Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Как я уже многократно писал выше — это не имеет отношения к тому где вы взяли копию игры. Т.к. подавляющее большинство “торрент-эдишн версии игры” — очень устаревшие, то перевод работать не будет. (последнее обновление игры и перевода было в декабре 2020 года) Если бы кто-то обновил “ТЭ версию” до текущей версии игры — перевод бы работал. Тут я ничем помочь не смогу.
  2. Troubleshooter

    Похоже, что обновление перевода — вышло. Всех с наступающим Новым Годом.
  3. Troubleshooter

    Прошу временно не присылать правки, т.к. исследование показало, что в процессе редактирования — текст меняется слишком сильно. Приём правок возобновится в 2021 году после выхода 1 или 2-х патчей.
  4. Troubleshooter

    Вне плановое обновление (одному из переводчиков и технику разработчика — нечего было делать): Полностью переписан перевод 4 миссии игры. Изменены некоторые термины. Исправлена ошибка отображения 3-х разделов энциклопедии. Некоторые служебные работы в текстах. Следующие новости и обновления по локализации — не ранее 05.01.2021 Обновление выйдет — когда сработает тригер в расписании стима. Иногда он работает странно, по принципу “плюс минус лапоть”. Так, что видимо в период от “ трёх дней, до двух недель “ выйдет.
  5. Troubleshooter

    Поправил — спс.
  6. Troubleshooter

    Я наконец понял что вы имеете ввиду. Вы наверное подумали, что люди участвующие в переводе этой игры уходят в “оплачиваемый отпуск”. Это не так. У каждого есть своя основная работа, никак не связанная с ни с разработчиками игры ни с нашим общим проектом по переводу этой игры. И на основной работе — нас никто в отпуск не отпускал. (Перевод не является коммерческим и мы не получаем от разработчика никакого финансирования. Все работы над переводом мы финансируем из личных средств — за свой счёт. Делаем мы это по тому, что не хотим играть в эту игру на корейском языке и потому, что считаем, что в эту игру будет интересно поиграть и другим людям тоже.) Мы просто заканчиваем работу над проектом в 2020 году. Дабы успеть доделать всё, что требуется. И иметь возможность работать над переводом в 2021 году. Хотя это частично описывалось выше. Но видимо приходится повторять, раз это не понятно.
  7. Troubleshooter

    Пожалуйста, пишите комментарии по существу.
  8. Troubleshooter

    В упор не видит длинных выходных.
  9. Troubleshooter

    Кому как. По моему — отвратительные. (у меня их нет) А должно быть в соответствии с официальным календарём: У корейского разработчика к слову тоже короткие праздники обычно. (Хотя и не всегда. Возможно им продлят в этом году праздники.)
  10. Troubleshooter

    Перепроверил — всё что нужно попало в апдейт, считая 3 ошибки, которые будут исправлены в январе.
  11. Troubleshooter

    Определить попало ли к вам последнее обновление 2020 года, можно будет заглянув в раздел хелпа, если там преобладают переведённые разделы — обновление установилось. Если нет — пока оно до вас не доехало и придётся подождать.
  12. Troubleshooter

    1) Вышло обновление Японской, Китайской и Русской локализаций. Больше в 2020 году обновлений локализации мы — не планируем. 2) Команда переводчиков уходит на зимние праздники. 3) Следующее обновление локализации выйдет уже в 2021 году. 4) Один из переводчиков останется дежурным и будет продолжать собирать опечатки и отслеживать сообщения разработчиков и отвечать на вопросы до 30.12.2020 года. Никаких новостей о переводе писаться не планируется с 30.12.2020 по 07.01.2021 года. После чего всё вернётся к обычному графику и будет выпущено обновление перевода в которое войдут: - исправление опечаток, рандомные исправления и возможно ещё часть перевода DLC, если будет время над этим поработать.
  13. Troubleshooter

    Обнаружил 3 технические ошибки в переводе энциклопедии игры — все 3 исправил. Теперь текст будет отображается правильно. Но это исправление выйдет уже в январе. Т.к. декабрьское обновление уже ушло разработчикам и если посылать новое, оно просто не успеет выйти. По этому не обращайте внимание на 3 косячные строки в энциклопедии, в январе оно исправится само вместе с январским с апдейтом.
  14. Troubleshooter

    - Очередной апдейт отправлен разработчикам. Без комментариев. - Начал делать следующий, если всё планируемое вобью — добавлю исправления опечаток. Если не добью, то все опечатки пойдут в первый после праздничный патч. (тут как получится) - Отдал разработчику 2 часть хелпа. (теперь хелп можно будет вычитывать глядя на него в игре) Я попросил по возможности добавить это обновление в этом году. Что бы редакторы могли бы над ним работать в выходные дни. (будем наедятся, что у разработчика будет время это сделать) - Вновь начата обработка опечаток. (планируется к выходу с патчем в январе) Когда будут какие-то новости — отпишу.
  15. Troubleshooter

    Бугога. Что-то я не понял что у вас там село ? Ведь при покупке игры всё что нужно сделать “в настройках игры выбрать нужный язык и всё и ничего никуда устанавливать не надо. И видимо раз это не понятно даже будучи написано раз 5: Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, по тому что автор добавил новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!” Т.е. физически нумерация строк текста — разная.
  16. Troubleshooter

