-
Публикации
994 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя Vool
-
Вы пишите опечатки — пишите. (я не обидчивый) А вдруг пригодится. Хуже точно не будет. От критики по идее переводы — должны становиться лучше. Ну теоретически.
-
Потому, если нет желающих копаться в древней документации — предлагаю прекратить обсуждение т.к. всё равно “проект закрыт” и его доработка авторами не планируется (как перевода так и самой игры) И вернуться к этому вопросу в случае, если авторы вселенной задумают ремейк или переиздание. (т.к. в этом случае понадобится и обновить перевод и адаптировать его к новой версии) Собственно — я и не оспариваю с этим, но проект закрыт и даже желающих вносить поправки опечаток в своё время не нашлось. Именно по этому при выпуске озвучки для одной из частей не вышло исправлений к локализации текста. И скорее всего не вйыдет, т.к. желающих до сих пор нет. А внутренне устройство игры — не располагает к правок в тексты. Если я сейчас ничего на память не путаю, то “разные тексты в игре раскиданы по разным фалам”, а не как в новых версиях этого движка “хранятся в 1 файле”. Это 1 из причин по которой новых версия перевода данной серии игр - не выходит и пока не планируется. (опять же если меня не подводит память) Могу только посоветовать написать полный список того, что по вашему мнению стоит исправить с кратким описанием почему. Возможно если авторы выпустят переиздание или новую часть, то это будет учтено в будущих переводах. Или же в эту тем зайдут люди, которые владеют оригинальной документацией к старым частям или кодексом от бумажной версии и там будет расшифровка терминологии игры. В любом случае в текущих условиях я не имею возможности вносить изменения в тексты этой конкретной игры на конкретно данной версии используемого движка. Если вдруг найдутся техники желающие расковырять по новой ресурсы игры — то косяки перевода может быть поправят.
-
Повторяю ещё раз: Мы не знаем главного: “ почему именно автор игры использовал именно такое написание в именно такой формулировке. Т.к. атор вселенной склонен выдумывать свой сленг и вкладывать в него свои смыслы, идеи и философию. По этому можно сколько угодно смотреть в словарь и это — никак не поможет. Особенно если учесть, что в английском языке так же как и в русском “прямой перевод часто не означает ничего”. Для примера можете посмотреть что означает прошу не считать это оскорблением. Пример взял из спортивной трансляции западной. (более “мутного “ аналога — привести не смогу. На мой взгляд это самое не логично использования слов, которое мне встречалось в английском языке и его многочисленных вариантов сленга) Например в работе, которую мы ведём сегодня в таких случаях, мы просто спрашиваем у разработчика “ скажите что вы имели ввиду в данном случае” К сожалению в тех случаях когда есть уже сложившиеся (не важно ошибочные или нет) версии перевода каких либо “фраз или выражений” или в случае, если проект давно закрыт — выяснить что-то без вычитывания “древней” документации на иностранных языках — затруднительно. И мы можем сколько угодно спорить о переводе какого-либо слова, а оно (это слово или словосочетание) может иметь разные значения в разных англоязычных странах, или даже в рамках разных штатов или сленга разных групп населения. Более того как и в РФ в США в разные годы некоторые слова имели разное значение. Т.о. тут надо или читать документацию от старых игр (первых частей этой вселенной) или же спрашивать разработчика почему он “написал именно так и что он имел ввиду) Есть правда ещё 1 метод, но для меня например он не применим. Взять немецкий справочник по нужной вселенной и понадеявшись, что там нет ошибок посмотреть значение интересующего сленга там. (немцы часто очень подробно пытаются перенести значения разных терминов в свою документацию. С соблюдением всех нюансов и давая комментарии.) Но для этого нужно знать немецкий язык и такой справочник вообще или кодекс правил по бумажной игре вообще должен существовать на этом языке. Я например немецким языком не владею.
