-
Публикации
985 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя Vool
-
Какаято пояснялка была написана. Как много было написано, уже никто и не вспомнит. С чего вдруг? У автора игры же есть все исходники. Переводить то надо было только текст. И никакой доп.работы. Верстка то вся на стороне заказчика. Вот только это кусок работы, который потенциально никто не оценит. А раз не читают, то нет смысла мучатся. PS: это не значит что в этом нет смысла вообще. Это значит что предварительные оценки показали, что “оно не окупится по затратам в нашей стране”. Не хотелось делать никому не нужную работу.
-
Это я к вопросу о том, что увы нет издания для ПлейСтейшн, а оно прямо просится туда. Мы пытались, но никто не будет это читать: Ну кроме тех, кто приучен к чтению монуалов. Например приставочники. Обычно сейчас люди не читают даже описание перевода. Арт бук хотели перевести, но выяснилось, что по предварительным оценкам — никто читать не будет и перевод его был отменен.
-
Возможно, я выбрал не лучший пример. Но полагаю, вы поняли то, что я хотел вам сказать.
-
Тут ничего не поделать или вы делаете чтоб понимали все с дивана в гостинной и даже под пиво, или ты изобретаешь кучу сложных понятий и в итоге суть понимает 0,01% от целевой аудитории. Это кстати напрямую влияет на продажи. ИМХО — выбор очевиден. Наверное в таких случаях сильно помогает бумажный монуал, где всё это разжовывается в деталях. Но что бы сделать бумажный монул к этой игре: - надо надо сделать например издание для ПлейСтейшн текущего поколения. А потом для него подготовить полиграфию. - чтоб сделать порт под ПлейСтейшн, надо запустить эту игру на движку OGRE под Linux. - чтоб запустить это под Linux, надо разобраться как запустить сам движок OGRE под Linux Короче — всё сложно… а без этого никто печатать монуал не будет... Увы, мне не удалось в одно лицо разобраться с движком OGRE.
-
Очевидно проблема в том, что переводчик переводил “с листа” и не видел что происходит в этой сцене. Абсолютно нормальная рабочая ситуация, коих происходит при переводе любой крупной РПГ — сотни. (крупной по количеству текста) Это должны вылавливать штатные тестеры. (О ужас — их нет. Все кто тестит перевод, делает это бесплатно и отлавливать что может и как может.)
-
У них оно так: Название банды: Спунисты. Название их идеологии: Спунизм. Это тот самый случай, когда одно усиливать другое. Подобно: Водитель и водительское удостоверение. Меняешь одно — меняй и второе. Используется перевод “возьми эту ложку брат”. Он имеет ввиду возьми предмет (ложку), вступи в наши ряды и раздели снами наши идеи “идеи принудительного деления с ближним”. Это не просто пояснить. Если не понятно, вы задавайте наводящие вопросы, я отвечу как смогу подробно.
-
#11491 [!Sentence][!Dialog][!speaker:Gangster_SpoonGun_Normal]미안하네! 꼭 조직원들에게 이 사실을 알리겠네! Ой, мне жаль, но я уж постараюсь сделать так, чтобы об этом узнали остальные. Примерно вот так: “Мне жаль! Я обязательно об этом сообщу остальным!” Если на вскидку перевести эту фразу с нуля. (Если конечно я правильно понял фразу.)
-
Это вызвано таким специфическим понятием, как “не прямой перевод терминологии” (второй чтоли курс иняза. у кого где) Т.е. грубо говоря “спунизм” (идеология этих челиков) — на прямую не переводится. Учебник говорит нам, что в таких случаях “разбирается философское значение термина и переводится их философский смысл”. Грубо говоря берётся ядро понятие, а его оболочка придумывается в рамках культурного года того народа который будет тест читать. Т.о. мы берём их идеологию “принудительного деления с ближним” и получается у нас “делёжник”. Чисто теоретически это в разделе ХЕЛП игры в разделе этой банды должно быть написано, но я не верен не сбойнула ли эта строка. (т.к. в хелп переписали минимум раз эдак 5, если не больше. Честно говоря, я потерял счёт сколько раз переписывали хелп с нуля.) В общем это взято... о ужас из учебника не по основам работы переводчика. (Ну точнее метод решения проблемы взят из учебника.) При работе с азиатскими продуктами подобные штуки приходится делать часто. Компромиссы тут неизбежны и постоянны, хотя обычно это удаётся сделать более прозрачно.
