Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    831
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Да я и сам пока пытаюсь решить накопившиеся проблемы. Потому и так медленно. Скрины приму в обработку — все фиксы из них будут обработаны и добавлены уже после патча.
  2. Troubleshooter

    2 заставки с толстым дядькой — потом посмотрю. А так остальное из 8 пачки я поправил. 9-ю пачку скриншотов буду смотреть видимо уже после патча. А пока отошлю то что уже сделано.
  3. Troubleshooter

    Текст в окне чата. Если относится к “размяться” — переделано с нуля. Там видимо было изменение текста. Или я по ошибке кусок текста вставил не туда. Скилы (Метеор) — не вдавался в подробности. Я их периодически дорабатываю. (не готов выдать внутреннюю кухню того, как происходит перевод скилов и их доработка. возможно позже и в личку) С “трофеями” — чото я сильно накосячил
  4. Troubleshooter

    8 пачка. “душным парнем” — жаргонизм. (по идее это не противоречить псих.портрету персонажа Сион) Даже не знаю кто из нас это написал. Но в принципе там так и написано в оригинале. Ну на сколько это вообще можно перевести. Скриншот с Ким-ом где много текста рыжего — а собственно это прямой перевод. С точки зрения перевода КОР → РУС, ошибок нет. Строка номер 12610 в файле ТХТ. Или мы не понимаем смысл строки (сложный перевод) Или эта строка не удчно вписана в сюжет. Или техники что-то напутали при вставке текста на КОР языке. Возможно стоит задать разработчику. Скриншот после этого — я переделал с нуля. Но там надо смотреть в контексте. Т.к. не факт, что стало лучше.
  5. Troubleshooter

    Добавлен перевод “ забытых “ частей текста в области информации на карте и “дружбе” исправлена реплика Лейтона о премиальных выплатах. Подумал про “перемотку текстов назад” судя по тому, что есть кнопка вперёд, то у разработчиков видимо есть и назад. Но нам пользователям она — не выведена. Надо спрашивать у разработчика. Остальное пока не исправлял.
  6. Troubleshooter

    Я даже теоретически не смогу за этим проследить. Только в рамках 1 локации. Остальным занимается человек, который следит за ЛОР игры. (Объём текста в игре примерно равен 2 не слишком большим современным книгам) Я конечно пытаюсь — но как бы за 1 раз такое вычитать не смогу. Я делаю так: Открываю текст игры и читаю что выше и ниже “интересующей нас фразы написано” и стараюсь что бы текст не противоречил фрагменту выше и ниже. Но к сожалению иногда “интересующий фрагмент” находится в отрыве от остальной части текста в рандомном месте. В этом случае с первого раза можно и не найти или перепутать что-то. Собственно наиболее “мутные места” в текущей версии — по этом и есть. Это как бы моё восприятие вопроса. Специалист бумажной D&D надо мной просто бы посмеялся бы сказав что-то типа “эх ты склерозник блин — тут всё просто” . Когда есть кто-то, кто может пройти уровень раза 2-3 в разных вариантах перевода — это сильно упрощает процесс. Раньше я это джелал сам, когда у меня была такая возможность. Но сейчас у меня её к сожалению — нет. Ну — ой. Даже не знаю что тут можно сказать. Не уверен, что правильно понял вопрос — перефразируйте. - Как я понял в файле с настройками меняется именно тот текст, который произносят герои на фоне анимешных слайдов. Вот он имеет значение 0.9 Собственно 0.9 это и есть с учётом указанного. Кор = 1,2 Енг = 1,75 Кит=1,2 Яп = 1,4 (по остальным языкам — не знаю) Я посмотрел. Кажется текст в пузырях на движке игры от этого не зависит — это печально. Мне показалось, что они и правда слишком быстро пропадают: возможно следовало бы сообщить об этом разработчику. В меню есть ещё какие-то настройки — но я их не проверял. (что-то про действия врагов) У меня проблемы с запуском игр… Детальнее ничего сказать не могу. (по крайней мере я по этому вопросу — ничего больше не помню) Это надо спрашивать у разработчика, а это уже не ком не вопрос. Но тут вам нужно более детально конкретизировать ваш вопрос, что бы его смогли перевести на понятный разработчику язык.
  7. Troubleshooter

