Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    985
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Я посылаю не только ваши исправления. Там в предыдущее обновление не попало часть текста — вот за одно всё кучей и послал. Я в итоге так и исправил. В оригинале там или ошибка или я не понимаю как правильно это переводится. В любом случае сейчас там — должно быть правильно. Про остальное — отвечу позже.
  2. Troubleshooter

    Обновление текстов на 15 минут назад было отправлено разработчику. Сейчас не могу вам ответить, отвечу вам позже, когда освобожусь. И внимательно прочитаю ваш ответ. Спасибо.
  3. Troubleshooter

    Про то что Марко собирался “в этот город” — в оригинале речь именно про город, а не район. Я так на вскидку не припомню, но вначале игры некоторые герои игры приезжают в один город кто из других городов, а то из других стран. Т.о. автор сценария писал именно про город и если это не банальная описка сценариста — то всё правильно и переводено тоже правильно. Про “Бросить его” (Выбор из 2 вариантов у Сиона. Хотя это переменная, но похоже она только тут используется.), но возможно это в данном случае можно поправить. Там похоже ошибка в оригинале. Реально он что делает берёт предмет ? Т.к. там и в КОР и в КИТ и в ЯП — написано очень мутно. Возможно в КОР просто ошибка и оно перешло в другие языки. Всё остальное я исправил и мы попытаемся заслать разработчикам обновление перевода.
  4. Troubleshooter

    Про ирен и 4 года. В оригинале там написано что-то типа: “четвертый год жизни ирен, как героя” или “4 года ирен жила как герой” Что-то я не соображу не видя контекста, как там лучше написать….. Про опечатки в разговоре Дона и Марко — виноват. Писал это ночью и вот что вышло…. “Хмм… не то...” — в оригинеле там примерно так и написано. А из контекста что следует ? Дон и Марко разговор в баре “это-ты можешь” — то же самое. Надо знать контекст, без этого — фраза не понятна вообще.
  5. Troubleshooter

    Там кстати дальше по сюжету ещё есть другие приколы по части родственников и не родственников. Вам понравится.
  6. Troubleshooter

    На сколько я помню можно или переиграть миссию целиком или повтор сюжетных сцен. Других — я не помню. Если это имеется ввиду фраза дона просто текстом: - там действительно написан некий родственник.Эта термин в игре встречается 1 раз и более этот термин вообще и в частности такой набор “ корейских букв” (или похожий) более нигде не встречается. (поиск по словам сделал) Так что это к сожалению ничего не проясняет. Т.к. там далее по сюжету частично показано с кем ранее работал Дон. И почему он относится к некоторым персонажам именно так, а не иначе. Он легко может назвать кого-то из них братом\сестрой\нужное дописать. Если какие-то намёки на это появятся в сюжете (или редактор будет обсуждать кто кому родственник с авторами игры), то конечно стоит к этому вернуться и прояснить. Посмотрел японскую версию — там написано то же что и в русской версии. Так, что пока можно наверное ничего не менять. Или есть другие идеи ?
  7. Troubleshooter

    Там в игре есть функция повтора сюжетных сцен. (всё время забываю как она называется. кажется она в меню игры. но для этого нажно именно войти в игру, т.к. из “мейн-меню” её выбрать нельзя. А вот загрузившись в игру, этот пункт уже в “мейн-меню” есть. [Не знаю почему именно так.]) Вы её запустите и сможете увидеть сюжетные сцены и сделать скриншоты. Тогда я бы смог найти эту фразу и проверить что там написано в реальности и сообщить вам об этом. Ну или можно подождать встретится оно далее в тексте или нет.
  8. Troubleshooter