-
Не уверен, что стало лучше. Но связь “потребитель — локализатор” упростилась в разы. Но как видите, это создаёт проблемы иного рода Кстати те кто сможет дойти до DLC-2, явится “рост сценариста над собой колоссальных размеров”. Но это будет видно не всем, т.к. надо знать азы работы.
-
Сюжет не сложный. Просто не все его могут осознать. Я заходил в разные забугорные места, слушал и читал что там пишется и говориться. Говорят там перевод со своими проблемами. Ориентироваться на него можно, но осторожно. Он сильно помогает для поиска номера строки. Т.к. естественно латиницу проще вбивать в поиск чем печатать на корейском. Однако часть диалогов на английском не просто “искажена”, там полностью потерян смысл. Если вдруг, у мня получится найти способ запускать игры, то конечно при повторном прохождении, многое, что оставлялось на потом, т.к. “и так понятно”, можно будет поправить. Т.к. не надо будет делать глобальных исправлений, а можно будет уделить внимание мелочам.
-
Если вы пришлёте что по вашему мнение стоит переделать, исправление займёт 2 минуты. Шлите в форме: “Прошу исправить: Было: “фраза”. Надо исправить на: “фраза”.” Изменения будут включены в следующий патч.
-
Никто этого и не пытался сделать. Сложность в том, что вы не можете осознать сложности сюжета. А когда вам сюжет разжовывают другие, вы не читаете. В таких случаях, обычно советуют перестать играть в эту игру и взять чонить другое на ваш вкус. Уважаемый. Мы этой работой уже 10 лет занимаемся. Не вам учить нас как и что переводить. Мы консультировались с автором и игры и сюжета в частности на тему “что и как переводить”. Если вы не сознаёте сюжет, а ваш сосед по форуму всё осознал, стоит поразмышлять о “сущности бытия и не справедливости вселенной”.
-
Переводчик сюжет не пишет, он переводит тот текст, который ему дали. Если это слишком сложный сюжет, напишете разработчику игры, чтоб в следующий раз “писал сказочки для детишек”. Но не думаю, что он согласится.
-
Не мы делали игру, не мы писали сценарий. Мы не можем ответить на ваши вопросы о том “почему так?”. Ну вот так написан сценарий. Имеем то, что имеем. Поправлю — корейский. Оригинал игры корейский, нет смысла включать английский, т.к. он кривенький. Вроде бы после следующего апдейта, _Алей_ везде будет на русском языке. (оно ещё не вышло). Наверное стоит везде проставить ковычки проставить, что бы везде было “Алей”.
-
Как и у вас в регионе тоже? Вот это поворот. Ну тогда остаётся только ждать пока кто-то другой его скачает и даст ссылку на скачивание. Друг “Алей” это если упрощённо — тоже банда. Переводчик не прав только в том, что он должен был написать “Алей”. Ты не знаешь контекста. Всё это претензии к сценаристу. Мы за исключением 1 сцены к сценарию - не имеем отношения вообще.
-
Вот это правильный ход. Есть правда 1 проблема в нашей глуши, ютуб не работает. (Но это мы какнить порешаем.) Друг, скачай мне его видос пожалуйста. И зашли мне при случае. Когда у тебя будет свободное время. Друг, ну так давай — сделай получше. Покажи как надо, раз наш вариант - гавно Как пришлют файл видоса, я посмотрю что там у вас и по возможности исправление косяков войдёт в следующий патч. Это всё что я могу сказать по существу.
-
Ты главное хорошо отдохни, а остальное мелочи жизни. Игра не бажит, остальное — фигня.
-
В качестве пояснения в 100 500 000 раз: Задача была: дать возможность пользователям поиграть в корейскую РПГ, котору авторы по 1-2 уровня делали больше 5 лет. Соответственно перевод тоже делался кусками. Потом редакторы его как-то допиливали до единообразия. DLC делались таким же способом. Последние сюжетные правки текстов в файлах игры авторами игры были сделаны где-то в конце 2024 года. (Не помню точно когда.) После чего стало возможно перевести DLC до конца. 3 января 2025 года лично я смог увидеть титры в конце последнего DLC. (Там о ужас после тиров тоже есть текст. автор игры — знатный троль. Этого точно никто не ожидал.) После чего тестовый ПК перестал функционировать.
