-
Публикации
85 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
26 НейтральнаяО d0lphin
-
Звание
Участник
- День рождения 03.03.1988
Информация
-
Пол
Мужской
Контактная информация
-
Steam ID
d0lphin
Посетители профиля
2 709 просмотров профиля
-
Да, так заработало, спасибо.
-
@akademik1990 на Геймпасс-версии не работает, есть возможность починить?
-
@Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
-
Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
-
Там повтор — сгибается … с гибкостью:
-
d0lphin изменил свою фотографию
-
Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ. Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность. - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
-
Пока прохожу фиксирую некоторые проблемы, но уже можно попробовать исправить следующее: при обновлении журнала есть непереведённый текст: https://disk.yandex.ru/i/bQ3AqqaQIJ8F0A https://disk.yandex.ru/i/OYYsvPpYB79k6A https://disk.yandex.ru/i/z2-MocClqgEGrg
-
Вот ещё жду https://store.steampowered.com/app/2972310/Herald_of_the_Mists/ — похожа по настроению и механикам на смесь Roadwarden и Citizen Sleeper.
-
На 3 день ночую в Волчьем Доле. Проснувшись ночью, иду проверить своего коня — и ошибка. https://disk.yandex.ru/i/rtgecNQSKOyPwg
-
Ну если автор решил добавить такой шрифт в свою игру, значит он имеет место там быть. Лично мне — да, очень нравится, стилистически стало атмосферней.
-
@Luchik спасибо, всё работает. Нашёл тот же самый шрифт Munro, только кириллический — https://fonts-online.ru/fonts/munrorus-hidsky41/download (дополнительно понадобилось сконвертировать в ttf). Заменил файл со шрифтом, всё заработало.
-
А пиксельный шрифт под кириллицу нет возможности адаптировать? Или похожий найти.
-
Вышел перевод Lamplight City
d0lphin ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
@Jekyll заметил несколько недоработок: https://disk.yandex.ru/i/uoDpIyN6EFUg5w — это скорее труба, а не трубка https://disk.yandex.ru/i/nYRJfR8By60ujQ — “следы какого-то масла” https://disk.yandex.ru/i/nW3uqZ3UEaqR6w — нижняя строчка не переведена https://disk.yandex.ru/i/tR5GYygDTqNW9w — “изветстно” https://disk.yandex.ru/i/Ifzoz4BFRhLSmQ — это точно “кафемашина”? Больше похоже на “кофемашину” https://disk.yandex.ru/i/g6p9w6NeAkoIEw — “она потеряла несколько зубов” https://disk.yandex.ru/i/aQBGCo_ra_ewbA — “здровью” https://disk.yandex.ru/i/wmXhoXg569kdeg — имя NPC не переведено https://disk.yandex.ru/i/kZAdROx7IeTmLQ — последняя строчка не переведена -
Vampire: The Masquerade — Night Road
d0lphin ответил в тему пользователя Schrodinger_W в Русификаторы
То есть планируешь дорабатывать? -
Vampire: The Masquerade — Night Road
d0lphin ответил в тему пользователя Schrodinger_W в Русификаторы
@Evil Dream это нейросетевой перевод?