Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    828
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Vool

  1. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Спасибо. Забрал. Он загружается. Извиняюсь, меня поразила беда — выгорела видео карта. По этому проверить детально, смогу только завтра. (Воткнул что-то доисторическое. Повезло что игра требует лишь GeForce 3 и всё сразу запустилось даже на непонятном старье.) Найду утром геймпад, посмотрю более детально и отпишусь. Ещё раз спасибо.
  2. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Тот что в самой первой компании за Элен, после замка и после Nowart-a, тот что Pineth Cave (там ещё на карте странные красные фрагменты) Не знаю будет ли полезен такой сейв в данной игре. Пока он не нужен. Хотя наверное хорошо бы. Мне кажется лучше сначала выпустить обновление перевода, тогда пройти игру станет проще и кто-то такой сев сделает. (если конечно он вообще позволяет повторно проходить любой уровень. в противном случае — он бесполезен)
  3. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Спасибо — понял. Как только соберу следующую версию — пришлю.
  4. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Скажите пожалуйста, вы собрались проходить игру целиком? А сейв сможете прислать?
  5. Как бороться за региональные цены?

    Стоит разделить саму проблему минимум на 2 половины: - есть разработчики и издатели, которые просто или не знают где какие региональные цены или об этом не подумали. Они могут отреагировать на письма и просьбы. (то что у них есть доступ к статистике, не значит, что они её читают) - тех кому вообще в принципе плевать. А мешать всех в одну кучу — не есть правильно.
  6. Как бороться за региональные цены?

    Из личной практики: удалось получить региональные цены на азиатскую игру и её DLC, написав разработчику пояснительную записку на тему: “сколько в среднем стоят игры в нашей стране”. (Игра TROUBLESHOOTER: Abandoned Children)
  7. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    А я тут совершенно не причём. за это надо поблагодарить Sasha349 за написание нужных скриптов. Возможно. Но когда я работаю один, лично у меня так делать — не получается. Особенно с проектами в которых может что-то вылетать. Слишком большая вероятность ошибки. (Обычно я не работаю один, просто эта конкретная игра заинтересовала только меня.) По этому обычно я делю на 4 этапа: 1 — основная часть сюжета. Часть игры, где уже всё проверено и точно будет работать. 2 — поиск того, что не нашли на 2 этапе. 3 — то, что было оставлено без перевода или не работало. (если это вообще удаётся заставить работать, что обычно без привлечения технических специалистов не возможно) 4 — всякие фиксы (притом 2 последних — опциональны) Скорее всего я не совсем точно выразился: Наверное мне стоило написать более понятно: Как только будет вставлен весь сюжет, то будет выпущено обновление перевода. (во всяком случае, я планировал впихнуть весь перевод сюжета, который мне удалось найти. потому что не пройдя игру не возможно узнать всё ли ты нашёл или же нет.) А дальше будет этап 3. Кто-то должен будет пройти 6-й что ли уровень и прислать сейвы. *не помню какой именно уровень) Т.к. я не понимаю как его пройти, а без этого не посмотреть что там с переводам.
  8. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Как и было обещано, начато формирование новой версии перевода. Как только накопится готового материала на обновление, оно будет выложено. (Хотелось бы что-бы сразу в новой версии было — максимум сюжетного текста.) KUF: Heroes: - нормализация текста старого перевода — 90% (10% оставлено на случай, если что-то забыто или потеряно. По факту весь сюжетный текст конвертирован и нормализован в первом приближении, при помощи скриптов.) - правка конв. текста - 30% (Расстановка заглавных букв и исправление огрехов конвертации. Чисто механическая работа. На этом этапе смысл текста не вычитывается. Ну кроме уж совсем бросающихся в глаза ошибок перевода.) - перенос текста в игру — 5% - вычитка сюжетного текста — только первые 6 уровней за Эллен. (Не знаю сколько это в процентах.)
  9. Troubleshooter

