-
Публикации
122 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Grindders
-
X1 vs PS4 На хуане нет солнечных лучей, хуже тени (и их меньше), хуже детализация, почти отсутствует отражение света от машин, на улице меньше объектов (момент, когда герой бежит по улице - на PS4 имеется пар из люка, на хуане нет). В общем, как-то странно это. С учетом того, что разрешение на хуане 792p, графон-то уж могли бы и не подрезать.
-
Спасибо, все понял, никаких вопросов. Просто обратил внимание на заявление Naomi и решил уточнить :)
-
За темой следил изначально, участвовал в переводе и старался пояснять связь диалогов с предыдущими сериями MGS, дабы при редактировании не потерялись многие нюансы, но сейчас не могу понять один момент: Naomi говорит, что работа пойдет, когда она получит полный переведенный текст. При этом игру перевели и отредактировали полностью уже почти месяц назад. Так почему модератор перевода (Haoose же модерировал?) не может скинуть уже Naomi этот самый полный переведенный и отредактированный текст, без которого она не может работать? Прошу прощения, если что не так понял.
-
Как-то уж слишком много эпичных новостей. Если конференция пройдет действительно так, то для меня это будет безоговорочный вин Sony. *С жалостью смотрю на свой хуан*
-
Я выбрал вариант "не вмешиваться", может поэтому.
- 1 671 ответ
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 1)
-
Момент, когда Рук разговаривает с Алетт по поводу событий в деревне с Хогуном, Могуном и жителями:
- 1 671 ответ
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 1)
-
Спасибо переводчикам за работу. Начал игру, пока все отлично и толково переведено, на мой взгляд. Небольшой нюанс, раз уж тут просили писать замечания. Я уверен, на это даже мало кто обратит внимание, но при попытке удалить сохраненную игру в соответствующем окошке меню, вопрос об удалении и варианты ответа (да или нет) пишутся на английском языке.
- 1 671 ответ
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 1)
-
В основной игре не все текстуры переведены. Когда покупаешь что-то у продавца, менюшки на французском; в конце каждой главы тоже все на французском.
-
у продавцов еще все на французском. ну то есть менюшки типа "купить", "продать", "улучшить".
-
Metal Gear Solid 5: The Phantom Pain (+ Ground Zeroes)
Grindders ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
Игра стала доступна в 00:00 по Москве. Такая же история была и с Dark Souls 2. Говорят, российское отделение Сони подсуетилось и теперь всегда так будет. Я же людей не просто так с релизом поздравлял. Ровно в 00:00 по Москве запустил и игра включилась, поиграл и пришел поздравить всех :) -
Metal Gear Solid 5: The Phantom Pain (+ Ground Zeroes)
Grindders ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
О том, что тем, кто купил в PSN (неважно, версия PS3 или PS4) уже можно играть. -
Metal Gear Solid 5: The Phantom Pain (+ Ground Zeroes)
Grindders ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
Игра доступна. Всех поздравляю с релизом!) -
Эту тему уже во всем интернете тысячу раз обсосали. это не е3 vs ритейл, а е3 vs пережатый ролик с ютуба в 720p. и да, стало лучше - больше мелких деталей добавили (больше деталей на куртке, флажки сзади, кусты различные и т.п.), а меньшее количество теней связано с другим временем суток. Уже давно различные стримы и скриншоты релизной версии есть - выглядит все охренительно, а за счет огромного количества мелких деталей даже лучше, чем показывали на этой самой E3.
-
Metal Gear Solid 5: The Phantom Pain (+ Ground Zeroes)
Grindders ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
Пошла пред-загрузка, пошла родимая! игра весит 1.8 гб, пис волкер 3.7. -
Его перевели, но перевод вроде до сих пор редактируют + шрифты надо рисовать, а пока никто не взялся вроде. над RE4 тоже работа идет. единственное, что непонятно, это пока Deadly Premonition - уже давно новостей о русификаторе не слышно. Я это к тому, что занимаются этим по сути одни и те же люди = работы много сейчас, проектов слишком большое количество выходит и все успеть и обхватить по сути невозможно.
