-
Публикации
189 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Hellraizer
-
Новичков :) ОК, как скажешь.
-
Готов помочь в переводе, дайте ссылку на тему, где распределяются куски с текстом.
-
Не ожидал увидеть на ЗоГе такого рода "рецензию". Реклама прямым текстом. Почему в FC3 нет драконов? Итак игра крутая, а с драконами было бы еще круче.
-
Хороший обзор. Все по делу, не затянуто. Что до голосов, то оба неплохие (правда первый слушается лучше). Молодцы, парни.
-
Исправьте.
-
Не ожидал увидеть рецензию на игру, предназначенную для узкого круга игроков. Сам в менеджеры не играл уже очень давно, но еще с тех времен помню, что по сравнению с конкурентами (коих в общем-то немало) в SEGA делают игры с большим вниманием к деталям. Спасибо за рецензию. Теперь надо найти время и поиграть в FM 2012.
-
Прошел первую на одном дыхании, вторую начал, но не вставило и пока забросил.
-
Из перевода интерфейса, где встречается это слово: Я оставил без перевода, так как ничего подходящего в голову не пришло. Спектральные войска как-то тупо звучит.
-
Корректура перевода интерфейса завершена на 95%. Думаю, завтра (а точнее уже сегодня) вечером передам его MeteoraMan'у.
-
Млин, никак не придем к единству. В общем, мне уже все равно. Раз не можете определиться сейчас, будет решено во время тестирования. Оставляю все на английском с кавычками. Опыт оставляю ОЭ. Я так понимаю, контекста нет?
-
Давайте по переводу названий тогда решим. Наблюдатели кого не устраивает и почему? Гентек - аналогичный впрос. Тем более, что перевода и нет вовсе (вспомните тот же Крайтек) Red Crown. Тут посложнее. Тут надо знать, кто это такие. Я в игру особо не гамал, тут не могу ничего предложить. Blacklight - аналогично. Вобщем я склоняюсь все же к транслиту этих названий. Дело в том, что сочетание в одном предложении русских и английских слов просто неправильно, либо если делать так, то надо ставить названия в кавычки.
-
james_sun, а вот не соглашусь в свою очередь с тобой :) В интерфейсе нужно как раз чтобы и смотрелось и смысл передавало. Человек если впервые видит ОЭ - абсолютно точно не поймет, что это значит. А объяснение всего в паре подсказок присутствует, которые многие просто прокликивают. Что касается названий. Да, оно там не одно, их 4 :) И как бы BlackWatch в общем и есть наблюдатели, ну может точнее будет "надзиратели". То есть это не тупо перевод слова, а название на русском, которое передает смысл. На ум мне приходит сразу Rapture (Восторг) из биошока, где переводить название реально не следовало. Здесь же, думаю, будет вполне уместно. Остальные 3 можно перевести транслитом: Гентек, Блэклайт, Рэд Краун. Я там, кстати, кое-где менял перевод имен собственных, завтра напишу каких. Нужно будет исправить в других местах, где встречается.
-
Народ, занимаюсь правкой текста заданий и интерфейса, так вот названия, оставленные без перевода выглядят как-то не очень. И для чтения это неудобно на мой взгляд. В переводе проскакивало название "Наблюдатели" вместо BlackWatch. На мой взгляд вполне удобоваримо. И, например, EP я бы так и оставил, ибо ОЭ ну вообще никак не смотрится и тем более не звучит. А к данной единице измерения опыта уже все давно привыкли.
-
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Hellraizer ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Свою работу сдал, ссылка в личке. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Hellraizer ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Беру marty_english.landb. -
До НГ точно нет. Работа продвигается, но медленно.
-
Там не захват, Алекс подпрыгивает и приземляясь на кого-нибудь скользит на бедняге как на доске для серфинга. Можно назвать Кровавый серфинг, но там с длиной может быть проблема.
-
Шутник, однако :) Для глоссария: [УМЕНИЕ] BODY SERF - СЕРФИНГ (пока так) [УМЕНИЕ] DISGUISE - МАСКИРОВКА
-
Буду участвовать, аська 348.948.532. Текст в чистом виде уже удалось вычленить?
-
Просьба ко всем, кто найдет неточности, ошибки, опечатки, писать хотя бы сюда. На почту это хорошо, но нужно видеть кто что нашел, чтобы не повторяться. Так как править текст будет один Макс.
-
Вообще я сам тоже удивился, зачем добавлять в архив промт, если со дня на день должен выйти нормальный рус. Ну да ладно.
-
Фточку. Аффтар, жги есчо! Отвечу в последний (крайний) раз неугомонным переводоожидателям: Я занимаюсь редактурой тогда, когда у меня есть время, а не все трое суток напролет. В настоящий момент отредактировать осталось примерно половину дневников и еще немного всякого остального текста. Если к завтрашнему утру не закончу, то передам LMax'у все как есть, ибо меня задрали эти посты не адекватных людей.
-
Я не смотрел кто это перевел и не выбирал конкретно твои тексты. Просто что было на очереди, то и скопипастил. Там у всех косяки есть, в том числе в своих кусках правлю то, что не до конца понял либо на ум приходит более хороший вариант. Если я здесь не пишу - осталось столько, сделал столько - это не значит, что я забросил все и сижу молчу. Это не в моих правилах, ребята. Я вообще в шоке от таких постов. Не сильно, уверяю тебя. Этим примером я показал, что там есть, что править и над чем думать. Здесь имеет место участие в проекте перевода, а не тестовое задание для общего развития. Если бы ты читал вслух то, что перевел, уверен, сам бы мог часть ошибок исправить. А вот здесь, молодой человек, не нужно мне говорить, что мне делать. Как нибудь сам разберусь.
-
Парочка примеров для наглядности (еще нетронутое, так сказать):