    Вышло. В связи с тем, что на это было потрачено очень много усилий, но всё же “нормализация имён” не была закончена до конца (осталось сделать это для 3-х героев. ну вроде бы для 3-х) сообщаем, чо этот патч встал в очередь на сервера и скоро должен выйти, за ним через некоторое время последуют фикс, который добавит оставшееся. Но скорее всего это будет уже после того, как выйдет финальная миссия (пока это ожидается 20-го октября и версия перевода дорастёт до ST_0.9.7 .2B2). А до того времени исправления будут накапливаться. Т.е. это обновление может выйти или вместе с контентным патчем для игры, или в поледнюю полную неделю октября, или уже в ноябре. (тут точно предсказать не возможно) После контентного патча в ноябре точно будет минимум 2 фикса. PS: К сожалению до версии перевода ST_0.9.7 .2B2 мы ещё что-то можем аносировать, а вот после уже нет. Т.к. спланировать это слишком сложно. Наверное стоит сказать, что дальше редакторы будут вылавливать ошибки и их фиксить. Ну и вручную поищут пропуски в текстах. Если такие ещё остались. (при подготовке версии ST_0.9.7 .2B2 такие пропуски были обнаружен в таких местах, где их явно быть не должно. Возможно один из патчей что-то потёр или поменял. Чтож, это неизбежно когда переводится игра, которая при этом всё ещё разрабатывается.) В какой-то момент редакторы подправят то, как отображаются скилы, что бы это соответствовало правилам русского языка. Но это уже будет версия ST_0.9.8. Увы о столь близких к релизной версии перевода, я ничего не могу сказать, т.к. на это уже влияет слишком много факторов и лично я не могу предсказать что там может пойти не так. Всё ещё требуется кто-то, кто потестил бы сетевой режим и сказал что там не так и где. (т.е. минимум 2 человека, которые бы были бы на одном сервере и потом прислали бы скриншоты того, что не переведено или где есть ошибки)
  10. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Получен образец — изучается. Всё сработало. Как только будет возможность, обновлю перевод.
  11. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Проще наверное будет написать краткое ТЗ-1: в оригинальном фале текст набран “псевдо латиницей”. Надо заменить символы в верхнем регистре латиницы На символы в нижнем регистре кириллицы, но с некоторыми изменениями. Вот пример.
  12. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Вот и я тоже надеюсь. Это конечно можно сделать и вручную, но возможность ошибки возрастает.
  13. Troubleshooter

    Мы извиняемся, но скорее всего сетевой режим игры не будет переведён до конца. Это связано с тем, что никто не взялся его протестировать. А без этого мы не можем считать, что данный аспект игры - переведён полностью.
  14. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Работа — остановлена. Нужен программист, который бы написал скрипт или программу для переноса текста. А то делать это руками — очень долго и тяжело. (нет столько времени) К сожалению желающих это сделать — пока не нашлось. А в целом если к-то напишет нужную программу, доделать можно довольно быстро. Суть проблемы, что в игре сотни мелких файлов. Многие из которых на 80% повторяются. В эти файлы требуется вносить кучу мелких изменений в каждый не менее 30 изменений, не считая исправления ошибок.
  15. Troubleshooter

    Со следующим патчем версия перевода дорастёт до ST_0.9.7 .1B1. Не то что бы туда попадёт всё что нам бы хотелось бы, но туда вошло гораздо больше, чем мы планировали изначально. (по факту план работ по переводу текстов на осенний и зимний период был выполнен досрочно) Количество работы для редакторской части коллектива — увеличилось в двое. Однако хорошая новость в том, что больше она расти не будет. От себя: с этим патчем — заканчивается моя часть работы с сюжетными текстами игры. Остаётся только формирование исправлений, перевод всяких повторяющихся описаний скилов и тестирование. Всё остальное в руках редколлегии. PS: недавно кто-то сказал, что надо проверить имена героев и NPC, дабы они все были переведены. Если есть с этим проблемы — она будет исправлена. Но никаких оповещений не будет. Оно просто будет исправлено патчем (не тем что выйдет условно завтра или поле завтра) а тем, что выйдет в октябре. Т.е. в плановом порядке.
  16. Troubleshooter