    Что-то я таких случаев — не припоминаю. Так игра же их — не поддерживает. (ну кроме тех случаев, когда это просто текст без переменных и прочей ерунды. в этих случаях в тексте присутствуют склонения) Отчего же нельзя ? — можно. Там даже написано это кажется в правом верхнем углу.{во время диалога} (я на память не помню что нажать, что бы промотать диалог) А вот вопрос того сделано ли это похоже на новелки или не похоже — открытый, т.к. я редко занимаюсь именно новелками. (хотя и такое есть за мной) На счёт “таймера” скорость прокрутки дилогов — тоже настраивается в игре. Для нашего языка скорость вывода оптимальная приблизительно 0,8 или 0,9. Сейчас задана 0,9. Её можно изменить или в файле или в настройках. Но я не уверен влияет ли это например на “пузыри диалоговые на движке игры “ (никогда об этом не думал. возможно и не влияет. но если что можно спросить у разработчика игры. Он обычно относится к вопросам удобства игрового процесса и его улучшению — крайне положительно. (в случаях, когда движок игры вообще поддерживает такое)
  8. Troubleshooter

    А я все присланные опечатки первым делом перевожу с нуля. Так, что — посмотрю что там.
  9. Troubleshooter

    #18512 [!Dialog][colour='FFFFFFFF']활동 보고서[colour='FFFFE959']가 도착하였습니다. Прибыл [colour='FFFFFFFF']отчёт[colour='FFFFE959'] о ваших действиях. Собтвенно тогда так. Мне с тегами работается — тяжело. Остальное посмотрю позже.
  10. Troubleshooter

    PS: Я понимаю, что и я тоже могу ошибаться. (на случай, если из текста покажется, что я уперся рогом) Выясним этот вопрос — ответим.
  11. Troubleshooter

    Это потому, что в английском переводе — бред написан. В оригинале однозначно написано — метеор. Как у переводчика на ЕНГ язык получилось что получилось — понять не возможно. - По китайскому переводу — метеор. - По японскому перевода - метеор. Напоминаю что и в китайском и в японском это тупо 2 иероглифа означающее собственно — метеор. Звезда на этих языка пишется и близко не так, они даже не похожи и их точно не перепутать. Т.о. переводчик на ЕНГ — опять написал отсебятину. Как и всегда в таких случаях. Посмотрю при случае — возможно там тупо перевод ошибочный или от старой версии. Или по какой-то причине он вообще переполз с другой строки. Такое конечно может быть. Могу сказать вот что. В процентах не скажу, но мне кажется в 4\5 случаев из 5 ЕНГ, когда КОР и ЕНГ текста раcходяться — ЕНГ отсебятина полностью теряет смысл того, что писал корейский разработчик. Хотя конечно иногда бывает и на оборот, но очень редко. Мы договаривались с разработчиком, что мы его текст не переписываем (кроме тех случаев, где надо заменить шутку или некое понятие на аналогичную из нашей культуры или он просто ошибся и это видно из текста) Приведу вот такой пример из флешбеков в игре. 1 раз был вот такой случай: - из текста было не возможно понять почему 1 из героев поступал как “тряпка и соплежуй”. Мы много раз пытались понять почему так — не поняли. Спросили у автора игры и он полностью раскрыл эту сцену. И выяснилось что всё как раз логично. Проблема была в том, что режиссёр постановщик расставил флешбеки не совсем удачно и 1 из элементов сюжета — просто ускользнул от нашего внимания. Могу сказать вот что про “сценарную группу” игры — они точно знают что они пишут и зачем и их текст отсебятиной портить не надо. Позднее, когда мы завершим вычитку текстов хотя бы в первом приближении и не надо бдует ломать голову над косяками текстов, а уже “делать что бы было красиво” — мы можем вернуться к любому вопросу и задать автору игры вопрос “а что собственно вы тут имели ввиду” — и он разразиться (условно для понятности приведу вот такой пример) “метафоричной китайской сказкой на 2 часа” из которой станет понятна та “идея, которую он заложил в какое-либо понятие”. В том случае если какое-то понятие не переносится на прямую — конечно же я его заменю аналогичным понятием на русском языке. Что уже пришлось 1 раз сделать (потом запишу видео ролик и покажу где) Как раз вы этот уровень проходили. кажется в 7 пачке скриншотов. Там идёт метафора, которая для каждой культуре должна идти своя. Могу дополнить, что в оригинале там упоминание о “желании” — действительно есть. Так, что при случае можно уточнить что там разработчик имел ввиду, что бы он написал всю идею того что он хотел внести в этот скилл. (Это не глюк форматирования текста — отметил что бы не забыть) Правда ещё неплохо было бы посмотреть что этот скилл делает. Если у вас он выучен — то было бы не плохо как-то записать его действие, что бы я мог посмотреть тоже. А то иногда у разработчика игры бывает, что внешний вид никак не связан с названием. Или он просто потом этот скилл может вырезать и по этому он его и не исправляет. Спасибо, что обратили моё внимание на этот аспект.
  12. Troubleshooter

