Jump to content
Zone of Games Forum

Vool

Members
  • Content count

    479
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Vool

  1. Troubleshooter

    Предыдущий фикс вышел. Очередной фикс перевода — отправлен разработчику.
  2. Troubleshooter

    Т.к. дело движется к завершению основной части перевода. Пора бы мне записать всех, кто что-то делал. Дабы потом не бегать и не искать точное написание ников участников: 2BL; Albeoris team; ETeam; Dandylion dev.team; (Ответы на вопросы, часть озвучки, скриптинг сцен, написание сортировок для русского и некоторых других языков и кое что ещё. [если вы не нашли ни одной русской фразы в озвучке игры — это не значит что её нет. Авторы игры это подтвердили.]); Elesiel (особое спасибо за ковыряние в дебрях азиатской культуры); Jofu; XTH; Ksark; TRBL community (все остальные, кто что-то советовал, присылал скриншоты ошибок и прочее. Одним словом все, про кого я мог забыть. Если про кого-то я забыл — сообщите мне, т.к. эта информация понадобиться нам позже.) Перевод осуществлён при технической поддержке Dandylion support team и Anoxion-software. (И да разработчик игры указан в 2 местах. Это сделано умышленно, дабы потом не вспоминать кто и что ковырял.) Первая часть бюджета потраченного на перевод на сегодняшний день перевалила за 320$ (без учёта инфляции) Вторая часть бюджета пока не разглашается, но если команда переводчиков придёт к договорённости по этому поводу, возможно и эта информация будет опубликована. (дело в том, что не все участники хотят афишировать свой вклад)
  3. Troubleshooter

    Разработчик написал. Что фикс перевода с поправками на последний патч — выйдет как только стим отработает, но это не точно. (ничего интересного там не будет — просто фикс)
  4. Troubleshooter

    С этим обновлением, почти всё что надо попало в игру в том числе - перевод названий мастерства. Теперь мы планируем доработать его и добавить перевод их описаний. Что бы облегчить игрокам понимание всех этих способностей и прочего. По этой причине следующее обновление перевода будет выпущено "когда всё это будет сделано". (Внеплановые обновления после патчей - не считаются)
  5. Troubleshooter

    Угу. Ждали, ждали, но — “не удалось”. Бывает.
  6. К сожалению перевод не обновляется. Вы пишите если что-то обнаружите — лишним точно не будет. Вдруг текущая ситуация измениться. А пока ничем помочь не можем.
  7. Troubleshooter

    По просьбам пользователей авторы игры с патчем расширили раздел “хелп”. (перевод туда естественно пока не добрался)
  8. Troubleshooter

    @Albeoris Поступайте как вам удобнее. Т.к. вставлять и проверять в ручную — мне без разницы. те правки, которые сделаны мной в начале (первые 4 или 5 уровней) — все сделаны с оригинала и проверены во время прохождения уровней — считаются правильными. В тестировании участвовали тестеры. Но более детально я рассказать не смогу. Можете выдать мне обе версии и старую и новую — разберусь. Особено если учитывать то,ч то некоторые диалоги потеряли смысл во всех версиях кроме корейской. А сверка всё будет именно с корейским. Я бы считал, что нужно игнорировать все “странгости” и переводить только те фрагменты, которые можно считать линейно по порядку. Потому что автор игры периодически изымает часть текста и переделывает его и потом вставляет назад и рассказать где переделанные куски — в принципе не возможно. 3 . По логике нужно сделать вот что (без понятия возможно ли это): - взять тот новый ЕНГ файл, сверить его скрипатом с вашим старым файлом, который вы использовали ранее. — тогда вы будете знать какие строки совпадают не зависимо от того куда его переставил в тексте автор игры. - а потом допереводить не переведённое Это буду делать я и тестеры. По хорошему надо бы записать весь геймплей на видео и отсмотреть. (мои старые записа хоть и позволили исправить часть багов в игре, но устарели по тексту и уже не годятся) Повторюсь в 95% случаев правки в русской версии сейчас — являются допилкой по результатам 1 этапа тестирования текста тестерами и сверкой их с оригиналом. Но вы можете работать так, как вам больше нравиться — я потом разберусь. Если где-то “фиг пойми что происходит” — можно вообще пропустить этот фрагмент — я разберусь. (как и всегда) Эту тему — просто закрываем и не обсуждаем. Есть задача доделать оригинальную игру, DLC про 2 девчёнок. А потом возможно я ещё напишу текст перевода для артбука. Что там будет в 22 году — наплевать. Дожить бы до 22 года... Разработка игр дело не простое. Это надо что бы авторы игры доделали полностью первое сюжетное DLC (оно ещё не готов до конца), изыскали бюджет для новых DLC, что бы сотрудники продолжали весь год работать и так далее и тому подобное — слишком много переменных… Если и когда разработчики начнут работу над новыми DLC — они нам сообщат и вот тогда и будем думать что и как. Не будем бежать впереди паровоза... В написанном выше тексте, я не принимал в расчёт, что я конечно мог в теории случайно вставить старую версию перевода. Я рассуждал с точки зрения логики. Никто не совершенен и я уж точно.
  9. Troubleshooter