    Прошу не задавать нам вопрос: “а будет ли перевод сиквела?” Сразу же дам на него ответ — этого не знает никто. Всё зависит от того, про что будет сюжет, технических нюансов и прочего… и уж точно это не будет связано с этой темой. Ну и до кучи, мы не можем спланировать сегодня то, что будет 2025 году...
  17. Troubleshooter

    Обычно разработчики выступают с анонсами и прочим зимой, но послучаю скорого завершения работ над DLC, решили выпустить анонс раньше. Перевод информационного бюллетеня разработчиков игры: “Прежде всего мы благодарим вас за всю ту любовь и страсть, которую вы проявил к нам и нашей игре. Благодаря вам, мы смогли с успешно и счастливо разработать "Troubleshooter". Спасибо вам за всё. 1 — о DLC “Crimson Crow”: Первоначальной целью, которую мы поставили 21 октября прошлого года, когда запускали "Багрового ворона", заключалась в том, чтобы закончить работу над этим DLC в августе этого года. Но увы разработка оно затянулось, и в итоге последнее контентное обновление DLC "Crimson Crow" будет выпущено 20 октября 2023 г. (Примечание переводчика: автор игры имеет ввиду, что они выпустят финальный уровень для этого DLC.) После это мы продолжим следить за игрой и выпукать исправления. (Примечание переводчика: ещё авторы пишут про некий доп контент, но не ясно какой — видимо новые карты или что-то подобное.) Мы приносим извинения за задержку обновления контента, которое было столь ожидаемо нашими покупателями. 2 — О сиквел-е “Troubleshooter: Banished Children” Не исключено, что некоторые герои из TRBL Abandoned Children — появятся в сиквеле, но основными героями будут не они. (Примечание переводчика: В том случае, если я правильно всё понял конечно.) Сюжетная линия у сиквела будет своя. В сивеле будет новый движок. (Примечание переводчика: т.о. в данный момент авторы игры, уже работают сразу над 2 разными проектами на разных движках.) Сиквел находится в сотоянии 50% готовности. Авторы игры предполагают, что пройдет 1 или 2 года до того, как игра выйдет в раннем доступе. Спасибо.” Примечание переводчика: для большей понятности, я подаю текст более сжата, опуская то, что нас всех вообще не касается, т.к. манера писать тексты у азиатов приводит к обилию “воды” в текстах из-за излишней вежливости в тех местах, где она условно “не нужна”. Там ещё был 1 спойлер, но я его вырезал.
  18. Troubleshooter

    На всякий случай повешу здесь список причастных к переводу людей. (в более или менее алфавитном порядке) Что бы он снова никуда не исчез… Руководитель проекта — FoxyLittleThing. В примено-алфавитном порядке: Albeoris team: Albeoris; NoName_1. 2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool. Localization test team: Elesiel; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; Pavlissimus; Sprayer; Vool; XTH. Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_4; Solyrus; Upper3. Dandylion Localization team. (Разработчики доработали поддержку кириллицы (первая доработка) и боролись с вылезанием текста за отведённые им места. Без их помощи, то что мы видим на экране выглядело бы гораздо хуже.) Скорее всего будет ещё вторая доработка поддержки кириллицы. Если конечно у разработчика будет такая возможность. [NoName_* — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.] Огромное спасибо редактору за то, что он летом 2023 года он - вычитал весь сюжетный текст и исправил ошибки. (Может быть мы что-то не нашли, но сюжетный текст был вычищен от самых вопиющих ошибок.[“100% основной игры + 90% от DLC-1”]) Для тех, кто не понял: “задача специально привлечённого редактора — вычитать сюжетные тексты, исправить там ошибки и нормализовать текст в целом”. В другие аспекты локализации он не влезал — не было такой задачи. (Имена тех, кто не пожелал, что бы его вклад бы публично назван — заменены “заглушками”. Если кого-то случайно забыли, можете считать и вы не посчитали нужным уведомить о том, что вас забыли, то - вы один из скрытых пользователей. Мы благодарны всем кто поучаствовал в проекте.)
  19. Troubleshooter

