Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Если без фдуда: первая часть этого обновления вышла. (119 строк) Следующее исправления, будут делать тоже самое до тех пор, пока не наберётся всё, что планировалось. После этого выйдет патч исправляющий сломанные строки. (Дабы не делать двойную работу.)
  2. Troubleshooter

    Проясню ситуацию на случай, если оно кому надо. Итальянский музыкант и композитор. Его записи доступны на каком-то сервисе СоундКлауд. В том числе и композиция “Hot Wheel” не вошедшая в официальный OST, но присутствующая в игре.
  3. Troubleshooter

    Нам казалось, что в подобном сообщении нет нужды, т.к. патчи выходят автоматически в Стиме и постоянно улучшают перевод. Но оказалось, что нужно пояснить. План работ на пол года: - фикс, в котором добавляется перевод некоторых имён и названий. (200 наименований) - большой патч, исправляющий часть сломанных строк перевода. (Таких патчей будет несколько, т.к. не хочется делать большой патч с 14к строк во избежании путаницы. Проще разбить его на несколько патчей поменьше.) - мелкие патчи с исправлением описания скилов. (Перевод скилов можно улучшать бесконечно, т.к. скилов очень много.) - очередная вычитка текстов.
  4. Troubleshooter

    Эхх жаль. Видимо там что-то не то с лицензией. Композиция просто отличная.
  5. Troubleshooter

    Кажется я ошибся с OST-ом, а посмотрите пожалуйста, если вам не сложно: композиция “Hot Wheel” от Michele Vanni это в каком OST-е лежит.
  6. Troubleshooter

    Думаю да. Пока что он работает в нашем регионе. Спасибо.
  7. Troubleshooter

    А вы можете поделиться артбуком от последнего DLC-2 и соундтреком от него же? Если у вас есть такая возможность, закиньте мне в приват файлики. Я хоть почитаю что там пишет разработчик в артбуке от DLC-2.
  8. Troubleshooter

    Артбук кстати не один их несколько. Если кому интересно. Лично я успел купить не все артбуки в частности и DLC вообще, т.к. стим перестал брать рубли Это была одна из причин почему перевод артбуков был отменён. Раз люди не могут их купить, то и шансов их продать на нашем языке — почти нет.
  9. Troubleshooter

    Наверное сейчас уже можно об этом сказать и это не будет коммерческой тайной (т.к. все сливки за игру уже поступили на счёт разработчиков игры): Можете сказать нам спасибо за конкретно региональные цены на DLC для этой игры. Т.к. мы готовили для корейцев справку по ценам на DLC для нашего региона по разделу РПГ. Ну а если брать вообще по земному шару, то на правильной ценовой политике (а она точно правильная), корейцы должны были сколько-то заработать. Потому как они проверяли и масштабировали цены для каждого региона, на базе той статистики, что предоставляет сервис Стим и ставили там правильные цены. Лично меня очень сильно удивило, что люди из маленькой никому не известной компании вообще до копались до того, что сервис в принципе предоставляет такую статистику и научились её использовать. Ведь обычно даже крупные компании забивают на это и ставят цену по принципу: “деньги очень нужны”. Именно по этому сама игра и DLC к ней стоят именно столько, сколько они стоят. Это одновременно и увеличило продаже игры в нашей стране за счёт количества проданных копий и позволило большему числу людей купить игру за счёт максимально возможно доступной цены.
  10. Troubleshooter

    Какаято пояснялка была написана. Как много было написано, уже никто и не вспомнит. С чего вдруг? У автора игры же есть все исходники. Переводить то надо было только текст. И никакой доп.работы. Верстка то вся на стороне заказчика. Вот только это кусок работы, который потенциально никто не оценит. А раз не читают, то нет смысла мучатся. PS: это не значит что в этом нет смысла вообще. Это значит что предварительные оценки показали, что “оно не окупится по затратам в нашей стране”. Не хотелось делать никому не нужную работу.
  11. Troubleshooter

