Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Мы не можем даже рассматривать этот вопрос, пока не будет выпущен перевод этой игры. Что касается меня лично, то это в первый и последний раз, когда я перевожу “игру в раннем доступе” — больно муторное занятие. Куда проще дождаться пока игра выйдет. Я бы честно говоря перевел бы ещё куски артбука для этой игры, вместо новой игры. Что касается конкретно “dual gear” — мне не понятно кто будет тестировать перевод и записывать гемплей. Т.к. это не RPG и не ХСОМ явно. И явно не смогу пройти такую игру и увидеть что там внутри. А вообще это зависит исключительно от продюсера нашей студии и самого разработчика игры. В ТРБЛ например весь бюджет перевода идёт за счёт нескольких участников проекта. Это так сказать наш вклад в поддержку “независимых авторов”. Я не уверен, что мы потянем бюджет ещё одной крупной игры в ближайшее время. Закончим этот проект — тогда и будем думать. Я как бы — ответил. Если ответил не понятно ответил, то уточняйте и спрашивайте. А вы видели не верные написанные имена на русском языке? На сколько я помню — все ошибки в именах NPC — были удалены Имена из других стран — переведены по правилам — тех стран, которых имел ввиду разработчик игры. (об этом я уже писал выше) Ну и до кучи не стоит считать разработчика ответственного за “языки” в Dandylion “дебилом” — у него между прочем персонажи говорят голосом на русском языке — без ошибок. Хотя и с ощутимым акцентом. (ну так на секундочку). Хотя конечно разработчику не просто даётся работа со славянскими именами — это факт. Передано разработчику. Если он что-то ответит — вам сообщат.
  2. Troubleshooter

    Все имена NPC — утверждает разработчик игры. Они жёстко зафиксированы и меняться не будут. (ну если конечно туда не закралась банальная опечатка) Что там написано в английской версии — не имеет вообще никакого значения. Конкретно про Жизель — на память не помню. (Редактор может быть вспомнит и ответит, если посчитает нужным) С Альбусом там с “задуманного автором языка переведено”, путём консультаций с “носителем языка” Там смысл в именах такой: у автора в мире нет ни каких реальных стран, но называет он из всё равно ориентируясь на интересующие его регионы. И берётся произношение имени в том регионе, который задумал автор игры, путём уточнения у него “как именно оно читается”. Тут следует например учитывать, что например имя Исаак почти в каждом регионе мира — будет иметь свой какой-то аналог. Например в США оно может произноситься как Айзек, ну и так далее. (Источник информации — переводчик из Израиля) Так что там всякие бывают “странности” с именами. Ну и до кучи все азиатские имена в игре на английском написаны так, что понять как оно было в оригинале — сложно. Ну например “Х” в английском, а в оригинале там вообще “Си” читается, ну и так далее. Ну и на этапе бета версии — могут быть всякие опечатки или ещё что-то такое. Об этом писалось уже несколько раз выше:
  3. Troubleshooter

    Подправил перевод после патча. Вне плановое обновление — отправлено разработчику.
  4. Troubleshooter

    Не “неа”, а “так сказал разработчик”. (это обсуждалось с авторами игры, если я ничего не путаю за давностью лет) Вы правы в том, что непосредственно события в азии — могли и были использованы в сюжетных отсылках. Но эпоха — не та. Т.к. там последние лет эдак 700 (а может и больше) — весело. Все эти войны царств и прочее. По этому если бы вы почитали более внимательно имена NPC — вы бы поняли что отсылки идут именно к войнам царств далёкого прошлого и конкретно к какой эпохе. Т.к. там отсылки к некоторым конкретным персонажам жившим в азии в конкретных эпохах. Для примера отсылки идут к одному из политических деятелей живших в 742 году н.э. На этом предлога свернуть обсуждение этого вопроса, т.к. ответ на него я только что написал, а делать раскадровку по каждой отсылки или персонажу, это уже научная работа, требующая похода в библиотеку… Просто мы долго и нудно переводили и потом переделывали перевод имён NPC и там привлекались люди, для проработки того кто именно имелся ввиду и прочее. Вот тогда и вылезли даты и персонажи и эпохи на которые ссылается разработчик. А вообще концепция забавная. Автор берёт некую модель будущего и помещает в них персонажей из глубокого прошлого своего региона и потом смотрит “а что получилось бы”. А мы тут сидим и пытаемся понять, что он имел ввиду. (Иногда при переводе конкретно этой игры — проще спросить у сценариста “старик, а что ты имел ввиду”, чем догадаться. И такое было не 1 и не 2 раза. И боле того — наверняка будет ещё не раз.)
  5. Troubleshooter