    Если это вики — именно перевод с КОР оригинала — тогда нормально. Тут спорить не буду. Но опять же если это именно кто-то сам перевёл с КОР. Я так пишу по тому, что: яонцы, корейцы, китайцы и самоанцы “ братьями, скстрами, тетями дядями и “нужное дописать” “ — часто зовут людей не имеющих родственных связей. Если это где-то напрямую в игре написано — скриншотик бы. И я бы тогда мог влезть в тексты и проверить что там конкретно написано в оригинале. И возможно проконсультироваться с разработчиком, если в оригинале написано что-то мутное или непонятное.
  9. Troubleshooter

    Я взял 4 и 5, т.к. 1,2,3 — уже обработаны и все изменения — внесены. Ранее я уже писал: не надо смотреть в англоязычные вики по части сюжета. В некоторых строках ЕНГ перевода написан текст не имеющий ничего общего с оригиналом. Отчего и почему я не знаю, но это к сожалению реальность. Даже при переводе скилов можно заметить что ЕНГ и КОР текст — не то что не совпадают, а там просто написан тест не имеющий никакого отношения к оригиналу. Как я и предположил — это переменная. И в бета версии перевода это не исправить. Если разработчик “так написал — это его право” и я не имею права менять. В противном случае это будет отсебятина. (А разработчик воткнул в это место именно эту переменную. Ошибся ли он или так и хотел — не знаю) Это всё, что я могу сказать в данный момент, по этому вопросу. Возможно редактор сможет что-то прокомментировать. В случае, если я вдруг что-то не так понял.
  10. Troubleshooter

    Принято в обработку. Как смогу — всё поправлю. Вики на каком языке ? Если на английском (не переводом с корейского, а именно собрана на базе ЕНГ версии игры) — смять и выкинуть в мусорку. Т.к. ЕНГ версии верить — нельзя. (до тех пор пока он не будет полностью сделана сверка с корейским) Лучше всего прислать скриншот, что бы я мог проверить что там написано в оригинале. Возможно просто допущена ошибка при переводе. Лучше всего прислать скриншот. Но я подозреваю, что это — переменная. В любом случае если это не моя ошибка, а задумка автора — я не смогу ничего сделать, ведь это не моя игра. А так если вы пришлёте скриншоты с пометками — я посмотрю что там написано в оригинале. Ведь и я мог ошибится и автор мог поменять строку, не вычистив старый перевод. (Обычно он вычищает перевод из строки если меняет)
  11. Troubleshooter

    - в настоящее время в переводе на русский язык — склонения ещё не реализованы. Мы договорились с разработчиком, что вернёмся к этому вопросу после того, как работа над всем текстом будет завершена. Именно по этому во всех скилах, стихиях и прочее — не верные окончания в том случае, если например “ Огонь “ — переменная в языковом движке игры. (Ну или как это там называется. у нас это называется просто “переменная”. Если написана с Большой буквы - скорее всего это и есть переменная. ) Почти наверняка — вызвано тем, что это именно переменная. - после завершения всех основных работ разработчик обещал добавить новые переменные для тех слов, которые например в ЕНГ версии 1 слово, а в РУС — несколько и за одно модернизировать языковой движок игры для работы со склонениями для русского языка. - придётся какое-то время потерпеть эти неудобства. Когда именно будет это будет “допилено”, я сказать не могу к сожалению. PS: описанное выше не относиться к случаям, если кто-то из работающих над переводом тупо не заметил опечатку. У меня к сожалению такое часто бывает. В этом случае конечно стоит прислать скриншот — исправлю.
  12. Troubleshooter

    Пока мы не решили как именно будет говорить данный персонаж. Учтём. (пока не исправлял) - Что касается уровня в гараже с агентом Ким — он уже переправлен. Я потому и предлагал вам скинуть новую версию перевода. (остальное пока не смотрел)
  13. Troubleshooter

    Остатки ранее не вышедших текстов — вышли в стиме. (не содержит исправления опечаток. все исправления будут добавлены после корейских праздников и\или если что-то пойдёт не по плану — в ноябре. что по сути не важно, т.к. чем позже “заберут файлы с исправлениями — тем больше ошибок будет исправлено и тем лучше”)
  14. Troubleshooter