    В 8 пачке: Метеор — это метеор. Требуется пояснение что именно вы имели ввиду. Т.к. в азиатских языках — метеор пишется именно так. А внизу переменная ввиду 1 предложения текста. Поясните пожалуйста что вы хотели сказать этим скриншотом с 2 стрелками. Остальное вроде бы понятно.
  13. Troubleshooter

    Не ясно зачем мне будут нужны скриншоты после того, как русский перевод выйдет в релиз.
  14. Troubleshooter

    Как только получится выйти из этапа бета тестирования перевода — он выйдет официально в стиме и появится в описании на странице игры. К сожалению процесс “вычёсывания” ошибок идёт не так быстро, как нам бы хотелось. А этап переделывания подсказок и описания способностей — вообще затянулся и пока не получается ускорить. А так кому очень хочется — может в меню игры выбрать русский язык и присылать скриншоты с опечатками и прочими косяками.
  15. Troubleshooter

    Да я всё понимаю, но: Я и сам часто делаю ошибки в обсуждении. Но обычно при редактировании целых сцен — я просто делаю полную проверку текста во всём фрагменте. (я имею ввиду, что когда пишется перевод — он обычно получается “грязный”. А потом после повторного прохождения уровня в игре — я пытаюсь вычистить текст. К сожалению в последнее время с этим есть некоторые проблемы.) А в комментариях — мне кажется — это не так важно. Это конечно сугубо моё личное мнение. Но, не вижу смысла тратить на это время... Это моё обычное состояние — я пребываю в нем всегда. Без разницы. Главное, что бы я понял что имеет ввиду “тестер”. Я уже сам разберусь что и как. Мне важно только, что бы человек подчеркнул то, что по его мнению нужно поправить и объяснил почему. А как он это напишет — мне без разницы. Кроме того, я предполагал, что важно только “ что бы в самом итоговом продукте всё было по правилам русского языка” (ну на сколько это позволяет движок игры конечно. А докапываться до отдельных слов в теме на форуме — мне кажется не правильным, т.к. это не продуктивно и никак не помогает развитию продукта. Но отвлекает от работы и в пустую тратит время на флуд. Вы конечно имеете полное право со мной не соглашаться, но прошу помнить, что и я имею точно такое же право не соглашаться с вами. Со всем уважением, но больше не намерен развивать эту тему. Если у вас будут замечания по существу — мы их рассмотрим. В противном случае прошу не отвлекать меня по пустякам. (при всём уважении) PS: по существу у нас понимается как: “скриншот + пояснение.” (при использовании актуальной версии игры из стима)
  16. Troubleshooter

    Прошу писать в этой теме — только по существу и только об игре.
  17. Troubleshooter

    К сожалению скриншоты 7 пока не полностью обработаны. Скриншоты 8 — даже не начинал. Как смогу — обработаю.
  18. Troubleshooter

    Ничего не могу сказать. Мой уровень знаний в этой области алгоритмов — не позволяет мне что-либо комментировать в этом вопросе. Объяснить лучше это Фоксу, когда он придёт. А уже он объяснит автору игры на понятном ему языке — быстрее будет. Все вопросы с вставлением и настройкой русского языка решаются через Фокса. Уточнение “и разработчиком они тоже решаются через него”. Т.к. действительно авторы движка ничего не знают ни об одном славянских языков. По этому по таким вопросам лучше всего писать сюда, а не в стим. Опять же — быстрее будет. И повторюсь: - некоторые вещи типа там склонений и прочего — будут включены в движок игры — позднее. Так договорились с автором игры.
  19. Troubleshooter