-
Выбрал из “общепринятого”. Это стоит учитывать. Если бы выбрал иное “прилетело бы с обратной стороны”. Ничего не поделать. Что касается слова RUN могу только сказать, что если когда-то выдет продолжение и кто-то из причастных к переводу будет ещё в здравом уме — можно будет узнать у авторов игры “почему же в оригинале используется именно это слово”. Потому как если имеется ввиду работа — обычно используется другое слово. Вообще по хорошему нужно брать документацию от самых первых игр 1993 года и бумажную игру 1989 и там должна быть рашифровка терминов от самого создателя этой вселенной. К сожалению лезть в такие дебри у меня нет возможности. (даты поставлены по памяти и могут быть не точны) В те годы было принято в документации расшифровывать любые мелочи. Википедия — не является источником информации. Там часто встречаются серьёзные ошибки или же информация попадает не из оригинального источника, а с чужих слов. (см выше про документацию) Автор вселенной Джордан Вайзман (или возможно Вайсман. Не спросишь не узнаешь как именно произносится.) обычно в своих вселенных “случайные слова не вставляет” его миры пестрят всякими сленгом, отсылками, философскими концепциями и прочим. По этому я настоятельно советую смотреть оригинал, что бы понять что и зачем он вставляет в свои игры. То что автор вселенной имеел ввиду некую “работу в серой зоне” (или скажем около законные\савсем не законные делишки) — это и так понятно. А вот зачем он написал именно “ в такой формулировке” — это вопрос.
-
Первый курс, первый семестр факультета ин.языков говорит нам что: “на усмотрение переводчика и\или заказчика — может переводится, а может не переводится”. Конец цитаты. Так что единого мнения тут в принципе нет. (касается всех подобных терминов, фамилий, сленга, названий и прочего) Чисто теоретически если автор вселенной SH решит сделать ещё одну игру или ремейк старой игры в этой вселенной — можно ему задать вопрос и попросить его объяснить зачем он написал именно “ run “. К сожалению пока что ничего не анонсировано.
-
“Уймитесь горячи финские парни.” - Проект перевода — завершён. [Всех четырёх частей и уже даже опечатки перестали исправлять] - Переделывать перевод уже не будут. (ну разве что авторы задумают делать ремейк или обнаружатся критические баги.) Переводы всех частей SH делались с оглядкой на официальные Wiki и фразы “ я так думаю, я считаю” — ту не пригодны.
-
- то что с 25 не было это стим врёт он патчи контента показывает. Обновления локализации чаще всего там не появляются. За исключение очень крупных апдейтов. - последний апдейт локализации был на 2-й день отпуска разработчиков. (но туда вошло не всё) - разработчик сказал что патч скоро должен выйти вместе с обновлением локализации. В таких случаях обычно туда попадает обновления разных локализаций. (по идее и нашей тоже) - но сами патчи выхоядт с некой задержкой (я так и не понял какой). Вчера должен был выйти патч, но видимо он как раз и идёт с задержкой и выйдет или завтра или на следующей неделе. Я сам исхожу из такой мысли “ если сказал завтра или после завтра = в течении недели”.
-
К сожалению мы не отвечаем за то, как разработчики в google пишут свой софт и их ошибки в этом софте. Могу только предложить использовать программу для загрузки файлов. Как это было в во времена модемного интернета или другой браузер встроенный в вашу операционную систему.
-
Разработчик сообщил, что обновление перевода выйдет вместе с патчем игры — сижу жду. - Попозже посмотрю, но добавлять буду после выхода патча. Потому, что проще сначала понять всё ли прошлое обновление попало в игру, а уже потом добавлять новые правки. (вроде бы патч должен выйти в течении 2-4 дней, но это не точно) - Если ещё будут опечатки, то вы их присылайте.
-
Я посылаю не только ваши исправления. Там в предыдущее обновление не попало часть текста — вот за одно всё кучей и послал. Я в итоге так и исправил. В оригинале там или ошибка или я не понимаю как правильно это переводится. В любом случае сейчас там — должно быть правильно. Про остальное — отвечу позже.
-
Обновление текстов на 15 минут назад было отправлено разработчику. Сейчас не могу вам ответить, отвечу вам позже, когда освобожусь. И внимательно прочитаю ваш ответ. Спасибо.
-
Про то что Марко собирался “в этот город” — в оригинале речь именно про город, а не район. Я так на вскидку не припомню, но вначале игры некоторые герои игры приезжают в один город кто из других городов, а то из других стран. Т.о. автор сценария писал именно про город и если это не банальная описка сценариста — то всё правильно и переводено тоже правильно. Про “Бросить его” (Выбор из 2 вариантов у Сиона. Хотя это переменная, но похоже она только тут используется.), но возможно это в данном случае можно поправить. Там похоже ошибка в оригинале. Реально он что делает берёт предмет ? Т.к. там и в КОР и в КИТ и в ЯП — написано очень мутно. Возможно в КОР просто ошибка и оно перешло в другие языки. Всё остальное я исправил и мы попытаемся заслать разработчикам обновление перевода.
