Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Grindders

Пользователи
  • Публикации

    122
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Grindders

  1. Fahrenheit: Indigo Prophecy (+ Remastered)

    Можно в ЛС ссылку на текстовый русификатор? Искал на ксмании по совету автора перевода, не нашел :( Все, нашел.
  2. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Надеюсь, камрад, уверявший, что перевод c бокса (который был отправлен Thief1987) хорош, появится в теме и прокоментирует ситуацию.
  3. Звездные войны: Эпизод 7 – Пробуждение силы

    Простите.
  4. На Darksiders 2 было потрачено $50 млн

    Напомню, что бюджет Ведьмака 3 (не считая траты на рекламу) - 15 миллионов долларов.
  5. shooter Metro: Last Light / Metro Redux

    Текстурки на PS4 четче (особенно бросается глаза на первом видео, когда монстр лезет в дверь и надо жмакать квадрат или X). Что странно. Раз у хуана заниженное разрешение и так, то зачем нужно было текстуры ухудшать? Но при этом на хуане в паре постановочных моментов получше освещение. но при этом в самом геймплее освещение на хуане хуже. Но у PS4 при этом больше мелких эффектов частиц (лучше пыль, искры и т.п.). оооочень странные версии. получается так: у PS4 выше разрешение, лучше текстуры, лучше проработаны детали (пыль, искры и т.п.), лучше освещение в игре, но хуже в паре кастцен. у Хуана ниже разрешение, хуже текстуры, хуже проработаны детали (пыль, искры и т.п.), хуже освещение в игре, но лучше в паре катсцен. Ждем патчей. Уверен, хуану подтянут текстуры, а PS4 освещение.
  6. Tomb Raider

    Волосы!) Ради волос стоит) Я не знаю, какая должна быть система, чтобы выдержать режим "реальных волос" Лары. А PS4 справляется с этим без проблем в виду хорошей оптимизации.
  7. Risen 3: Titan Lords

    кто-нибудь в курсе, на консолях ожидаются русские субтитры?
  8. PS4/Switch/XOne

    Microsoft подтвердила закрытие Xbox Entertainment Studios. http://www.engadget.com/2014/07/17/microso...inment-studios/
  9. PS4/Switch/XOne

    Бета Destiny на Xbox One будет работать в разрешении ниже 1080р. Конкурент же в лице PS4 продемонстрирует в бете честные 1080p.
  10. The Wolf Among Us

    Ну а если у кого-то есть еще сомнения в том, что историю переделали, на официальном ютуб канале Cissy Jones лежит промо ее участия в игре. Она играла роль детектива Бранниган, которая была на превью к третьему эпизоду изначально. Так вот там любопытные детали в комментах. Ее спрашивают - вас что, вырезали из игры? Она отвечает - я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть эту информацию сейчас, но моя героиня была довольно крутой. Но при этом в финале она этого не упоминает. Говорит только про голову Веры. Что вывела Бигби на след, благодаря голове Веры. про другие она ничего не говорит. а могла и про номер рассказать, и про вторую голову. Или сразу две головы принести. Да в конце концов, если она реально принесла голову Веры и поранилась, когда перелезала через ограду, то где на ее ноге рана? Крови там было изрядно.
  11. The Wolf Among Us

    Своим переписыванием сюжета на ходу, к слову, Теллтейл сделали несколько огромных сюжетных дыр. Вот что происходит, когда отказываешься от изначальной идеи из-за того, что кто-то там о чем-то догадался и начинаешь в спешке писать сюжет на ходу.
  12. The Wolf Among Us

    Но факт, что переобулись, имеется. И совпадение ли, что, как подсказывает Верная, теория возникла после выхода первого эпизода и, внезапно, второй эпизод выходит только через 4 месяца (а не через полтора, как остальные), события второго эпизода не имеют ничего общего с показанными в конце первого эпизода, а превьюшка 3 серии резко меняется (изначальное превью намекает на участие в сюжете детектива, которая следит за Бигби + по обрывкам информации, оставшейся до переписывания сюжета, можно понять, что к детективше присматривались братья-близнецы, после выхода второго эпизода раскопали в файлах игры, что рыжий именно Cryer, а не просто левый парень, название последнего эпизода - Cry Wolf...). Словом, сюжет был переписан кардинально. Уж слишком много "просто совпадений" для того, чтобы это, собственно, оказалось простым совпадением :)
  13. The Wolf Among Us