    На всякий случай повторюсь (а то вдруг я забыл на это ответить ранее): - это был баг в русской версии. - баг был исправлен совместными усилиями. - сам механизм контроля тегов в скилах был изменён разработчиком, т.о. причина бага была устранена во всех локализациях. Теперь если тег условно говоря “отсуствует или не закрыт” операция по вставке строки — не будет применена. Все причастные к игре и переводу благодарят вас за предоставленную информацию о баге. В течении минимум нескольких месяцев, этот баг более не повторялся ни в одной из локализаций. PS: нам частично удалось восстановить старые записи из титров игры. Но увы не все. По этому, как смог — написал заново. Могло такое случится, что чей-то вклад увы был забыт. Вроде бы нашлись все имёна тех, кто поучаствовал в проекте удалось восстановить. Если такое случилось, то мы приносим свои извинения. Впредь имена участников будут включаться в печатную часть лок.кита. Увы оказалось, что даже 3-х распределённых электронных копий может быть недостаточно. Даже если они на разных континентах хранятся. Бумага оказалась куда более надёжным хранилищем. Ещё раз большое спасибо всем, кто принял участие в проекте.
  20. Troubleshooter

    Отображения системных сообщений в баре — находятся в стадии проработки. Там есть проблема отображения излишне длинных строк. В качестве “срочной меры” — применено сокращение слов. Если у разработчика получится исправить эту проблему, то это будет исправлено. Если не получится, то придётся жить с сокращениями.
  21. Troubleshooter

    Немного спойлеров — не повредит. Особенно если они правильные: TROUBLESHOOTER: Complete Collection — весь имеющийся контент в одной пачке. Однако смею напомнить, что и в этом случае DLC-2 будет - без перевода. Об этом стоит помнить. (По крайней мере по состоянию на 2023 год.) “Языки из списка могут быть недоступны для некоторых игр в этом комплекте. Чтобы узнать подробности, просмотрите страницу каждой игры.” И - да, там автор игры не совсем удачно перевел текст. Там должно быть написано так: “Языки из списка могут быть недоступны для части контента в этом комплекте. Чтобы узнать подробности, просмотрите страницу каждого DLC.”
  22. Troubleshooter

    - правки ушли на сервера разработчика. - всё остальное — в плановом порядке.
  23. Troubleshooter

    Патч для игры вышел и принёс с собой: - повышение уровня персонажей до 60. - новую миссию. - новое косметической DLC для персонажа нинзя. - обновление перевода. Что будет дальше: - чуть позднее выйдет фикс перевода под новый патч (его первая версия уже была сделана, но её надо проверять в игре) - нужно будет пройти эту вышедшую вчера сюжетную миссию и внести какие-то поправки в перевод. (если там найдутся проблемы) И ещё где-то там же выйдет второй кусок перевода скилов и прочего. - ещё чуть позднее финальная миссия текущего (второго) DLC. (что там будет после этого — не знаю. Под это будет видимо отдельный анонс. В прошлые годы, анонсы обычно были - зимой. Как будет в этот раз - не знаю.) - и где-то примерно тут должна выйти версия перевода ST_0.9.6_B7. - как только выйдет финальный уровень текущего DLC, то можно будет кое что по мелочи подправить в игре по части поддержки не азиатских языков. Если всё это получится и будет идти по графику, то перевод станет чуть менее горбатым. Но тут не ясно получится или нет, т.к. всё зависит от техников работающих с движком. А редакторы что-то будут редактировать и общаться с разработчиками игры. Обсуждая и исправляя то, что ранее было нельзя исправить. Как долго будет длится этот финальный этап — не ясно. По окончании выйдет версия перевода ST_0.9.7. Дальше мы пока ничего сказать не можем — слишком много переменных. В теории пока по графику финальная версия перевода, видится где-то зимой. Но это в теории. Пока вроде бы мы укладываемся в график.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×