-
Про ирен и 4 года. В оригинале там написано что-то типа: “четвертый год жизни ирен, как героя” или “4 года ирен жила как герой” Что-то я не соображу не видя контекста, как там лучше написать….. Про опечатки в разговоре Дона и Марко — виноват. Писал это ночью и вот что вышло…. “Хмм… не то...” — в оригинеле там примерно так и написано. А из контекста что следует ? Дон и Марко разговор в баре “это-ты можешь” — то же самое. Надо знать контекст, без этого — фраза не понятна вообще.
-
Там кстати дальше по сюжету ещё есть другие приколы по части родственников и не родственников. Вам понравится.
-
На сколько я помню можно или переиграть миссию целиком или повтор сюжетных сцен. Других — я не помню. Если это имеется ввиду фраза дона просто текстом: - там действительно написан некий родственник.Эта термин в игре встречается 1 раз и более этот термин вообще и в частности такой набор “ корейских букв” (или похожий) более нигде не встречается. (поиск по словам сделал) Так что это к сожалению ничего не проясняет. Т.к. там далее по сюжету частично показано с кем ранее работал Дон. И почему он относится к некоторым персонажам именно так, а не иначе. Он легко может назвать кого-то из них братом\сестрой\нужное дописать. Если какие-то намёки на это появятся в сюжете (или редактор будет обсуждать кто кому родственник с авторами игры), то конечно стоит к этому вернуться и прояснить. Посмотрел японскую версию — там написано то же что и в русской версии. Так, что пока можно наверное ничего не менять. Или есть другие идеи ?
-
Там в игре есть функция повтора сюжетных сцен. (всё время забываю как она называется. кажется она в меню игры. но для этого нажно именно войти в игру, т.к. из “мейн-меню” её выбрать нельзя. А вот загрузившись в игру, этот пункт уже в “мейн-меню” есть. [Не знаю почему именно так.]) Вы её запустите и сможете увидеть сюжетные сцены и сделать скриншоты. Тогда я бы смог найти эту фразу и проверить что там написано в реальности и сообщить вам об этом. Ну или можно подождать встретится оно далее в тексте или нет.
-
Если это вики — именно перевод с КОР оригинала — тогда нормально. Тут спорить не буду. Но опять же если это именно кто-то сам перевёл с КОР. Я так пишу по тому, что: яонцы, корейцы, китайцы и самоанцы “ братьями, скстрами, тетями дядями и “нужное дописать” “ — часто зовут людей не имеющих родственных связей. Если это где-то напрямую в игре написано — скриншотик бы. И я бы тогда мог влезть в тексты и проверить что там конкретно написано в оригинале. И возможно проконсультироваться с разработчиком, если в оригинале написано что-то мутное или непонятное.
-
Я взял 4 и 5, т.к. 1,2,3 — уже обработаны и все изменения — внесены. Ранее я уже писал: не надо смотреть в англоязычные вики по части сюжета. В некоторых строках ЕНГ перевода написан текст не имеющий ничего общего с оригиналом. Отчего и почему я не знаю, но это к сожалению реальность. Даже при переводе скилов можно заметить что ЕНГ и КОР текст — не то что не совпадают, а там просто написан тест не имеющий никакого отношения к оригиналу. Как я и предположил — это переменная. И в бета версии перевода это не исправить. Если разработчик “так написал — это его право” и я не имею права менять. В противном случае это будет отсебятина. (А разработчик воткнул в это место именно эту переменную. Ошибся ли он или так и хотел — не знаю) Это всё, что я могу сказать в данный момент, по этому вопросу. Возможно редактор сможет что-то прокомментировать. В случае, если я вдруг что-то не так понял.