    В этом случае у вас часть текста будет отображаться со старыми ошибками. Не имеет значения в принципе. Это “ переменная “. Когда дойдёт до неё очередь — она получит свой перевод. Вообще много переменных есть без перевода. Их постепенно перевожу я и редактор. Думаю когда наш редактор разгребёт дела — он по скриншоту это как-то прокомментирует и мы решим эту проблему. Другой информации пока сообщить не могу. В оригинале написано “ хиллер “ (или типа того). Пусть тогда тот вариант что стоит на сегодня. Хотя бы это будет верный перевод с корейского. Это значит: хорошо бы вы прислали тот скриншот ещё раз с указанием того, что надо исправить, а то я не понял. Поставил “вы”. Я поправил, теперь в игре всё правильно написано. Стоит боле внимательно прочитать что я написал. “Текст реплики был изменён автором игры”. Соответственно — я его переписал с нуля и теперь там про другое. Вписывается ли это в контекст — не знаю. Но раз автор игры эту сцену переделывал, то или надо шерстить рядом перевод или оно впишется в контекст. К сожалению см проверить — не имею возможности. Возможно вам это стоит обсудить с Фоксом. Я так и не смог понять “как отредактировать текст так, что бы всем было понятно”. PS: Большое спасибо за вашу помощь. Я постарался исправить всё, что можно исправить (без привлечения редактора) из того, что было видно на присланных скриншотах. Редактор почитает и ответит тогда, когда изыщет на это время.
  15. Troubleshooter

    Я когда исправлял присланное , то исправлял по возможности сразу — на чистовик, перепроверяя всю фразу целиком и проверяя не было ли разработчиком что-то изменено. Но не везде так сразу получается сообразить хороший вариант.
  16. Troubleshooter

    6 — строка 10138 — требует уточнения. Как я понял там вообще не про Хэсина “одолеть его”, а про то, что было до того и “одолеть их”. Я поправил (переведя заново), но требуется перепроверить эти сцены заново. 7 — Настройки игры — видимо та же проблема, что и ранее — движок не показал опять “ \ “. Перепиал без “ \ “ 8 — “отчёт о действиях” — исправил. Но надо бы, что бы редактор посмотрел. 9 — строка 8036 — я поправил, но там очень странный текст и я откровенно говоря его не понимаю. по крайней мере без контекста. 10 — FIX 11 — 7937 — подправил фразу Энн-ки. 12 — FIX — “ты в порядке” 13 — Про продавца пельменей — исправил переписав всю фразу. Итого — поправил почти всё, кроме тех мест, где мне нужна помощь редактора. Могу выдать исправленную версию перевода в личку.
  17. Troubleshooter

    Архив 3.7 Скриншот 1 — не понял что там вы хотели сказать. 2 — FIX (и имя персонажа тоже) 3 — Исправил, а вообще: “ты\вы” пока допиливается. Там в диалогах ранее везде “ вы “ прописано ? Я переводил следующим образом, при 1 знакомстве с персонажем я пишу “вы” до того, как мы нанимаем героя в нашу фирму или встречаем в не формальной обставновке, а потом уже “ты” в случае, если это не “гос.чиновник”. Но к сожалению пока работа по допилке текста в отношении “ты\вы” — не закончена. 4 — “что ты надумал?” — FIX. Переписал фразу, должно быть лучше. Видимо разработчик изменил диалоги в этой сцени, а мы два переводчика — не заметили. Косяк — ну бывает. Видимо там было написано что-то типа “о чём ты думал” или что-то похожее. Кстати а сам вопрос то “ что ты надумал” там в облачке переведён ? 5 — про машинку исправил опечатку.
  18. Troubleshooter