    Это вам лучше обсудить с Фоксом. Он лучше поймёт, что вы имеете ввиду и сообщит авторам игры. Я ему сообщу, что бы он заглянул сюда и имел это ввиду. Изначально поиск на русском — вообще не должен был работать, т.к. разработчик его не включал. Возможно разработчик игры решил его включить. Дальше — не знаю. Я сообщил, Фоксу, что бы он забежал и посмотрел что мы тут обсуждаем, когда у него будет время.
  20. Troubleshooter

    Вы меня дважды не верно поняли. 1 это был пример того как говорят иностранные милиционеры. Они называют такие случае “ работой в поле “. Тут дело не в том, что я думаю или вы думаете, а в том, что — они думают. И как они говорят. в данном случае — это жаргонизм. Из разряда “ осужденный и возбужденный”. И тут ничего не поделать. Ну вот “работа в поле” и всё. Кажется у нас в милиции тоже говорят “работать в поле”, но этот термин реже используется. Это я постепенно искорению. Раньше было ещё хуже, но я половину вот такого — выпилил. В итоговой версии подобных терминов — быть не должно. Мистер будет только в 1 случае “ если автор игры таким образом подчёркивает обращение к более старшему по возрасту”. (тут собственно оно будет только по той причине, что сам культурный контекст КОР и РУС — не совпадает на столько, что другого варианта нет. в прочем и в ЯП — та же проблема.) Можно было бы написать “уважаемый”, но у нас это “региональный жаргонизм\диалект” (даже не знаю как правильно описать) некоторых народов и будет просто смешно, если в таком стиле сделать все места в тексте, где это надо прописывать) Но на данном этапе у меня нет возможности исправлять все подобные косяки вместе с исправлением смысла текста. По идее сначала нужно исправить все самые основные косяки и опечатки. А потом не отвлекаясь забороть все косяки типа “мистер”; “это”; “ сэр” и прочую ботву. Тут проблема в том, что у нас несколько переводчиков пишут тексты по разному из-за этого вот и происходит такое расхождение с тем, как это должно быть на русском. В целом я об этой проблеме знаю и с ней борюсь.
  21. Troubleshooter

    Могу ответить только на вот этот кусочек вопроса: Игра до сих пор не завершена: Вариант 1 - разработчик ещё не добавил минимум 1 ветку квестов для минимум 2-х персонажей. Вариант 2 — он добавит только 2-х персонажей вписав их в уже существующий контент. Я точно не могу сказать какой из вариантов выбрал разработчик игры. Но то что разработчик ещё будет добавлять контент в существующую версию игры — это точно. А значит этот контент — тоже надо будет переводить.
  22. Troubleshooter

    К сожалению — нет. Т.к. это прямой перевод именно того смысла, который вложен в персонажа. Я поправлю в рамках того, что — писал выше. Ответ на 1 вопрос — это указано в теме перевода в стиме. Хотя я там давно не обновлял прогресс перевода. В целом перевод именно “ сюжетных текстов “ — на уровне бета версии завершён. И сейчас он медленно, но верно допиливается путём — сплошной проверки. Постепенно в рамках тестов текущей версии — допиливается всё, что можно на данном жтапе допилить. Что касается переводов способностей персонажей — с этим есть некоторые сложности и эта часть перевода доделывается медленнее чем проверка сюжета. Вам стоит уточнить ваш 2 вопрос, т.к. мне не понятно что вы имели ввиду.
  23. Troubleshooter

    Про выкрике Айзека: “ на поле “ Вот что знает не видя переводить….. Он имел ввиду нечто типа жаргонизма полицейского. Я в данном случае не уверен на 100%, но с большой долей вероятностью он имел ввиду: “… как тебе в поле ?“ Просто в “поле” — так называют полицейские в США “ полевую практику для молодёжи” — он имел ввиду это. К сожалению некоторые реплики полиции нельзя сделать более понятными, т.к. это “заложенные автором жаргонизмы”. (типа этого вот случая) В данном случае я стараюсь сохранять нужную атмосферу. И -да, это вызывает некоторые трудности... Надо будет исправить...
  24. Troubleshooter

    Подправил сцену. Но к сожалению не целиком. Попозже запишу видео этого уровня и проконсультируюсь с редактором. (вероятно позже я ещё немного доработаю) А пока можно считать, что — FIX . С 6 пачкой скринов — закончил.
  25. Troubleshooter

    Патч исправил багу во 2 главе. Завтра буду ковырять диалоги в указанной главе. Сегодня пока воткнул заглушку в 1 фразу.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×