-
Принято в обработку. Как смогу — всё поправлю. Вики на каком языке ? Если на английском (не переводом с корейского, а именно собрана на базе ЕНГ версии игры) — смять и выкинуть в мусорку. Т.к. ЕНГ версии верить — нельзя. (до тех пор пока он не будет полностью сделана сверка с корейским) Лучше всего прислать скриншот, что бы я мог проверить что там написано в оригинале. Возможно просто допущена ошибка при переводе. Лучше всего прислать скриншот. Но я подозреваю, что это — переменная. В любом случае если это не моя ошибка, а задумка автора — я не смогу ничего сделать, ведь это не моя игра. А так если вы пришлёте скриншоты с пометками — я посмотрю что там написано в оригинале. Ведь и я мог ошибится и автор мог поменять строку, не вычистив старый перевод. (Обычно он вычищает перевод из строки если меняет)
-
- в настоящее время в переводе на русский язык — склонения ещё не реализованы. Мы договорились с разработчиком, что вернёмся к этому вопросу после того, как работа над всем текстом будет завершена. Именно по этому во всех скилах, стихиях и прочее — не верные окончания в том случае, если например “ Огонь “ — переменная в языковом движке игры. (Ну или как это там называется. у нас это называется просто “переменная”. Если написана с Большой буквы - скорее всего это и есть переменная. ) Почти наверняка — вызвано тем, что это именно переменная. - после завершения всех основных работ разработчик обещал добавить новые переменные для тех слов, которые например в ЕНГ версии 1 слово, а в РУС — несколько и за одно модернизировать языковой движок игры для работы со склонениями для русского языка. - придётся какое-то время потерпеть эти неудобства. Когда именно будет это будет “допилено”, я сказать не могу к сожалению. PS: описанное выше не относиться к случаям, если кто-то из работающих над переводом тупо не заметил опечатку. У меня к сожалению такое часто бывает. В этом случае конечно стоит прислать скриншот — исправлю.
-
Пока мы не решили как именно будет говорить данный персонаж. Учтём. (пока не исправлял) - Что касается уровня в гараже с агентом Ким — он уже переправлен. Я потому и предлагал вам скинуть новую версию перевода. (остальное пока не смотрел)
-
Остатки ранее не вышедших текстов — вышли в стиме. (не содержит исправления опечаток. все исправления будут добавлены после корейских праздников и\или если что-то пойдёт не по плану — в ноябре. что по сути не важно, т.к. чем позже “заберут файлы с исправлениями — тем больше ошибок будет исправлено и тем лучше”)
-
В этом случае у вас часть текста будет отображаться со старыми ошибками. Не имеет значения в принципе. Это “ переменная “. Когда дойдёт до неё очередь — она получит свой перевод. Вообще много переменных есть без перевода. Их постепенно перевожу я и редактор. Думаю когда наш редактор разгребёт дела — он по скриншоту это как-то прокомментирует и мы решим эту проблему. Другой информации пока сообщить не могу. В оригинале написано “ хиллер “ (или типа того). Пусть тогда тот вариант что стоит на сегодня. Хотя бы это будет верный перевод с корейского. Это значит: хорошо бы вы прислали тот скриншот ещё раз с указанием того, что надо исправить, а то я не понял. Поставил “вы”. Я поправил, теперь в игре всё правильно написано. Стоит боле внимательно прочитать что я написал. “Текст реплики был изменён автором игры”. Соответственно — я его переписал с нуля и теперь там про другое. Вписывается ли это в контекст — не знаю. Но раз автор игры эту сцену переделывал, то или надо шерстить рядом перевод или оно впишется в контекст. К сожалению см проверить — не имею возможности. Возможно вам это стоит обсудить с Фоксом. Я так и не смог понять “как отредактировать текст так, что бы всем было понятно”. PS: Большое спасибо за вашу помощь. Я постарался исправить всё, что можно исправить (без привлечения редактора) из того, что было видно на присланных скриншотах. Редактор почитает и ответит тогда, когда изыщет на это время.
-
Я когда исправлял присланное , то исправлял по возможности сразу — на чистовик, перепроверяя всю фразу целиком и проверяя не было ли разработчиком что-то изменено. Но не везде так сразу получается сообразить хороший вариант.
-
6 — строка 10138 — требует уточнения. Как я понял там вообще не про Хэсина “одолеть его”, а про то, что было до того и “одолеть их”. Я поправил (переведя заново), но требуется перепроверить эти сцены заново. 7 — Настройки игры — видимо та же проблема, что и ранее — движок не показал опять “ \ “. Перепиал без “ \ “ 8 — “отчёт о действиях” — исправил. Но надо бы, что бы редактор посмотрел. 9 — строка 8036 — я поправил, но там очень странный текст и я откровенно говоря его не понимаю. по крайней мере без контекста. 10 — FIX 11 — 7937 — подправил фразу Энн-ки. 12 — FIX — “ты в порядке” 13 — Про продавца пельменей — исправил переписав всю фразу. Итого — поправил почти всё, кроме тех мест, где мне нужна помощь редактора. Могу выдать исправленную версию перевода в личку.