    Вполне возможно, еще сказал бы. Теория появилась то ли после выхода первого эпизода, то ли второго. Поправьте, кто лучше помнит. То есть Теллтейл в спешке переделывали сценарий. От того и несоответствия того, что показывают в превью к следующему эпизоду и тем, что в этом самом эпизоде в итоге оказывается. Ну и указанное выше превью 3 эпизода как бы показывает, как сильно изменили сценарий после второго эпизода. Это в этой версии сценария он водитель, чья модель используется для левых прохожих. Изначальный сценарий мы же так и не увидели. Его переделали после того, как теория о том, что пастух - убийца появилась на официальном форуме Теллтейл. Видимо, Теллтейл не рассчитывали, что на него обратят внимание. А потом хотели это подать типа он следил за ходом расследования и все время был под носом. Или потом бы раскрыли его мотивы, эпизоде в 3-4 например. В любом случае мы этого уже не узнаем, если разработчики не захотят рассказать сами. Факт в том, что в конце первого эпизода нам показали события, которые мы ни во втором эпизоде, ни в последующих не увидели (а сам эпизод вышел только через 4 месяца после первого), а превьюшка третьего эпизода кардинально сменилась после появления теории о рыжем убийце на форуме теллтейл.
  14. The Wolf Among Us

    Этот рыжий пастушок действительно должен был быть убийцей. Даже название последнего эпизода - Cry Wolf - это из сказки про пастуха и овец, который кричал "Волк" ради смеха, а когда пришел настоящий Волк, ему никто не поверил. После того, как все об этом догадались Теллтейлам пришлось переписывать весь сюжет. Дабы не быть голословным, прилагаю изначальное превью 3 эпизода (вдруг кто забыл или не видел): ps Кстати, вы, переводчики, тоже упоминали, что часть текста, которая есть в файлах игры не используется в самой игре никогда. Видимо, Теллтейл меняли сюжет не единожды и делали это буквально на ходу. Или, как вариант, не могли логично свести собственные переделки и отрезали куски, оттого последние эпизоды и вышли сильно короче начальных. Кстати, вы случайно не обращали внимания, есть среди неиспользуемого в игре текста что-либо интересное?
  15. The Wolf Among Us

    Кстати, просто интересно сравнить ощущения - вопрос переводчикам: Вы заметили, что текст в этом последнем эпизоде намного легче, чем в предыдущих? То есть раньше в глаза бросалось, что в Мертвецах текст простой, а в Волке персонажи всегда изъяснялись более сложно. А тут текст на уровне Мертвецов - очень простой английский, будто эпизод делали в спешке. Или мне просто так показалось? :)
  16. action Sunset Overdrive

    К слову, если кому интересно - разрешение 900p и 30 fps с просадками.
  17. rpg The Witcher 3: Wild Hunt

    Смотрел Ведьмака на конференции Майков. Они что, отказались от идеи открытого мира? Невооруженным взглядом были видны специальные тропинки, "невидимые" стены в виде плотно стоящих деревьев в нужных местах, места для запрыгов скриптовые и т.п. - все, как во второй части.
  18. Игра престолов