    Вообще не на это. Это отсылка к “Ганзейский союз” (1356-1862 годы). Вообще у азиатов принято делать отсылки не к ближайшим событиям (до 100 лет), а как можно более былинным. Такая вот у них культурная особенность. Большая просьба — скрыть это под соответствующий тег спойлера. Не стоит раскрывать людям сюжет игры, ведь не все читающие эту тему уже прошли сюжет.
  6. Troubleshooter

    Автор раскрыл те аспекты, которые ему были нужны для развития сюжета. Отсылка там — прямая. Он имеет значение в английском языке — посмотрите в словаре. (наизусть не помню значение. что-то типа -решатель проблем) К счастью в нашей культуре — прямого аналога нет. Что лично меня — радует. Самые близкие аналоги: дружинники, ЧОПЫ и прочие ЧВК, но ни 1 из них не является прямым аналогом термина TROUBLESHOOTER. Если перевести в понятных нашему человеку аналогиях — это как в ДэусЭкс — частные полиции. Или как у крупных корпораций некоторых есть своя СБ с кучей наёмников и разрешением на ношение оружия. Раскрывается эта мысль так: “в мире игры полицию видимо довели до ручки и им не хватает людей. По этому вместо того, что бы дать больше финансирования полиции — финансирование отдали частным компаниям и дали им разрешения заниматься делами полиции” (только не надо меня спрашивать про логику. это извращённая логика правителей выдуманной страны) Как я писал выше — автор так иллюстрирует 1 из вариантов развития стран. Другими словами — описан вариант развития будущего с распадом мира на “города-полисы”, корпорациями и вот этим вот всем. Только в мире ID это было описано в фентези мире, а тут в фантастико-фентезийном сеттинге. Это в игре по сюжету написано и в энциклопедии. Не буду спойлерить. Могу сказать только, что автор — добавлял куски сюжета поясняющий этот вопрос. К сожалению, мне не известно раскрыл ли автор сценария всё свою мысль или же он добавить окончание этой сюжетной линии позднее. Но по сценарию предполагается, этот сценарий будет раскрыт прямо в игре. Там вы его и вычитаете. Тут нужно уточнить, что автор умышленно делает некоторые детали сюжет “слабо заметными” (например фотографиями на столе или стенах в некоторых локациях), что бы игроки — сами искали ответы на свои вопросы и складывали пазл — лично. (Что с одной стороны прекрасно, но в некоторых местах — бывает не очень понятно. Авторы игры задумали так, что игрок сам должен сложить пазл к концу игры и сам себе ответить почему тот или другой персонаж поступил так или иначе. И если вдруг что-то очень не понятно — вероятно вы упустили часть пазла. (с поправкой на то, что некоторые уровни ещё не готовы)
  7. Troubleshooter

    Попросил, что бы эту информацию отправили разработчику. Когда человек освободиться — отправит. Если у разработчика возникнут вопросы или просьбы ещё что-то уточнить — пришлю. Напишите пожалуйста версию драйверов от вашей видео карты, которые установлены в вашей системе.
  8. Troubleshooter

