Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

catus

Новички+
  • Публикации

    35
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя catus

  1. A New Beginning

    Нами закончена работа по переводу игры "A New Beginning". Из-за особенностей игры на движке Visionare и размеров видеороликов около 900 мГб было принято решение русифицировать игру без создания отдельного русификатора. Cделаны субтитры на русском, русифицированы все видеофайлы. Упор был сделал на качество перевода. Оставлена оригинальная немецкая озвучка. Анонс новости находится здесь. Русифицированную игру размером 2.5 Гб можно взять на трекере. Скриншоты с репликами на русском:
  2. Secret Files: Sam Peters

    Счастье Ммм... и я завершили работы по созданию русификатора к игре "Secret Files: Sam Peters". Анонс русификатора здесь, файл русификатора можно взять здесь. Перевод был осуществлён с немецкой версии игры "Geheimakte: Sam Peters". Cкриншоты русифицированной версии на закуску :
  3. Secret Files: Sam Peters

    Делаем перевод этой короткометражной игры. Скриншоты русифицированной версии ниже: Когда русификатор будет готов, здесь отпишемся.
  4. Secret Files 3

    С грамматикой всё в порядке, про "очень" не надо наговаривать (можно глянуть тему на нашем форуме "Работа над ошибками", обсасывалась каждая запятая), ошибок мизер, были обычные помарки, но уже вычитаны и учтены в последней версии, можно взять с нашего сайта.
  5. Secret Files 3

    Перевод текста игры завершён, в настоящий момент идёт тестирование на выявление ошибок и несогласованностей. Как только русификатор будет удовлетворять внутреннему цензору делающих перевод, он будет опубликован. Традиционно несколько скриншотов игры с установленным русификатором:
  6. Secret Files 3

    Работа над русификатором активно продолжается. Традиционные скриншоты переведённой новой главы - "Сан-Франциско". Моя точка диаметрально противоположна вашей. У Насти всё в порядке с грамотностью, более того, она умеет работать в команде, абсолютно вменяема и предсказуема Юлия, не уговаривайте, я вас никуда не приглашал Прекрасно помню сильные и слабые стороны каждого, с кем приходилось работать, но воспитание не позволяет кого-то за глаза обсуждать. Кого посчитаю нужным пригласить - тому напишу, участие в работе над проектом обозначить не забуду. Пройти игру, кликая во всё, что движется, можно и на китайском, только удовольствия от этого всего ничего. Жанр Adventure - приключение, а если смысл истории мало ясен, какой прок от такой игры? А ошибки - человеку свойственно ошибаться, и у вас ошибок немало, никто же раздувает вселенский пожар по этому поводу, все мы люди, все мы человеки. Указать инсталлятору любую папку - он туда всё и выгрузит. А потом ручками, куда душа пожелает
  7. Secret Files 3

    Я так делал с инсталляцией русификатора для Lost Horizon, если нужная ветка реестра отсутствует, то предлагается выбрать каталог самостоятельно и был написал каталог по умолчанию (типа c:\program files\бла-бла). Но вопросов было много, почему не получается просто клац-клац...
  8. Secret Files 3

    Немецкая лицензионная игра прописала в реестр такое:
  9. Secret Files 3

    Да, спасибо за понимание, действительно, переведено больше половины, на будущей неделе работа будет закончена (если ничего не помешает). Сейчас перевожу не один, мы переводим игру вместе с Счастье Ммм..., а орфографию вычитывает девушка Настя. Переводом занимаемся ежедневно, работа будет сделана на совесть. Я посмотрел английскую версию - как обычно, слабее немецкой, реплики упрощены, в голосах меньше эмоций. Переведём до конца с немецкого, оригинального языка игры. Печальнее всего - пиратские инсталляторы, которые не прописывают в реестр (или прописывают что-то своё нестандартное) путь к установленной игре. С лицензионным инсталлятором нет проблем, я настроил в русификаторе искать ключ в реестре и всё в порядке, файлы русификатора попадают по назначению. А репаками намучаются люди, когда будут русификатор ставить. Традиционно, немного скринштов, из главы "Флоренция":
  10. Secret Files 3

    Работа над созданием русификатора для полной версии игры идёт полным ходом. Для наглядности привожу скриншоты главы путешествия Нины Каленковой в Турции.
  11. Secret Files 3