    Это я к вопросу о том, что увы нет издания для ПлейСтейшн, а оно прямо просится туда. Мы пытались, но никто не будет это читать: Ну кроме тех, кто приучен к чтению монуалов. Например приставочники. Обычно сейчас люди не читают даже описание перевода. Арт бук хотели перевести, но выяснилось, что по предварительным оценкам — никто читать не будет и перевод его был отменен.
  12. Troubleshooter

    Возможно, я выбрал не лучший пример. Но полагаю, вы поняли то, что я хотел вам сказать.
  13. Troubleshooter

    Тут ничего не поделать или вы делаете чтоб понимали все с дивана в гостинной и даже под пиво, или ты изобретаешь кучу сложных понятий и в итоге суть понимает 0,01% от целевой аудитории. Это кстати напрямую влияет на продажи. ИМХО — выбор очевиден. Наверное в таких случаях сильно помогает бумажный монуал, где всё это разжовывается в деталях. Но что бы сделать бумажный монул к этой игре: - надо надо сделать например издание для ПлейСтейшн текущего поколения. А потом для него подготовить полиграфию. - чтоб сделать порт под ПлейСтейшн, надо запустить эту игру на движку OGRE под Linux. - чтоб запустить это под Linux, надо разобраться как запустить сам движок OGRE под Linux Короче — всё сложно… а без этого никто печатать монуал не будет... Увы, мне не удалось в одно лицо разобраться с движком OGRE.
  14. Troubleshooter

    Очевидно проблема в том, что переводчик переводил “с листа” и не видел что происходит в этой сцене. Абсолютно нормальная рабочая ситуация, коих происходит при переводе любой крупной РПГ — сотни. (крупной по количеству текста) Это должны вылавливать штатные тестеры. (О ужас — их нет. Все кто тестит перевод, делает это бесплатно и отлавливать что может и как может.)
  15. Troubleshooter

    У них оно так: Название банды: Спунисты. Название их идеологии: Спунизм. Это тот самый случай, когда одно усиливать другое. Подобно: Водитель и водительское удостоверение. Меняешь одно — меняй и второе. Используется перевод “возьми эту ложку брат”. Он имеет ввиду возьми предмет (ложку), вступи в наши ряды и раздели снами наши идеи “идеи принудительного деления с ближним”. Это не просто пояснить. Если не понятно, вы задавайте наводящие вопросы, я отвечу как смогу подробно.
  16. Troubleshooter

    #11491 [!Sentence][!Dialog][!speaker:Gangster_SpoonGun_Normal]미안하네! 꼭 조직원들에게 이 사실을 알리겠네! Ой, мне жаль, но я уж постараюсь сделать так, чтобы об этом узнали остальные. Примерно вот так: “Мне жаль! Я обязательно об этом сообщу остальным!” Если на вскидку перевести эту фразу с нуля. (Если конечно я правильно понял фразу.)
  17. Troubleshooter

    Это вызвано таким специфическим понятием, как “не прямой перевод терминологии” (второй чтоли курс иняза. у кого где) Т.е. грубо говоря “спунизм” (идеология этих челиков) — на прямую не переводится. Учебник говорит нам, что в таких случаях “разбирается философское значение термина и переводится их философский смысл”. Грубо говоря берётся ядро понятие, а его оболочка придумывается в рамках культурного года того народа который будет тест читать. Т.о. мы берём их идеологию “принудительного деления с ближним” и получается у нас “делёжник”. Чисто теоретически это в разделе ХЕЛП игры в разделе этой банды должно быть написано, но я не верен не сбойнула ли эта строка. (т.к. в хелп переписали минимум раз эдак 5, если не больше. Честно говоря, я потерял счёт сколько раз переписывали хелп с нуля.) В общем это взято... о ужас из учебника не по основам работы переводчика. (Ну точнее метод решения проблемы взят из учебника.) При работе с азиатскими продуктами подобные штуки приходится делать часто. Компромиссы тут неизбежны и постоянны, хотя обычно это удаётся сделать более прозрачно.
  18. Troubleshooter