-
Мы — ничего не хотим. Мы хотим спать например. Нам известно что в переводе есть проблемы и мы работаем над их исправлением. Но есть правила обращения в тех.поддержку. Если кто-то утверждает, что перевод говно, то было бы хорошо предоставить какие-то факты. Тогда если там есть что-то ужасное — можно быстро выпустить патч.
-
Это я залез в файл игры и скопировал от туда строку. В реальности переводчик в 2025 году мог видеть лишь вот это: “ Для меня это место полно воспоминаний о моих родителях. И я просто не хотел, чтобы оно исчезло. “ и конечно не знал кто говорит и кому он это говорит. Ага. Это вообще нормальная практика: переводчик получает листы с текстами и работает с текстом. Остальное не его работа. Для этого есть тестеры и прочее и прочее. Другой вопрос что “большие дяди” имеют бюджеты чтоб нанять толпу тестеров и редакторов. Энтузиасты не имеют таких возможностей. Судя по структуре фразы, писал человек.
-
Не могу точнее сказать. Архив показывает на дату перевода 04.03.2025. Это именно дата скажем так “в последний раз, когда туда кто-то тыкал палочкой. Номер строки в блоке текста 37549, который был добавлен 04.03.2025, указывает на то что или это текст из DLC или его правили задним числом. Т.к. тексты DLC начинаются со строки 28625. Если вдруг этот текст изымался автором игры, переделывался и потом его перевели с нуля, я этого никак не увижу. А это в свою очередь означает, что: - либо эти 15 строк сюжетных изымал редактировал автор игры и их перевели заново - либо этот блок просто забыли перевести и его нашли только в 2025 году. (хотя мне казалось что работа над DLC-1 была закончена 2024 году полностью.) Мне кажется, что я проходил в 2024 году DLC-1 полностью и меня ничего не смутило. Ну может быть я не обратил внимания на мелки косяки, т.к искал крупные...
-
#37549 [!Sentence][!Dialog][!speaker:Bianca_Stare]난 단지 부모님의 추억이 담긴 이 곳이 변해버리는 게 싫었을 뿐이야. Для меня это место полно воспоминаний о моих родителях. И я просто не хотел, чтобы оно исчезло. Это фрагмент блока текста, перевод которого появился в игре 04.03.2025 года. У меня сейчас нет данных переводил ли это человек или машина. Но в 2025 году, оно переводилось в слепую, это 100%. Потому, как в это время у нас погорела последняя запасная машина для тестирования перевода игры. После чего тесты в игре стали попросту не возможны и после этого перевод делался по принципу “с листа на лист”, а в этом случае переводчик конечно не видит кто с кем говорит. Ничего страшного я в этом не вижу, ну ошибся переводчик. Бывает. Смысл текста не потерян. Со временем это наверное исправится.
-
Это уже что-то. Это можно поизучать: #37549 [!Sentence][!Dialog][!speaker:Bianca_Stare]난 단지 부모님의 추억이 담긴 이 곳이 변해버리는 게 싫었을 뿐이야. Для меня это место полно воспоминаний о моих родителях. И я просто не хотел, чтобы оно исчезло. Вот только это не “базовая игра” — это уже DLC. Очень странно судить о переводе начиная с DLC. Вообще не ясно как такое возможно.
-
Официальный ответ: Большое вам спасибо за обращение в службу поддержки. Даже если упростить по максимуму и предположить что примерно 1\5 часть текстов игры требует доработки, что возможно по предварительной оценке, то это никак не может быть 70%. Реальные игроки в Стиме, имеют отличное от вашего видение: В случае, если вы отказываетесь привести прямую цитату\скришот или иное подтверждение ваших слов, что бы служба поддержки имела бы физическую возможность проверить ваше обращение и обработать вашу заявку, то ваше обращение считается “мусорным” и рассматриваться не будет. Т.к. вы приводите не чем не подтверждённые утверждения, не читаете полностью данные вам ответы и не настроены на конструктивный разговор, ваши будущие обращения в нашу службу, рассматриваться не будут. Хорошего вам дня.
-
Если вы хотите что бы что-то было исправлено, предоставьте пожалуйста хоть какие-то материалы о том, что надо исправить. Советую читать те ответы, которые дают на ваши вопросы. Это иногда бывает полезно: и: В противном случае вы: “В пустую тратите моё время. А моё время стоит больших денег.” Кроме того флуд банально - не продуктивен.