    Не знаю никого, кто ещё кроме нас занимается локализацией этой игры. Обычно до выхода английской версии никто не переводит с немецкого, потому я считал, что в относительном спокойствии до 14 сентября - даты выхода англоязычной версии. Обычно в переводах делаем упор на качество, а не на скорость - можете посмотреть наши переводы немецкоязычных "A New Beginning", "Harveys neue Augen". Скорость перевода - несколько дней на главу + дополнительное время редакторскую вычитку. Реальная жизнь, естественно, вносит коррективы, не всё же с играми возиться. По терминологии узнаешь специалиста. Для меня "V-Sync" понятен, а кому не понятно, что это такое, тот не уразумеет тайный смысл выражения "Вертикальная синхронизация". Я только глянул в readme и среагировал на фразу translate.google.com + часть вынута из русика для демо-версии (www.questomafia.ru). Сейчас глянул подробнее - в самом деле, все реплики "промт", из нашего русификатора взяты текстуры (опросник создания главного меню + пара картинок-документов). Каких-то особых наработок со шрифтами там делать не нужно (штатно идущий с игрой bookos.ttf имеет кириллицу), мне всё знакомо ещё по переводу игры Lost Horizon, которая сделана по той же технологии. Русификатор для демонстрационной версии игры можно взять по ссылке. Полная информация об авторах русификатора здесь. Примеры скриншотов:
  12. Secret Files 3

    Эй, ребятки, а с какой радости вы решили брать наш перевод и подклеивать в свой расчудесный "промт"? Я против. Сейчас занимаюсь нормальным полноценным переводом всей игры, а вы мне всё настроение портите <_< . Наберитесь терпения, будет хороший перевод, тогда и получите удовольствие от игры. Я перевёл за две минуты и больше к этому конфигу не возвращался, не обессудьте . Будьте любезны, удалите из своего варианта наш перевод демоверсии (до Турции), мухи - отдельно, котлеты - отдельно.
  13. The Black Mirror 3

    Команда переводчиков Квестомафии (QuestoMafia.ru) предлагает русификатор для ДЕМО-версии игры "Black Mirror III". Анонс находится на этой странице. Cсылка на русификатор здесь. Сейчас мы работаем над созданием русификатора для полной версии игры.
  14. A New Beginning

    Юлия, а у меня не вылетает. Вы знаете, я не лгу. Два месяца с игрой вожусь - пяток вылетов. И у pAYk-а на двух компах с разными операционками не вылетает. И у Олега не вылетает. Что мы делаем не так? Может, нам перекраситься блондинками? :D У вас с компьютером проблема, уже писал выше, можем попытаться вам помочь, если таковая помощь вам ещё нужна. Моя фраза относилась к вашему обвинения меня в якобы "авторитарном стиле" при переводе, читайте внимательно. Повторю - к этому проекту вы не имели никакого отношения, подробности организации перевода ни в малейшей степени вам не известны - у вас нет никакого права меня обвинять в "авторитарном стиле" и прочих глупостях. Критику меня, как плохого организатора команды я буду слушать только от любого участника команды. Не нужно путать с критикой готовой работы - здесь пишите, что пожелаете. На будущее - Юлия, свои личные симпатии-аптипатии, невытесненные обиды и эмоции имейте силы держать при себе, не нужно это выплёскивать на всех доступных форумах, конструктива - ноль, только сотрясание клавиатуры. Хотите что-то мне доказать - пишите мне в личку. Будете писать личные характеристики на форуме - буду тупо игнорировать эти послания :boredom: . По поводу ошибок-описок и вариантов перевода. Игру тестило около месяца множество в т.ч. хорошо вам известных людей, ни у кого "блин" поперёк горла не встал. Такой долгий период тестирования имел простое объяснение - русификация идёт в составе игры, в случае чего оперативно поправить и оперативно перевыложить 2.5 Гб не получится. Потому могу написать, что проект из-за пары-тройки найденных описок перевыкладываться не будет.
  15. A New Beginning