    Добавил первую половину “раннего перевода раздела хелп”. Если смогу добавить и вторую половину, то станет интереснее и веселее. Так, что видимо — в январе уже точно будет хоть какая-то версия перевода помощи. Как он там раскидан по игре — сказать сложно, по этому не возможно точно сказать где станет больше переведённого текста в начале игры или например в середине. Выражаю благодарность человеку из топика игры в Стиме, который смог расковырять дурацкие теги и повтыкал нужный текст в нужные теги. Когда редактора смогут почитать и подтянуть эти тексты до бета версии — не знаю.
  17. Troubleshooter

    Перевод текстов DLC начиная со 2-го уровня пока сделать — не представляется возможным. Там в контенте — куча “заглушек” стоит, которые будут переделывать позже. Т.о. даже начинать смысла нет. (т.к. диалоги с нуля могут быть переписаны) Я переведу только названия и имена героев. Остальное будет делаться уже в 2021 году (в том случае, если авторы конечно доделают DLC. Речь идёт именно о DLC, а не об основной игре) А пока они делают DLC, мы продолжим исправлять косяки перевода оригинальной игры.
  18. Troubleshooter

    Дополнительная информация: - возможно у меня появится возможность протестировать часть уровней самому. В этом случае — мне будет проще находить то, что пишут тестеры перевода. Но пока это не точно. Нужно ещё погонять рабочую станцию (на которой делается перевод) и понять удалось ли устранить все проблемы или нет. (В том смысле, что кроме переводов двух игр на этой машине больше ничего не делается) Скриншоты — забрал.
  19. Troubleshooter

    Добрый день. В описании мы кажется писали, что перевод находится в стадии публичной беты и по нему бегают несколько тестеров вылавливая всякое. Пойманное ими — постепенно добавляется в Стим версию игры. Что касается обучающих миссий, а точнее раздела Хелп — смотрите выше: Периодически автор игры Хелп ещё и переделывает. Так что отслеживать его в полном объёме — не возможно. (По крайне мере у меня такой возможности нет) Что касается самих текстов Этого быть не должно. Текст сюжетный должен быть переведён. Не на 100% конечно но больше чем на 80%. Или это какой-то глюк (например новый патч что-то сломал) или по какой-то причине у вас старая версия файлов перевода. (или опять же автор что-то поменял, хотя в последние 2 месяца он вроде бы не менял первые миссии, но я могу ошибаться, т.к. я болел и мог пропустить что-то) Недавно было декабрьское обновление локализации и по этому если вы пересчитаете хэш игры, то он вам точно скачает последние обновления и игры и перевода, останется только в настройках игры выбрать русский язык. Следующее обновление — запланировано на середину января. Хотя могут быть варианты в зависимости от занятости разработчика, редакторов, переводчика, тестеров.
  20. Troubleshooter

    Все последние исправления перевода — попали в игру. Продолжаем сбор опечаток и прочего. И добавление “потерянных фраз”. Всё накопленное за предновогодние и праздничные дни — выйдет в середине января. Туда же попадёт “ранняя версия” перевода “хелпа”.
  21. Troubleshooter

    А ещё вы можете скооперироваться с товарищем выше и пройти сколько-то уровней — для отлова “потерянного текста”, опечаток и прочего. (просто что бы не проходить одни и те же уровни) До 2021 года пока это всё. Дорешаю пару проблем, возможно появятся и другие способы.
  22. Troubleshooter

    Можно. Если вы владеете корейским языком.
  23. Troubleshooter

    Разработчики добавили примерно 600 новых строк — будем изучать. Результат — в январе выйдет, если следующий патч не будет сильно откладывать. Или второй вариант — выйдет в рандомный промежуток времени с 20 декабря по 20 января. Зависит от того будет ли у разработчика свободное время в указанный период. С конца января — вернётся стандартное расписание 2 “патча локализации” в месяц.
  24. Troubleshooter

    Там такое дело. Если уровень старый — это не означает, что (условно) вчера в него на понапихали новых фраз. А в принципе — я так и делаю. Исправляю опечатки и вставляю “потерянные тексты”, на базе того, что мне присылают в качестве отзывов. А новые уровни добавляются кусками — после выхода патчей. Это ничего, т.к. всё равно ждём патча с выпуском предыдущих исправлений. Дабы не запутаться в том, что было уже добавлено, а что нет. Уж перед НГ то точно путаница — не нужна. Вот уж что — точно никак не повлияет ни на перевод, ни на возможность начать проверку некоторых уровней целиком… Наверное после перевода выпущенного ранее очередного куска вселенной ShadowRun — эта тематика надоела.
  25. Troubleshooter

    Пока определённо могу сказать вот что: - вырисовывается 1 обновление локализации в декабре (на него тексты уже отправлены) (В него должно войти и часть исправлений опечаток и “рандомная часть хелпа” в виде “альфа версии текста”. Т.к. тексты хелпа сначала будут добиты до некоторого процента наполнения, а уже потом редакторы его будут читать, исправлять и вписывать туда свои части текста. В хелп входят разные аспекты игрового текста, так, что это не просто кусок в справочнике игры, а просто кусок текста помеченный как хелп.) - одно обновление в январе так сказать — пост праздничное. Затрудняюсь сказать получится ли вставить в него все исправления опечаток или нет. Единственное что может повлиять на этот график — корейские праздники. Честно говоря без понятия что там и как, хотя вроде бы там у них всего 3 выходных (но это не точно) . Как будет вестись сбор опечаток и косяков в январе — сказать не могу. Т.к. как правила в моём регионе в январе — наблюдаются перебои со связью. Но по идее это никак не должно повлиять, т.к. если будет что-то срочно — мне сообщат в любом случае. Если вдруг авторы выпустят ещё новые уровни — они будут переводиться в обычном режиме по обычному графику и их перевод будет добавляться в следующий патч.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×