    Сформулируйте конкретно -отдельным сообщением с более подробными характеристиками вашего ПК. Что бы разработчик понял и я могу им передать. А так они в принципе до сих пор что-то там периодически оптимизируют, пому, что периодически появляются новые опции в меню. В конечном итоге я залез в тех.документацию игры и нашёл имя Луны или как я иногда пишу Лу‘ны. Склероз видать.. Ну вы играете — вам и оценивать. Некоторые аспекты сюжета мне нравятся, а некоторые нет. Могу только сказать, что со сценарной точки зрения — некоторые сцены в игре построены — криво. Часть мест, где было криво удалось поправить, а часть это не кривость, а — загадка для игроков\пасхалка\отсылка, но иногда они построены так, что игрокам не понятно. Но с такими местами — ничего сделать нельзя. А “пропавшие” реплики — мы вроде бы совместными усилиями (ну не только авторы перевода но и другие люди кто писал по этому вопросу авторам игры.) в первой половине игры точно “отловили” и разработчики все эти места исправили. Во второй половине игры вроде бы особо не было “пропавших реплик” — нет. Ну или я их не нашёл. Есть связь класса “многие со многими”. Там судьбы многих персонажей перекрещиваются, но некоторые из них — умышленно скрыты туманом. Что бы игроки их долго выискивали — такова задумка автора. Но повторюсь — местами авторы игры слегка перестарались. И что бы правильно перевести 1 сцену — пришлось у них спрашивать, что они имели ввиду, полностью “засполерив” для редакторов 1 из сюжетных линий, т.к. там она раскрывается криво. Тому кто её помёт — будет крайне занятно ) Это не недостаток — вы не поняли того, что хотел сказать этим автор. Хотя с точки зрения нашего человека — это и является недостатком. Тут я соглашусь. Честно говоря я осознал что автор имел ввиду только ко второй половине игры. В данном случае автор хотел рассказать игрокам вот что: “что было бы, если бы сегодня мир распался на отдельные относительно не зависимые города”. Ну как например это показано в “Icewind Dale”. Т.е. — автор умышленно создаёт некий - выдуманный им мир, что бы показать “1 из вариантов того, что могло бы произойти”. Что бы вам понять все подобные идеи\отсылки и прочее, которые в большом количестве автор вставил в свою вселенную — вам придётся пройти игру целиком. А возможно и не 1 раз и полностью перечитать всю мини-энциклопедию в игре. Тут зависит от того сценария по которому развивается конкретная вселенная. В нашей культуре — это выглядит странно. А при другом повороте событий и в других культурах — почти неизбежно. Лично я бы не хотел попасть вот в такое будущее. Так они — в процессе. Если хотите можете более подробно обосновать с фотками и прочим и мы можем передать ваш отзыв разработчикам. Единственное, что не факт, что они будут заниматься этим сейчас или не забудут. Или напишите отзыв или комментарий им в стиме, если вы владеете английским языком и сбросьте ссылку. Мы если что тоже передадим, что бы разработчик почитал. В приоритете у них — доделка DLC. Что бы довести до финала — все сюжетные ветки квестов. Потому, что пока они ещё не все доделаны. И пока они не доделают они не исправляют даже 1 из ошибок в 3D модельке 1 их персонажей. Скажем проще — некоторые NPC иногда слегка меняются авторами игры, так, что если хотите — можете написать что конкретно вы предлагаете, но с учётом того, что я написал выше.
  9. Troubleshooter

    Спасибо. Именно это я и хотел узнать. Про остальное — я знаю.
  10. Troubleshooter

    Скажите пожалуйста, и кусок сюжета с Марко тоже линеен? С ним и Лу’ной нельзя подружиться? (выбор там есть, а на что влияет — забыл глянуть)
  11. Troubleshooter

    Я не спрашивал у разработчика что он использовал в качестве движка. Но в папке с игрой — куча мелких файлов и папок с рандомным названием, вроде бы UE — устроен иначе. (ну или я что-то не понимаю) А остальное то можно и запрограммировать. Оригинальный Х-СОМ ведь не был на UE, а имел тоже подобные, хотя и немного другой геймплей. Но это лучше спросить у @FoxyLittleThing— возможно они знает какой именно движок использовали авторы игры. По мне так: красивый и работает — норм, а как его название — не важно. А вот это конечно — максимально странный вопрос. Честно говоря — не проверял. Могу только написать, что у меня возникло впечатление, что эта игра больше ХСОМ, чем Baldur’s Gate. Но я помню, что там есть ветка бензопилой и вроде бы там есть выбор подобный: дружить с ними или нет и на этом всё выглядит так, что или ты потом с ними будешь общаться или нет. Но на сколько оно авторами прописано линейно или не линейно — не проверял. Могу ещё добавить, что в принципе среди вариантов выбора в “текстах игры” как правило 2 варианта ответов, если это не вопрос по поводу например блокировки выходов из района, где может быть 4 варианта например. Но опять же — я не проверял в текстах игры на сколько далеко могут идти последствия интересующего вас выбора. Мне показалось, что история упомянутая вами — она автором продумана до конца сюжета и через это — возможно она “линейна”. Как например она линейна в некоторых других аспектах этой сюжетной линии. (но это не точно, т.к. эта сюжетная линия пока ещё не целиком введена в игру) Извиняюсь, что не смог ответить точно на ваш вопрос. Возможно кто-то здесь облазил всю игру вдоль и поперёк и сможет ответить на ваш вопрос по поводу последствий такого выбора более конкретно. (В том смысле, что просто прошёл игру, а не ковыряясь в тексте исправляя ошибки) Ну и до кучи: разработчики ещё не внесли в игру все запланированные уровни и что может поменяться — сказать пока трудно. На сегодня оно выглядит вот так, как я описал. (Ну мне так показалось могу ошибаться) PS: так же как и все жду пока мы закончим перевод хотя бы на 95%, что бы нормально в него поиграть и вникнуть в сюжет. А то пока ты переводишь и вычитываешь основные кривули перевода или вовсе пропавший текст — особо запоминать некоторые аспекты игры, лично у меня — не получается.
  12. Troubleshooter