    В переводе этой игры вы никаким боком не участвовали и знать не знаете, какую линию я "продолжаю гнуть". Критику меня, как организатора перевода игры, я могу принять только от кого-нибудь из своей команды. Юлия, оставьте свои фантазии при себе :boredom: Если у вас ко мне есть личные претензии, пишите мне в личку. В очередной раз пишу, перевод игры "A New Beginning" сделан максимально приближенным к оригиналу, включая "охи" и "ахи". Спорные термины и реплики обсуждались коллегиально. Понятно, что каждый перевод несёт в себе хотя бы небольшой, но отпечаток личности переводившего, но вольных вольностей в переводе не было. Тем более порочная практика сами-знаете-кого потихоньку выкинуть непонятый, а потому "не нужный" текст и в мыслях не практиковалась ;) Надеюсь, обвинение в том, что "виноват русификатор" написано не ради "красного словца"? Тогда конкретные факты и скрупулёзные технические подробности в студию! У массы людей игра работает стабильно, но, не отрицаю, есть жалобы на вылеты. Мы не разработчики игры. Чем сможем - поможем.
  16. A New Beginning

    Юлия, вы метите в одну цель, а попадаете в другую. Если переводчик перевёл жаргонизм как "Блин", значит, будет "Блин". Насколько оно далеко от оригинала лучше судить знатоку немецкого, не так ли? По поводу "вы уже не в первый раз отходите от оригинала" - это из другой "оперы", и в той "опере" одна из солирующих партий принадлежала вам, импровизации и отход от нот были не чужды и вам ;) . Я ждал от вас более объёмную и глубокую оценку. Вы написали какие-то кусочки. Над переводом трудилось несколько человек, это плод коллективной работы. Никто в отдельности не смог бы сделать то, что в итоге получилось. Пазл только тогда тогда можно собрать, когда каждый сделал свой кусок (кусочек) работы. Так или иначе, спасибо за ваше мнение, спасибо за "спасибо". Я вовсе не собираюсь мерится с кем-то причинными местами. Перевод любой игры - тяжёлый и неблагодарный труд с признаками странного альтруизма. Иногда русификация маленькой казуалки может вдруг потребовать несоизмеримо большое количество душевной энергии. Могу просто написать к сведению: в "A New Beginning"нужно было перевести более 12000 реплик (с учётом междометий, инвентаря и "многофункционального курсора" и того больше), около 40 минут видео. Перевод был начат с середины декабря и закончен к середине февраля, до марта было проведено локальное тестирование пользователями известного вам форума, качество русификации было одной из основных целей.
  17. A New Beginning

    В игре есть известное количество багов от разработчиков. Объём и количество патчей для игры поражает воображение. К сожалению, как показала практика, стабильность игры зависит от системы и конфигурации компьютера. Как ни странно, у нас, т.е. тех, кто занимался переводом игры, вылеты были редкими гостями. Удивляюсь, когда читаю о вылетах "каждые 5 минут". Это не редактура, это перевод. Так было задумано, семечки оставьте себе. Большая часть ругательств Бэнта - от меня. Ну, не совсем в одиночку, но львиная часть перевода - Олега. Программер был один. Программеры программируют, редакторы редактируют. Всё написано в аннотации. Весь перевод этой игры - героический поступок <_< :D
  18. The Black Mirror 3

    Эта финальная многократно переработанная, выверенная и переведённая версия, работала целая группа людей, в т.ч. профессиональный переводчик с немецкого. marty99 в дальнейшей доработке и переводе своей начальной публичной альфа версии не участвовал, многие его варианты реплик существенно изменены или полностью переделаны.
  19. Baron Wittard: Nemesis of Ragnarok

    Julia-10 - спасибо, но я написал для всех участвующих в переводе. MaxxxEx - "маленькая ложь рождает большое недоверие" это крылатая фраза из известного фильма, а здесь написал в кавычках. Аналогия простая - я посмотрел эту тему - в описании руны Наутиз неверно переведено о пряхах судьбы Норнах - подозреваю, что ещё есть подобные случаи, а погрешность бросает тень на всю работу. Повторяюсь - если точность перевода не преследуется, то не обращайте на моё замечание внимание. Ухожу, ухожу, не хочу мешать, кого обидел - простите ;)
  20. Baron Wittard: Nemesis of Ragnarok

    MaxxxEx - перевод прежде всего должен быть точным, а не минимально понятно-необходимы для прохождения "непосредственно самой игры", не так ли? Если уже попалась мифология викингов, пусть она будет именно мифологией этих самых конкретных викингов. А получается как-то... Юлия опустила упоминание о Норнах, ты оставил, но уже одну какую-то фантазийную "Норн", а оригинале шла речь о конкретных Норнах Северной Традиции, которая до сих пор жива. Просто "маленькая ложь рождает большое недоверие". Дело ваше, переводите, как считаете нужным, я просто уточнил, можете не обращать внимание на мою ремарку.
  21. Baron Wittard: Nemesis of Ragnarok