    2.7 скриншот 1 — не понял. скр 2 — поправил. 3 — по идее я заменил все “тренеровочне очки “ на правильный вариант. Надо в игре ещё раз проверить. А для этого вам надо запросить у меня последнюю версию перевода (которая готовится для выпуска в октябре) 4 — FIX - переписал формулировку фразы. А ещё 80% фраз содержащих слово “ Это “ — будут переписаны в процессе вычитки, т.к. — кривизна. Частично я их переписал, но пока не все. 5 — Не исправлял. Фраза была изменена автором игры. Это к редактору. (в теории - можно оставить как есть) Наверное надо вернутся к этому в процессе полной вычитки текста. 6 — не влезание текста в отведённое ему место — это не ко мне. Но скриншоты всё равно нужны. Редактор их отправить разработчику игры. Этим вопросом занимаются сами разработчики игры. На том же скриншоте надо бы заменить “ kg ” на ” кг ” (я всё время забываю об этом попросить, т.к. сам не нашёл это место в текстах игры) 7 — FIX 8 — цитирую КОР. оригинал (строка 7171) по цифрам: 3_25_53. Т.о. в переводе ошибки нет. Нужно сообщите редактору, что бы он уточнил в октябре у разработчика “всё ли там хорошо”. Т.к. иногда в “старых сценах” у разработчика действительно иногда встречаются “недоделки” 9 — синергия\не синергия — это предварительная версия перевода из последнего патча. Тут надо спрашивать у редактора как и что. Что называется “надо было срочно сделать — перевёл как смог”. Я к сожалению по памяти — пока ничего сказать не могу. 10 — Хммм…… даже и не знаю почему было так написано. Полностью переписал, сделав перевод этой строки с нуля. 11 — FIX. Подправил и 2 часть фразы. Возможно потом стоит допилить ещё раз и изменить формулировку на более внятную. 12 — FIX 13 — Накосячил я с переводом. Строка 5726 — требует помощи редактора. Не смог сообразить как правильно интерпретировать оригинальную формулировку, что бы исправить перевод. 2.7 скриншот 1 — не понял. скр 2 — поправил. 3 — по идее я заменил все “тренеровочне очки “ на правильный вариант. Надо в игре ещё раз проверить. А для этого вам надо запросить у меня последнюю версию перевода (которая готовится для выпуска в октябре) 4 — FIX - переписал формулировку фразы. А ещё 80% фраз содержащих слово “ Это “ — будут переписаны в процессе вычитки, т.к. — кривизна. Частично я их переписал, но пока не все. 5 — Не исправлял. Фраза была изменена автором игры. Это к редактору. (в теории - можно оставить как есть) Наверное надо вернутся к этому в процессе полной вычитки текста. 6 — не влезание текста в отведённое ему место — это не ко мне. Но скриншоты всё равно нужны. Редактор их отправить разработчику игры. Этим вопросом занимаются сами разработчики игры. На том же скриншоте надо бы заменить “ kg ” на ” кг ” (я всё время забываю об этом попросить, т.к. сам не нашёл это место в текстах игры) 7 — FIX 8 — цитирую КОР. оригинал (строка 7171) по цифрам: 3_25_53. Т.о. в переводе ошибки нет. Нужно сообщите редактору, что бы он уточнил в октябре у разработчика “всё ли там хорошо”. Т.к. иногда в “старых сценах” у разработчика действительно иногда встречаются “недоделки” 9 — синергия\не синергия — это предварительная версия перевода из последнего патча. Тут надо спрашивать у редактора как и что. Что называется “надо было срочно сделать — перевёл как смог”. Я к сожалению по памяти — пока ничего сказать не могу. 10 — Хммм…… даже и не знаю почему было так написано. Полностью переписал, сделав перевод этой строки с нуля. 11 — FIX. Подправил и 2 часть фразы. Возможно потом стоит допилить ещё раз и изменить формулировку на более внятную. 12 — FIX 13 — Накосячил я с переводом. Строка 5726 — требует помощи редактора. Не смог сообразить как правильно интерпретировать оригинальную формулировку, что бы исправить перевод. Отпишу по опечаткам 3.7 попозже. Если можно я был бы благодарен за смену облака и типа архива. А то у меня от туда криво скачивается. Если можно заменить тип архива на архив типа ZIP — это было бы хорошо. В принципе я скачал и открыл. Но — неудобно. А вообще я могу принять архив и на имейл, если вам так будет удобно.
  19. Troubleshooter

