть разные переводы к одной игре. Просто старый удаляться не будет. И совершенно неправильно делаете. Потому, что -> внимательно читайте цель перевода. Диалоги, диалоги и еще раз диалоги. Формализация интерфейса лишь дополнение к проекту. Раз уж перевод с нуля, почему бы не привести терминологию в порядок? Это зависит, видимо, от технической литературы. Может вы химию изучаете, или информатику. Разумеется, там такого не встречаешь. А вот занимайтесь вы юриспруденцией, механикой или машиностроением, вы бы были знакомы с ним. Страховку тоже никогда не оформляли, да? Ни в коем случае он таковым не станет. И не может по определению. Это одна из причин, по которой он выполняется "с нуля".
  17. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Это, если вы не заметили, подпадает под первый пункт в описании перевода. К ZoG он никакого отношения не имеет. Вы по скриншотам интерфейса судите, или все же по диалогам? Разные вещи. Интерфейс сейчас только средство, позволяющее добраться до игрового процесса. А старый-то? Там такие перлы, что глаза на лоб лезут. Вот уж где русским языком не пахнет. Вспоминается классическое "Даша положила свои руки в свои карманы." Серьезно, впервые видите такое? Вы не читаете\смотрте новости? Техническую литературу? Машину в ремонт не отдавали? Сплошь и рядом данный термин применяется.
  18. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Наблюдал, как англоговорящие игроки тоже писали, что это необычно. Так что не факт, что им такое тоже привычно. Но сейчас слова в таком виде потому, что в игровом интерфейсе есть составные элементы, и если не писать так каждое слово, то будет получаться что-то вроде "Слово слово Слово Слово слово Слово". Во многом, как мне кажется, именно по этой причине Bioware так пишут элементы интерфейса. К тому же, понизить буквы потом будет проще, чем повысить, если будет решено сотавить в верхнем регистре. Но я сам ЗА нижний регистр. Эти слова пока еще ни разу не пересекались в интерфейсе так, чтобы было непонятно, какая сила имеется в виду. Плюс, как и в переводе Эксмо, физическая сила будет отличаться от Силы заглавной буквой и уточнением, что это ХАРАКТЕРИСТИКА силы. И не забываем о мантре "стандартам перевода D&D следовать должен ты, мой (не)юный переводчик". Иными словами - см пункт о преведении названий к общепринятому именованию в D&D и SW. И снова - см пункт о преведении названий к общепринятому именованию в D&D и SW. Ребята, вы не то обсуждаете. Вы обращаете внимание на то, на что надо обращать внимание в последнюю очередь, и что уже миллион раз обсуждали во время старого перевода. Это будет обговариваться на завершающей стадии, если таковая наступит.
  19. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Мошенник\Плут - Rogue Негодяй - Scoundrel Rogue != Scoundrel Устоявшийся перевод (см пункт о преведении названий к общепринятым названиям в D&D и SW). -------------------- Han Solo: You like me because I'm a scoundrel. There aren't enough scoundrels in your life. -------------------- А старый плохо написан стилистически. Отдает, простите, "школьностью". Что до сухости - так и должно быть. D&D-терминология не располагает к просторечивым описаниям. В оригинале так же. Поставьте английскую, и вы увидите. О какий "силе" идет речь будет всегда понятно из контекста, для этого будет сделано всё возможное. Что до "уточнения", в оригинале vibroblades. Вот именно, что практически. Первое же описание, "так что" и "благодаря тому, что" имеют совершенно разное смысловое значение. "благодаря тому" тут правильный вариант. Казалось бы, и что тут такого, всего пара слов с немного иным значением. Но именно поэтому старый перевод никогда не исправят. Смотрят переводчики на перевод и думают "да и так сойдет, можно и самому догадаться, о чем речь". Сообщать. Уже стоит в списке на исправление. Спорный момент. A guard might easily agree to increase a bounty, but convincing him to leave his post would be much harder. Increase\decrease штуки разные. Если охранник уже взял взятку, но не покинул пост - зачем была нужна взятка? Если бы тут имелось в виду "убедить покинуть пост трудно, убедить подкупом - проще" то фраза была бы построена иначе. Не говоря о том, что в русском переводе ее именно так и надо было бы писать, иначе в этом нет логики. Имеется в виду, что попросить бОльшую награду за квест проще (DC зависит от того, на сколько хотите повысить свою награду), чем убедить охранника покинуть пост (DC у таких действий выше). Вы впервые сталкиваетесь с фразой "размер устраняемых повреждений"? Теперь, главное. Интерфейс - не совсем то, что должно обсуждаться. Первостепенное значение при переводе все же имели диалоги.
  20. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    В целях улучшения его качества было бы неплохо увидеть примеры. По запарке файл translated.tlk написал как translation.tlk Стоило предусмотреть в коде проверку на наличие файлов.
  21. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Дело как раз в том, что свой голос надо отдавать уже после тестирования. Разумеется, на вопрос "Хотите ли вы новый качественный перевод?" ответом будет единогласное "Да!". Но вопрос именно в том, является ли он таковым. Впрочем, я со своей стороны, когда сравнивал старый с новым, видел в старой версии множество неверно переведенных идиом, плохо подобранных фразеологизмов, контекстных нестыковок с предшествующими фразами и "характерами" персонажей, неверно переданные смысловые значения (когда технически фраза переведена верно), да и банального надмозга хватало. И это только самое начало игры. А в новом всего этого нет. Но я могу быть предвзятым из-за своей причастности к переводу. Кто знает, может новый текст не лучше? За этим и нужен взгляд со стороны. К тому же, отсутствие отклика "налагает штраф на показатель морали", если вы меня понимаете.
  22. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Не упускаете, но это немного муторно. Смотреть в dlg-файле номер строки, открывать эту строку в TalkEd, переводить, сохранять. Умножайте это на ~20000-30000 раз. Возможность быстро переходить к нужной строчке для редактирования заметно облегчило и ускорило бы процесс.
  23. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Есть, и именно с ее помощью происходит перевод (тем самым он отличается от предыдущего, где строчки переводились в отрыве от игрового контекста). И именно в ней добавляются дополнительные строки для женских персонажей (там, где это возможно). Но она очень неудобна. Например тем, что нельзя из нее редактировать сам tlk-файл, и тем, что в ней не работают горячие клавиши, если не переключить раскладку на английский. Собственно говоря никаких дополнительных инструментов для облегчения редактирования tlk-файла и не нужно, сложность именно в dlg. А еще в том, что никто так и не ответил, нужно ли продолжать проект перевода. В данный момент он заморожен на "демонстрационной" версии. Ведь самому переводчику трудно определить, как ощущается текст, нужен взгляд со стороны. И не хочется тратить кучу времени на проект, результат которого не будет превосходить уже существующие по качеству.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×