    Простите, что вмешиваюсь... Норны - волшебницы-богини судьбы, их вообще-то три - Урд, Верданди, Скульд, прошлое, настоящее, будущее - это те самые пряхи, которые ткут нить судьбы, обрезая нить в конце жизни. У греков они называются мойры (Клото, Лахесис, Атропос) , у римлян - парки (Нона, Децима, Морта), в русской дохристианской религиозной традиции им соответствует богиня-пряха Макошь. При описание руны "Наутиз", руны принуждения, выражение Norn's power имеет смысл перевести как "Также она символизирует судьбу, конкретно проявление ужасной и неотвратимой силы Норн".
  22. The Whispered World

    Для сравнения английской и русской версии игры я сделал гибрид - русскую демо версию с английской озвучкой. Зачем это нужно? Рисованная двумерная анденчура "The Wispered World" есть продукт ручной работы. Хорошо, когда такие игры выпускают в русском варианте, плохо, когда локализация портит изначальный замысел разработчиков игры. Я уважаю работу по переводу компании 1С по переводу игры "The Wispered World". Но считаю, что перевод ухудшил игру, если сравнивать русскую версию с немецкой или английской. Ну не должно alter ego говорить таким бодрым солдатским голосом! Название игры должно быть "Нашёптанный мир", это в логике игры, подтверждение тому - Для тех, кто не владеет языками, но желает оценить, что потерялось при переводе на русский, сделана эта инсталляция. Дабы не обижать компанию 1С, я взял бесплатную демоверсию с переводом на русский от 1С и добавил в неё английскую озвучку. Да простит меня 1С, но для лучшего восприятия я поправил некоторые огрехи: - имя "Седвик" от 1С заменил на правильное "Сэдвик"; - имя гусеницы "Капль" от 1С заменил на "Спот", так как за кадром по-английски имя гусеницы звучит именно так. Вообще-то имена не переводятся %) ; - в русском языке вообще-то существует буква "Ё", потому я по возможности вернул еЁ туда, где она должна быть, но по всему тексту не вычитывал; - исправлена ошибка русской версии - когда гусеница вылезает из таза с водой, она издаёт громкий звук отрыжки, в русской версии этого звука нету. По соображениям экономии размера файла я выбросил файл видеопролога размером более 50 мегабайт. Ссылка для скачивания файла (380 мегабайт):
  23. Kuros

    Игру "Курос" мы перевели ещё в ноябре, русскую версию можно взять по ссылке.
  24. A New Beginning

    Команда переводчиков сайта questomafia.ru взялась переводить эту игру. Основной упор - на полный и качественный перевод. Часть работы выполнена, полностью переведены две главы игры.
  25. Lost Horizon

    Увы, не путаю <_< У тебя, наверное, операционкой "семёрка" стоит? В шрифте teen нету русских букв, а то, что показывает, просто умно поставлено операционкой ;) Если присмотреться, то английские буковки пузатенькие, а русские все как на подбор - русские буквы просто на лету взяты из шрифта arial (он же helvetica), а это совсем не то... Да что говорить, на сайтах коллекций шрифтов фонт teen так и обозначен "некириллический", ничего не попишешь. Просто запихнуть в teen похожие русские буквы можно, на зачем? Нужно отрисовывать каждую русскую букву в стиле teen, нянькаясь с каждой буковской, как с маленьким дитём, а это уже совсем другая история. Да, спасибо за отличную цитату из Кун Фу Цзы. Для баланса напишу из Лао Цзы: "великое мастерство похоже на неумение, великое совершенство похоже на изъян, великая прямота похожа на кривизну" ;) От себя добавлю, что я, как и некоторые другие, несовершенен, и только шаг за шагом иду к гармонии с миром, к гармонии с собой ;). denus Сделайте с нуля свой собственный перевод, это будет честно и благородно. Переписать надписи на картинках, и сделать пару косметических изменений невелик труд. Игра разрабатывалась на немецком языке, при переводе на английский многие реплики претерпели существенное изменение, где-то 20% смысла уплыло. Лучше берите за эталон версию на немецком, там полный текст. А сделаете озвучку, будете молодцы ;)

×