Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

zenitor

Новички+
  • Публикации

    28
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя zenitor

  1. Darkest Dungeon

    А куда можно найденные ошибки кидать, если со скринами?
  2. Darkest Dungeon

    Ребята, не стоит вскрывать эту тему. Вы молодые, шутливые, вам все легко. Это не то. Это не Чикатило и даже не архивы спецслужб. Сюда лучше не лезть. Серьезно, любой из вас будет жалеть. Лучше закройте тему и забудьте, что тут писалось. Я вполне понимаю, что данным сообщением вызову дополнительный интерес, но хочу сразу предостеречь пытливых - стоп. Остальные просто не найдут.
  3. Darkest Dungeon

    Всем привет, давно меня тут не было, когда-то давно помогал переводить, когда ещё игра не вышла в релиз. Вышла обнова, решил снова засесть. Жду только качественного перевода. Есть инфа какая по свежему переводу?
  4. Fallout Shelter

    Отличный перевод, видел одну ошибку, но уже не вспомню. Если снова напорюсь - скину. Вопрос такой: у меня одного перестал работать магаз в игре или так и должно быть? UPD. Проблему решил установкой не рут версии, где достижения не работают. Как я понял, Лаки Патчер не давал. Есть ли способ с рабочими достижениями и работающим магазом? Или у меня просто руки из жопы? И ещё вопрос. Игра обновится из плей маркета сама, когда выйдет обновление на фолыч?
  5. Darkest Dungeon

    Если вдруг кто не знает - русификатор был обновлен, и большая часть ошибок в нем исправлена. :3
  6. Darkest Dungeon

    Угу, про дилижансы норм. Буду дальше смотреть. :3
  7. Darkest Dungeon

    Начал листать свой журнал событий с первой недели. http://s011.radikal.ru/i317/1503/0a/442b29dd507c.jpg Во первых, "Руины Руины открыты." Во вторых, заменить, где о дилижансе на: "В город приезжают (или прибывают) все новые и новые дилижансы. Благодаря этому больше героев стало доступно для вербовки" http://s018.radikal.ru/i514/1503/27/27631d132dca.jpg "Чаша Чаща открыта". (Тоже самое с катакомбами) http://s017.radikal.ru/i442/1503/dd/c64c4b30b0a4.jpg "..и вышел из состояния Страх". (Может кто и писал, я не помню) Вместо "Кто-то где-то ищет духовных видений" - "Кто-то ушел на поиски святого (или священного) видения (или умысла(смотри ниже))" http://s018.radikal.ru/i508/1503/1e/78c3aaeb01a6.jpg Вместо "Кто-то возвращается с поисков веры" - "Кто-то возвращается с поисков священного (или святого) умысла (или видения, имхо, лучше мой вариант) http://s004.radikal.ru/i205/1503/12/9712dbb7a03b.jpg "Кто-то не помнит, где была потеряна безделушка..." на "Кто-то не помнит, где потерял: что-то". http://s020.radikal.ru/i701/1503/ca/01ebb7b9be84.jpg "Прибыли более опытные наставники.." на "Прибыли более опытные наставники, способные обучить лучше использовать свои навыки" (На ваше усмотрение, меня или нет). http://s017.radikal.ru/i402/1503/f8/3027819a643e.jpg "Кузнец теперь более.." на "Кузнец стал опытнее в своем ремесле и делает (или производит) улучшения дешевле" http://s010.radikal.ru/i311/1503/05/7be53ca032c9.jpg Можно заменить "Добавлены дополнительные бараки! Размер..." на "Добавлены дополнительные бараки! Теперь в городе могут находится (или оставаться) больше героев". И, может, заменить Библиотеку в Лечебнице на Архив? Просто как-то странно, что библиотека делает в лечебнице? http://s020.radikal.ru/i715/1503/ed/e8dc8972682a.jpg По-моему, "прилив сил и выносливости" во второй раз лишнее. http://s016.radikal.ru/i335/1503/36/2206b834381b.jpg Переименовать "Равнодушие" на "Умиротворенность" или "Безмятежность". И формулировку, соответственно, на: "Кто-то достиг постоянного спокойствия (умиротворения, безмятежности)" (тоже на ваше усмотрение) http://s003.radikal.ru/i202/1503/75/d1a83b805fff.jpg Я так понимаю, изменить на ед. число нельзя? ("Кто-то встретили свою...") Может, тогда, (и) поставить в конце? http://s019.radikal.ru/i635/1503/7e/820a94179a4f.jpg Лол, что? Воительница - ветеран Прокаженный? http://s017.radikal.ru/i428/1503/19/b0e5bfc5f74c.jpg Может, раз вагончик кочевника, заменить "Бродяга.." на "Кочевник.."? http://s019.radikal.ru/i611/1503/6d/ea3019f74f0b.jpg "Созерцатель" расходиться по смыслу с формулировкой приобретения. Лучше заменить на: "Кто-то увидел много пользы в медитации." "Свидетель" тоже не сходится по смыслу с формулировкой. Лучше заменить на: "Кто-то заметил настораживающую деятельность и решил больше не принимать участие в молитвах". (Что-то такое) http://s019.radikal.ru/i607/1503/9a/ef1cbf7084ae.jpg "Кто-то где-то пытается.." заменить на "Кто-то отправился на поиски просветления (или просвещения)." http://s017.radikal.ru/i416/1503/9d/c5927ef8f0fb.jpg ИМХО, лучше убрать слово видений в "Кто-то возвращается со своих поисков видений". Или же заменить его на слово "просветления" или "просвещения". http://s017.radikal.ru/i440/1503/05/daa941b9074a.jpg Заменить "Потеряно 500 золота.." на "Потратил (если низя, то потеряно) 500 золотых, когда, будучи навеселе, оплатил выпивку всем в баре (или же ",будучи навеселе, купил всем ещё по стаканчику".)" http://s017.radikal.ru/i441/1503/f0/6c23bd45bd5e.jpg Тоже поставить рядом со словом "оказались" (ся) Как-то так. http://s017.radikal.ru/i401/1503/84/dffebc552ecd.jpg "Потерянно 1000 золота.." на "Потратил (если возможно) 1000 золота, переполненный(ая) эмоциями и желанием внести щедрое пожертвование" http://s020.radikal.ru/i710/1503/a7/173b0c722907.jpg Может лучше заменить "Понос" на "Диарея"? Так как-то... Лучше что ли.. http://s017.radikal.ru/i416/1503/58/c9f784689119.jpg Заменить "Извращенец" на "Извращение" (можно похотливость.. Что-то в этом вроде) Ибо у меня герой - женщина. Как-то не сочетается. Вот, все, что я заметил за 65 недель в своем журнале. Все этом моё ИМХО. Где пропустил, добавить надо в скобках окончания, дабы соблюсти пол героя. И ещё надо учесть, что с задания может вернутся не только все герои, но и только один. Так что там тоже надо бы окончания в скобках добавить. "Кто-то вернулись(ся)" в таком плане.
  8. Darkest Dungeon