    Требуется уточнение: “Целитель” по ЛОР-у игры — верный термин. - В оригинале (КОР) написано — целитель в лоб. В теории на языках ЯП.,КОР.,КИТ. “целитель” и “врач” — разные слова. (Писал по памяти, но вроде бы это так. Хотя я не поручусь на 100%) - Если он про Энн Мэйси говорит, то верно именно целитель. (по крайней мере в данной версии ЛОР игры) Т.к. она именно магический целитель. - Но если имеется ввиду именно полицейский врач в прямом смысле и его видно в кадре — то тогда надо исправлять. FIX Ошибка копипасты — исправлено. (Сама фраза мне не нравится. Нужно,что бы редактор посмотрел) Ошибка копипасты — исправлено. (Сама фраза мне не нравится. Нужно,что бы редактор посмотрел)
  20. Troubleshooter

    Исправлено “утерянное” название профессии. Видимо это случилось, когда автор редактировал эту часть сюжета. Повтор — исправлено ранее. Ничего нельзя сделать. В кнопках интерфейса очень мало символов можно ввести. Ну разве что написать “фирма” и вверху тоже. Хотя это будет выглядеть странно. Что касается текста внизу — об этом сообщалось разработчикам ранее. Помнится мы просили расширить сами менюшки (в лево и вправо), но разработчик этого не сделал. Это место стоит посмотреть редактору и передать разработчику информацию об этой проблеме ещё раз. Добавлен “пробел”. Поможет или нет — надо проверять. (синтаксис просто иногда не отображает то, что ты пишешь в виде пробелов, слешей и прочих символов) Не исправлено. Разработчик полностью переписал эту строку (изменив её на 100%) — переведено с нуля. (Причина не известна, возможно строка тупо устарела. Или как вариант я или другой переводчик — переводил старый вариант этой строки. В теории такие места при полной вычитке текста должны быть переведены с нуля.)
  21. Troubleshooter

    Что там не так ? Исправлено. И будем надеяться, что это не переменная — а то хуже будет. Исправлено. Но возможно позднее формулировка самого это текста будет изменена на более удачную. (при вычитке текста, а то звучит не очень) Исправлено. FIX Не исправлено. Это надо показать редактору — так сразу я не вспомнил и не готов.
  22. Troubleshooter

    Спасибо. Бегло могу ответить так: некоторые ошибки вызваны тем, что совмещён труд 2-х переводчиков. И местами мы не видим что пишет другой. Вот и получается что 1 персонаж задаёт вопрос, а 2 отвечает невпопад. Предположительно завтра - постараюсь посмотреть более детально и исправить.
  23. Troubleshooter

    Устранено не верное название “ Управления полиции ” в большей части сюжетных текстов. Приведено в соответствие с верным термином “ Управления полиции ”.
  24. Troubleshooter

    Косяк движка игры. Перписал фразу без использования символа “ \ “ — теперь должно отображаться верно. Автор игры поменял эту строку — переведено с нуля. Надо проверять как она теперь отображается — может быть кривизна….. Остальное — посмотрю в другой день.
  25. Troubleshooter

    Исправлено. В тексте есть и то и то. Это надо вычитывать при полной вычитке текста вместе с редакторами. Так сразу исправить — не получилось. Вроде бы я это исправил в разговорах с Доном. Но в будущем надо смотреть в игре на все объекты типа “склад” и уже исходя из их вида — проверять.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×