    Дополнение: XCOM вроде на UE движке сделан и там вроде бы структура ресурсов не такая как в движке TRBL. (мне так показалось) Хотя честно говоря — не вдавался в подробности и могу ошибаться.
  13. Troubleshooter

    Да нет — нормальный вопрос. (Вы можете задавать любые вопросы. В рамках приличия конечно.) (Пояснение: объём текста в игре составляет примерно 2489 страниц формата А4.) Проект данного перевода — не коммерческий. Все участники (включая разработчика из Dandylion, который нам помогает) — занимаются им в своё личное свободное от основной работы время и за свои личные деньги. (ну не считая сотрудника Dandylion, который на зарплате в их фирме, но он тоже занимается русской локализацией в свободное от основной работы время.) Наверное стоит напомнить: что проект перевода — всё ещё находиться в стадии бета версии. В наличии или отсутствия времени и сил — заниматься проектом. И самое главное в том, что “оригинальный язык игры Корейский” — не самый популярный и понятный язык прямо скажем. Не считая того, что не родной и ни для кого кроме сотрудника компании разработчика. И более того — “не основной рабочий язык” ни для кого из авторов перевода. Т.к. игра досих пор находится в процессе “отладки основного контента” (что в общем-то хорошо) и “доработки DLC” бывает такое, что некоторый контент приходится переводить заново с нуля, т.к. разработчик этот аспект игры или переделал или вообще заменил новым. (например хелп авторы игры переделывали — уже не помню сколько раз и в итоге пришли к “мини-энциклопедии” — что улучшило все аспекты обучения в игре) Выход DLC — автоматически увеличивает количество текста и работы над ним. Наверное тут стоит написать, что поддержка “текстур на Русском языке”, как и на любых других языках кроме Корейского в игре реализована в “ограниченном объёме” и расширяться будет только в тех рамках в которых она доступна для например Английского языка, т.к. это просто тупо — слишком дорого и все причастные к игре считают, что лучше сделать вместо этого — новых DLC. Что касается на каком именно движке сделана игра — не задавался этим вопросом, т.к. перевод выходит официально и все доработки под кириллические шрифты, текстуры, скрипты и прочее — делает разработчик. В настоящее время я видел, что ведётся работа над ещё несколькими локализациями для этой игры (В смысле например над французской версией разработчики игры работают и некоторыми другими. Просто детальнее я сказать не могу, т.к. это конфиденциальная информация. Но движок игры уже имеет поддержку стольких же языков, что и ХСОМ. Просто в стиме это не отображается. Это вроде бы и не секрет даже. Все тех.работы по локализациям авторы делают сами) Сколько именно в итоге будет локализаций - не знаю. (Нам хватает того, что мы приложились к: Русской, Английской и к некоторым тех.работам о которых упоминать - не вижу смысла, т.к. это наверное конфиденциально) Не вижу никаких проблем с мультиязычностью движка. И не вижу смысла что-то тащить из других игр. Всё и так работает в рамках ТЗ. Как только в игру попадёт следующий большой фрагмент текста (ну когда мы его передадим разработчику) — разработчик ещё кое что подправит и поддержка кириллицы (которая и так нормально работает) будет ещё немного улучшена, т.к. сейчас минимум 2 функции — пока не работают. Работа идёт в рамках — еженедельных патчей, в рамках срочных патчей при выходе нового контента и в рамках “внезапного добавления больших кусков текста”, которые выходят по мере готовности. Теоретически я мог бы ткнуть пальцем в календарь и сказать примерную дату, когда сюжет мог бы быть полностью переведён. Но это была полнейшая глупость, т.к. если вы почитаете выше — периодически кто-то из переводчиков и редакторов, попадал в больницу или на карантин (не считая того, что сами разработчики попадали туда же в Корее) и планировать что либо — сложно. Мы надеемся, что через некоторое время — мы добавим ещё большой кусок текста и возобновим тестирование перевода и и приём опечаток от всех желающих. Но мы пока не будем говорить когда это будет: “когда будет готово — мы сообщим” или второй вариант — “сообщит сам разработчик в стиме”.
  14. Troubleshooter

