Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Refiler

Новички++
  • Публикации

    67
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Refiler

  1. Dead State

    Не могу сделать скриншот, весь текст который пишется в информационном окошке с левой стороны, видимо который на русском языке у меня кубиками, английский отображается нормально. Много не переведено имен персонажей, также, генератор, двери и тп. - надо об этом писать? у меня Вин 7 Х64
  2. Neverwinter Nights 2 — Baldur’s Gate: Reloaded

    С какой целью интересуетесь? А вы случайно не из милиции? Перевод можешь взять отсюда я там периодически обновляю версию http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic....17&start=90
  3. Neverwinter Nights 2 — Baldur’s Gate: Reloaded

    К Айри я не имею никакого отношения, у них свой перевод, у меня свой. К официальному переводу BG2EE я тоже не имею никакого отношения. К 1 части рекомендую перевод от Prozh'a, на данный момент это самый лучший перевод
  4. Neverwinter Nights 2 — Baldur’s Gate: Reloaded

    Тут ты ошибаешься, от айри там ничего нет, там за основу взять фаргусовский перевод (который тоже за основу брали айри) который пытались облагородить какеллы
  5. Dead State

    Броня поглотила урон: 1 Броня поглотила пункты урона: 1
  6. PlayStation Store / PSN

    Diablo III: Reaper of Souls - Ultimate Evil Edition - полный перевод
  7. Огромное спасибо за перевод игры!
  8. PlayStation Store / PSN

    У меня тоже самое
  9. State of Decay

    Зря ты так, перевод был сделан на гольном энтузиазме, ты не забывай что у переводчиков есть, семьи, дети, которых надо одевать, обувать, кормить. Было свободное время они делали и адаптировали перевод.
  10. Baldur’s Gate: Enhanced Edition

    Я допиливал перевод Каккелы и могу тебе сказать что перевод разный http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=8&t=17
  11. Baldur’s Gate: Enhanced Edition

    У фаргуса и Какелы немного разные переводы, у какелы в лучшую сторону, но все равно ошибок море...
  12. How to Survive

    Спасибо авторам руссификатора. Заметил что когда показывают правила Ковака, иногда текст не вмещается на весь экран, первую и последнюю букву не видно. Такой вопрос, Ковак у вас стал Ковач, почему?
  13. Там же написано: 2.15 от 26.08.2013 - правка текста русификации. 2.14 от 21.08.2013 - серьезная правка текста русификации в Мортуарии. 2.13 от 21.01.2013 - правка текста русификации. 2.12 от 20.10.2012 - правка текста русификации; - Абле Думальщик (Able Ponder-Thought) заменен на Думальщика.
  14. Напиши на какую версию игры ты ставил перевод, и на каком она языке? Дело в то, что у игры есть небольшой глюк, она испульзует коменты нанимаемых персонажей из dialogf.tlk, а этот файл используется если ты играешь женским персонажем, и по идеи в торменте он не должен использоватся, так как персонаж мужского пола, но игра почемуто в него лезет. В установщике перевода dialogf.tlk дублируется из dialog.tlk, попробуй сделать следующее: скопируй отдельно dialog.tlk и переменуй его в dialogf.tlk и скопируй с заменой в папку с установленой игрой.
  15. Frezzze а ты лучше описание почитай "полная переработка всех текстов игры (почти все сверялось и правились в соответствии с оригиналом)"...
  16. Eschalon: Book 1

    Andy909 Lore - это не "Ум", а "Знание" в играх типа PS:T или Baldurs Gate - переводят как "Знание легенд"
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×