    Изменяюсь, забыл скрин приложить. В начале имени какого-то моба были непонятные стрелки. Скрин, жаль, уже удалил. Ещё раз нарвусь - скину. :3
  9. Darkest Dungeon

    Ко всему этому ещё. Кузница. В описание Кузница, как по мне, слово "покупать" лишнее, так как везде написано, что мы его (оружие и броню) улучшаем. Так что лучше просто написать: "Улучшение Кузницы позволяет улучшать оружие и броню героев, а также снижает их стоимость. Может, изменить название оружия Наемника последнего ранга с "Вдоводел" на "Овдовитель"? Так, с зданиями я закончил. Дальше пойду по безделушкам. И по меня выбора данжей и самим данжам. http://f-picture.net/lfp/s59.radikal.ru/i1...7885f5a.jpg/htm Может, заменить слово "день" на раз или неделю? ("..на следующей неделе") http://s013.radikal.ru/i325/1503/f0/828f66db5c2d.jpg "Отступить с битвы" на "Отступить из битвы". Или просто "Отступить". http://s013.radikal.ru/i325/1503/f0/828f66db5c2d.jpg Это что за стрелочки рядом с именем? http://s018.radikal.ru/i512/1503/61/c71d62a8d0a9.jpg Это тоже не переводится? http://s57.radikal.ru/i155/1503/1a/cc6716cc30eb.jpg Во первых, наверное, стоит убрать слово "уровень" и написать "что-то улучшается до N%" Потом. Заменить "Больше торговцев теперь..." на "Теперь в город приезжает больше торговцев, тем самым увеличивая количество доступных безделушек". Потом, я не понимаю, что значит: "Кто-то там успешно вылечивается от: избавляется от патологии: такой-то" Это так и подразумевалось?
  10. Darkest Dungeon

    Не, просто я к тому, что "Шапка воина" - это правильно. Воительница - норм. Хулиганка вообще бред, а "Варвар" - скорее особь мужского пола. Варварша странно звучит. Одичалая? (Вспомнилась Игра Престолов)
  11. Darkest Dungeon