    Date: June 23rd, 2021
  15. Troubleshooter

    Вместе с патчем - выйдет маленькое обновление перевода. А после патча - ещё одно.
  16. Строго говоря это не воровство, т.к. МС владеет частью акций Apple.
  17. Troubleshooter

    Большое вам спасибо. Любую помощь мы примем с благодарностью, но немного позже. По этому мы просим вас подождать некоторое время. В данным момент совместными усилиями с разработчиками — была устранена серьёзная ошибка во всех локализациях игры. (об этом я писал выше) Из-за этого мы пока не можем сказать, когда начнётся 2 этап тестирования локализации. Если всё пойдёт хорошо, то мы сообщим на этой странице о начале приёма ошибок\опечаток, как только будет сделано всё необходимое для начала второго этапа тестирования.
  18. Troubleshooter

    Добрый день. В данный момент, приём ошибок — временно приостановлен. Мы возобновим приём ошибок после того, как добавим: - вторую часть перевода сюжетного текста - часть текстур в игре (т.к. все текстуры переведены — не будут) - после того, как тестеры изучат получившийся текст и сделают хотя бы первичную вычитку О начале второго этапа тестирования и приёма ошибок — мы сообщим позже. Это вызвано тем, что первый этап тестирования показал, что надо сначала проверить весь текст по новой, а потом только объявлять о приёме ошибок. По этому — просим вас пока подождать с этим делом, т.к. мы хоте ли бы перед этим внести ряд серьёзных исправлений.
  19. Troubleshooter

    Разработчик выпустил исправление, которое наконец исправило ошибку предыдущего патча и вернуло "пропавший текст". (по состоянию на 12:43_08.06.2021) Так, что большая просьба ко всем играющим в эту игру - обновитесь пожалуйста до последней версии.
  20. Troubleshooter

    К сожалению ответ на ошибку от разработчика пока не получен. Авторы перевода приносят свои извинения. В самом крайнем случае, если в течении месяца эту ошибку не исправят, нам придётся исправлять эту ошибку самим и вручную.
  21. Troubleshooter

    Авторам игры было сообщено об ошибке, произошедшей в их последнем патче. И они приступили к изучению присланных материалов. Надеюсь, что в скором времени последует фикс и устранит ошибку.
  22. Troubleshooter

    Ещё во время обновления произошёл какой-то сбой затронувший по крайней мере русскую локализацию (возможно и какие-то другие) из-за которого часть переведённых строк “исчезли”. Копии у всех текстов у меня сохранены, так, что надеюсь мы с авторами игры решим эту проблему при помощи вне планового фикса...
  23. Troubleshooter

    (Не много запутался я в этом обновлении... но сейчас пост выше исправлен и теперь он — не содержит смысловых ошибок)
  24. Troubleshooter

    - Автор игры в патче добавил 500 строк текста из миссий, сюжетных. - и ещё , 50 “целей заданий” (скорее всего они просто переставили их куда-то ещу. но это не точно) - Начато формирования нового обновления перевода.
  25. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Обложку, под которой выходил исходный перевод — нашёл. Большое спасибо. Качество обложки конечно не очень, но лучше чем ничего. Если у кого-то найдутся сканы получше — поделитесь пожалуйста.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×