-
Metal Gear Solid 5: The Phantom Pain (+ Ground Zeroes)
Grindders ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
К слову, оценки: Famitsu - 38/40 - отличная игра с отличной механикой. Gamekyo - 4/10 - отличная игра, но очень короткая (аналог танкера из MGS2), всего 2 катсцены (вначале и в конце), всю игру показали в рекламных роликах, ничего нового вы не увидите. такое нельзя продавать за деньги. Examiner - 1/5 - отличная игра, но автор прошел ее за 25 минут. такое нельзя продавать за деньги. -
sneaking mission - трусливая миссия. снейк любил и убил босса. do you copy - вы копируете? и мнооого чего еще, включая примеры выше.
- 57 ответов
-
- русификатор для switch
- озвучка
- (и ещё 2)
-
grand wizard - то великий магистр, то великий колдун. where are you from? - где твоя форма? be careful - опасайся пчел. backyard - несколько метров позади. и там чуть ли не в каждом предложении такое. переводили явно на слух, а что не расслышали, не переводили вообще. ну и текст никто не редактировал, т.к. одни и те же слова иногда переводятся по-разному в одном предложении. хуже этого перевода только перевод грядущей MGSV: Ground Zeroes - там вообще такой ад, что никакому Саус Парку и RE:Revelations не снилось.
- 57 ответов
-
- русификатор для switch
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Сейчас от игры к игре будут расти и завышаться системные требования. Забыл что ли, что было при прошлой смене поколений?
-
Metal Gear Solid 5: The Phantom Pain (+ Ground Zeroes)
Grindders ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
Тут нет несостыковки. События Shadow Moses происходят в 2005 году. -
Metal Gear Solid 5: The Phantom Pain (+ Ground Zeroes)
Grindders ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
Ты, видимо, не совсем меня понял. Там абсолютно практически промт. Люди, которые играют на русском, пишут, что ничего не понимают в сюжете, это просто набор слов и все переключаются на английский. Do you copy? - переведено, как "вы копируете?". также и с Copy that. А это простые фразы. Когда начинаются сложные предложения, там вообще пиши-пропало. -
Metal Gear Solid 5: The Phantom Pain (+ Ground Zeroes)
Grindders ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
Да здравствует Металлическая Шестеренка на русском! да здравствует промтовый ад! 1с-софтклаб не трогали локализацию, а только завысили цену почти в два раза, хотя русский язык есть во всех версиях игры. Браво. искренне не завидую тем, кто будет играть на русском. -
Сабов нет только английских. Сабы других языков есть. С них и можно оттлокнуться.
-
как в первой гифке не будет нигде. отсюда и скандал. ситуация почти как с Aliens: CM - впаривали одно, а на деле все совсем иначе.
-
Если говорить о переводе игры, то он очень странный. Такое чувство, что над переводом работало много людей, но редактора у перевода не было. Grand Wizard - то переводят как Великий Магистр, то как Великий Волшебник (что правильно. откуда взяли Магистра - вообще непонятно). Некоторые фразы вообще, такое чувство, что переводили на слух (!), не видя игры (Where are you from? - в переводе "Где твоя форма?". Это как вообще так можно было перевести?). Персонажи иногда путают пол (женщина обращается к мужу "Дорогая"), персонажи часто говорят об одних и тех же вещах, но перевод разный. Тот же персонаж Эл Гор то копирует манеру перевода МТВ ("я говорю супер сурьезно!"), то в том же диалоге (!!) чуть позже эту фразу переводят, как "я серьезно", теряя особенность речи). Ну и сам перевод, он доносит суть, но прям ярко видно, что каждый человек переводил по-своему, а готовый текст никто не редактировал. Не позаботились даже о том, чтобы все понятия и обозначения привести к единой форме. То есть редакторского "словаря перевода" просто не было. А еще странные косяки (как пример выше с непонятно откуда взявшейся формой), которые наводят на мысли, что переводили реально на слух, не сверяясь с английскими субтитрами. А что не могли расслышать, не переводили.