    Не уверен, что стало лучше. Но связь “потребитель — локализатор” упростилась в разы. Но как видите, это создаёт проблемы иного рода Кстати те кто сможет дойти до DLC-2, явится “рост сценариста над собой колоссальных размеров”. Но это будет видно не всем, т.к. надо знать азы работы.
  19. Troubleshooter

    Сюжет не сложный. Просто не все его могут осознать. Я заходил в разные забугорные места, слушал и читал что там пишется и говориться. Говорят там перевод со своими проблемами. Ориентироваться на него можно, но осторожно. Он сильно помогает для поиска номера строки. Т.к. естественно латиницу проще вбивать в поиск чем печатать на корейском. Однако часть диалогов на английском не просто “искажена”, там полностью потерян смысл. Если вдруг, у мня получится найти способ запускать игры, то конечно при повторном прохождении, многое, что оставлялось на потом, т.к. “и так понятно”, можно будет поправить. Т.к. не надо будет делать глобальных исправлений, а можно будет уделить внимание мелочам.
  20. Troubleshooter

    Если вы пришлёте что по вашему мнение стоит переделать, исправление займёт 2 минуты. Шлите в форме: “Прошу исправить: Было: “фраза”. Надо исправить на: “фраза”.” Изменения будут включены в следующий патч.
  21. Troubleshooter

    Никто этого и не пытался сделать. Сложность в том, что вы не можете осознать сложности сюжета. А когда вам сюжет разжовывают другие, вы не читаете. В таких случаях, обычно советуют перестать играть в эту игру и взять чонить другое на ваш вкус. Уважаемый. Мы этой работой уже 10 лет занимаемся. Не вам учить нас как и что переводить. Мы консультировались с автором и игры и сюжета в частности на тему “что и как переводить”. Если вы не сознаёте сюжет, а ваш сосед по форуму всё осознал, стоит поразмышлять о “сущности бытия и не справедливости вселенной”.
  22. Troubleshooter

    Переводчик сюжет не пишет, он переводит тот текст, который ему дали. Если это слишком сложный сюжет, напишете разработчику игры, чтоб в следующий раз “писал сказочки для детишек”. Но не думаю, что он согласится.
  23. Troubleshooter

    Не мы делали игру, не мы писали сценарий. Мы не можем ответить на ваши вопросы о том “почему так?”. Ну вот так написан сценарий. Имеем то, что имеем. Поправлю — корейский. Оригинал игры корейский, нет смысла включать английский, т.к. он кривенький. Вроде бы после следующего апдейта, _Алей_ везде будет на русском языке. (оно ещё не вышло). Наверное стоит везде проставить ковычки проставить, что бы везде было “Алей”.
  24. Troubleshooter

    Как и у вас в регионе тоже? Вот это поворот. Ну тогда остаётся только ждать пока кто-то другой его скачает и даст ссылку на скачивание. Друг “Алей” это если упрощённо — тоже банда. Переводчик не прав только в том, что он должен был написать “Алей”. Ты не знаешь контекста. Всё это претензии к сценаристу. Мы за исключением 1 сцены к сценарию - не имеем отношения вообще.
  25. Troubleshooter

    Вот это правильный ход. Есть правда 1 проблема в нашей глуши, ютуб не работает. (Но это мы какнить порешаем.) Друг, скачай мне его видос пожалуйста. И зашли мне при случае. Когда у тебя будет свободное время. Друг, ну так давай — сделай получше. Покажи как надо, раз наш вариант - гавно Как пришлют файл видоса, я посмотрю что там у вас и по возможности исправление косяков войдёт в следующий патч. Это всё что я могу сказать по существу.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×