    "Воин" и "Война". "Шапка воина", а не "Шапка войны"
  12. Darkest Dungeon

    Аббатство. Вместо "Улучшение Аббатства открывает новые типы лечения стресса.." - "Улучшение Аббатства позволяет использовать новые способы снятия стресса и повышает их эффективность." Вместо "Зал покаяний" - "Зал искуплений(-ия)" (можно оставить и прежнее) В описание Алтаря можно просто написать "Мольба Высшим силам". В описание "Зал покаяний (или искуплений(-ия))" изменить на "Отпущение грехов путем самоистязаний". Ну и везде поменять описание улучшений на те, которые в баре я писал. Гильдия. Вместо "Улучшение Гильдии позволяет тренировать навыки героев" - "Улучшение Гильдии позволяет повышать (или улучшать) навыки героев". В описание улучшений "Опытный инструктор" не навык, а навыки. Имхо. Описание Мародера начинается как "Расхитительница гробниц -..". Это так и предполагалось? В описание Наёмника: светошумовая граната - это не слишком современно? А ещё в цели задания: "Найти 3 Инфицированный труп".
  13. Darkest Dungeon

    В папку с игрой. Все файлы из архива копируешь с заменой туда.
  14. Darkest Dungeon

    Что насчет лечебницы? А Лагере специалиста по выживанию (длинновато, имхо, но синоним так и не смог придумать) вместо: "Улучшение Лагеря специалиста по выживанию позволяет увеличить доступные навыки выживания.." заменить на "Улучшение Лагеря специалиста по выживанию позволяет обучиться новым навыкам выживания, а также снизить их стоимость". Не подойдет по.. Смыслу что ли. Он же не телепортируется в прямом смысле, а меняет место в отряде.
  15. Darkest Dungeon

    Дык, может тогда назвать его Арлекином? Во скрин с лечением: http://s42.radikal.ru/i097/1503/ae/df8fac3544a9.jpg http://s018.radikal.ru/i520/1503/7f/28d59dabc248.jpg Не знаю, чем заменить.. Дезориентирует противника? Меняет местами? Изменяет местоположение? Как-то так? В лечебнице: "Келья укрощения духа"? Это же просто палаты пациентов. Ещё странно звучит "Библиотека лечения" Может тоже на что нибудь заменить? "Библиотека лекарств". Или не библиотека, а архив.
  16. Darkest Dungeon

    Спасибо огромное за русификатор. :3 Чем сможем - поможем. Хотел спросить, а почему вы переименовали Шута в Скомороха? Как-то это не вписывается. Лучше уж тогда Арлекин. И почему Расхитительница могил и охотник за головами упростились в названиях до мародера и наемника? Кроме того, заметил, что не переведены названия вещей для улучшения зданий. Ещё в глаза бросается уходящая за границы фраза: "Улучшено на:". И слово "Кровотечение" практически вплотную с процентами. Можно ли это как-то изменить? Если что обнаружу, то буду сюда писать. Если, конечно, это уже кто-то не написал. Где-то "лечение" с маленькой буквы написано, где-то с большой. У Охотника за головами в описание "Ослепляющего взрыва" странная фраза "Переместить одного". Так же не пойму, зачем "Отбрасывание" и "Притягивание" написаны капсом? Как и название лагерных навыков. Или так и должно быть? Я заметил место в профиле героя "Классовые бонусы". Раньше как-то не обращал внимание на это. Это что такое? А, ещё, один я не могу писать русскими буквами? Или это низя? Потом в улучшение казарм героев "Увеличивает размер списка на..". Может, заменить на что-то вроде: "Увеличивает вместимость казарм на.."? В баре: "Увеличивает снижение стресса" заменить на "Снимает больше стресса". "Снижает стоимость лечения на.. " заменить на "Снижает стоимость услуг(и) на.." Ибо как-то лечение для бара.. Немного неуместно, ИМХО. "Увеличивает количество слотов до.." на "Увеличивает количество мест до..". И фраза в Таверне "Игорный зал. Возбуждение от победы" не оч мне понятна. Это все моё ИМХО. Для большего погружения в атмосферу. Ну, и чтоб глаз не резало. Делайте по своему усмотрению.
  17. Darkest Dungeon

    Поддерживаю. Вы сделали огромную работу. И мы все очень благодарны вам за это. С нетерпение ждем перевод, хотя я, например, почти уже прошел её. :3
  18. Darkest Dungeon

    А будет какой-то отбор на альфа/бета тест? Или всем желающим дадут?
  19. Darkest Dungeon

    Спасибо. Жду с нетерпением перевода. :3
  20. Darkest Dungeon

    Всем привет. Давно уже слежу за переводом этой офигенной игры. Сам о ней ничего не знал, пока на ютубе не увидел её прохождение (AVE, WYCC!). Решил её купить. Так вот, о чем это я? Хочу от всей души поблагодарить людей, которые её переводят. Очень жду вашего перевода. И хотелось бы узнать, как идет процесс? :3
  21. DmC Devil May Cry

    Путь он определяет, русификатор работает, но имена мобов всё равно остались на английском
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×