    Так он по сути не игрался. Ему было важно, чтобы он признался в убийстве его сестры и, как вариант, указал на Тайвина Ланнистера, как на человека, отдавшего данный приказ. Оберин же за этим и приехал в КГ.
  19. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Очевидно, в игру вы не играли, раз считаете, что это вообще хоть как-то относится к сюжету. Это недочет в описании предмета. К этой части, а уж тем более к ее сюжету не относится. Это просто маленькая отсылка для тех, кто проходил MGS1-4, а уж они-то пол доктора Кларк знают. Для обычного человека это ничего не значащее имя, которое в данной игре никак не затрагивается. Так что прежде чем кого-то в чем-то обвинять, вы хоть разберитесь в предмете.
  20. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Ни один недочет из указанных ранее не коверкает сюжет. Ни один. Если такие косяки есть, приведите примеры.
  21. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    вот именно, специально адаптировали. потому, что соль в шутке, которую надо передать. Главный или не главный - здесь не столь важно, этот диалог всерьез не затрагивает никаких вопросов. Он в данном случае строится на шутке - Доктор говорит про посрать, а Райден сразу не врубается. Если переводить дословно все, то шутку не сохранить. Ну или вперед, покажи класс: сохрани шутку и при этом переведи дословно.
  22. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    момент оригинала. шутка на игре слов. to take a doomp - сходить посрать. но при этом в данном случае Doomp - это аббревеатура. предложи лучший перевод этой шутки. по-моему отлично адаптировано. насчет Муссона - это не его имя, а кличка по названию ветра. и их группировка называется ветрами разрушения - у каждого участника этой группировки своя кличка, отсылающая к ветру. Ветер Monsoon - общепринято переводится на русский как Муссон. Если выдвигать претензии к этому, то давайте Джека-Потрошителя еще переведем, как Джек зе Риппер. Хиты, как уже неоднократно замечали, потому, что в табличку не влезает нормально. Помарки с наездами строк друг на друга - косяк сборки (уж очень у японцев все запутано с ресурсами), а не перевода. Их наверняка поправят.
  23. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Я думаю, что большинство людей, не видевших оригинала, наоборот оценят :) Сейчас, прикинув, как выглядел бы русский текст в две строчки с правильным и неправильным описанием, мне кажется, что вышло бы все наоборот очень перегруженно, а так сразу видно акцент. Не думаю, что много людей посчитают, что переводчики всерьез допустили такие ошибки. Пока только 1 человек обратил внимание же, да и то уточнил просто :) ты меня ни с кем не спутал? Я объяснял другому человеку, что ошибки могут возникнуть в виду объема вселенной и что не стоит к ним так критично относиться, ведь простой человек не обратит на них внимание, а фанаты давно игру прошли. К тебе-то никаких претензий :)
  24. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Пошутили разработчики, переводчики адекватно перевели и донесли суть шутки. Кстати, а что это за скин такой? Прошел игру несколько раз, а такого не видел. Похож на Акибу. Вообще в оригинале верхнее предложение (которое осталось на английском) писалось с акцентом, а снизу в скобках был правильный текст без акцента (у Райдена в кодеке же имеется хороший переводчик текста). В русском варианте получилось, что переводчика у Райдена нет или он какой-то левый, раз речь с акцентом переводит в виде речи с акцентом :) В идеале бы верхний английский текст перевести надо было с акцентом, а тот, что ниже в скобках - без акцента. Точно помню, что так и переводил сам. Но редакторам и большинству, конечно, виднее. Не такой важный нюанс, чтобы заострять внимание, просто заметил :) Доктор Кларк, конечно, это она, но это знают лишь знатоки серии в виду того, что фамилия одноверменно и женская и мужская. И этот нюанс никак не влияет на сюжет. Конечно, наверняка это подправят, но, друг, откуда столько злобы? Фанаты, которым это имя что-то скажет, давно уже прошли английскую версию (как и остальные части серии, которые на русский не переводились), а человек, который видит вселенную первый раз, не обратит внимания. Про СП - аналогично. Я сам настаивал на том, чтобы названия организаций и прочего оставить в оригинале, но большинству удобнее русский перевод и что поделаешь, если систему SOP (Sons Of the Patriots - Сыны Патриотов) на русском не перевести, как ЭСОУПИ. Перевод делается для большинства обычных людей, не знающих английского / плохо владеющих им, поэтому большинство и решает. Это нормально и логично. А фанаты, повторюсь, давно уже прошли в оригинале и без перевода знают, что, куда, когда, откуда, почему, зачем и как.

×