    А ведь всё описанное выше не учитывает того, что в Артбуке — тоже есть какой-то текст. И по хорошему надо бы его перевести… что не возможно пока не закончен перевод основной игры и первого сюжетного DLC...
  10. Troubleshooter

    Да, да и нет. Да — продолжается работа. Поддержка всех патчей продолжится, таков уговор. Да — авторы продолжают допиливать своё детище. Минимум до конца года они будут допиливать контент первого DLC. Нет — если через год они выпустят ещё 100 500 DLC — пока их перевод не планируется. (ну нужно же закончить перевод того что уже есть, а то это будет тянуться — вечно) Но авторы пока не знают точно смогут ли они выпускать ещё DLC. Сказали, что наверное будет в 22 году. Ни авторы игры ни мы не можем запланировать что там будет в 22 году.
  11. Troubleshooter

    Пожалуйста. “довольно долго вы её тащили” — мы всё ещё продолжаем работы. Работа будет продолжаться до полного перевода оригинальный игры и первого сюжетного DLC, который идёт в комплекте. “Со всякими бзиками разработчиков.“ — а что? Да не было вроде никаких бзиков у авторов игры. Они просто корейцы и из-за культурных различий некоторые вещи — не ясны. Особенности движка — есть в любой игре. А непонятное — всегда можно у них же и уточнить у разработчика. Это — нормально. Надеюсь, что после патча получися доработать раздел “мастерство”
  12. Troubleshooter

    Поставить бы в шапку ещё дату выхода игры из раннего доступа: 23 апреля 2020 года.
  13. Troubleshooter

    Обновление перевода в котором будет добавлено перевод строк “мастерство” — выйдет вместе с контентным обновлением игры 5-го апреля. Из-за этого могут возникнуть чудеса, но если это случиться — мы их поправим. После этого редакторская группа должна посмотреть всё “мастерство” и дать свои правки, для более правильного перевода строк их описания.
  14. Troubleshooter

    Надеюсь это поможет, не знаю в чём. Правда он собирался с вами связаться через указанные контакты и пообщаться с вами лично. (Там видимо у них аврал. Он периодически долго тянет с ответами — наверное занят.)
  15. Troubleshooter

    В то ли в 3, то ли в 4 уровне правки были такого вида: “переписано 65% текста” О причинах — не знаю. То ли автор поменял текст, то ли он поменял сами сцены в игре. Или возможно “вот такой был перевод на английский”. А в некоторых других уровня правки уровня: “допилить напильником фразу до красивой” Без разницы. Но имена и названия в русской версии — правильные. (хотят мы не проверили весь текст к сожалению) Да в любом случае — все имена и названия будут вычитываться по новой. Так что я бы из не переводил вообще. Если будете брать английский текст, то его бы скриптом автоматическим каким-то сверить с “английским файлом локализации”. Ну мало ли там автор опять исправил пол текста. Да бы у вас версия текста была актуальной. Я конечно прошёлся своим скриптом — но он не идеален. Если брать первую половину игры, то на сей момент русская версия ближе к оригинальной корейской версии, чем английская. А если брать конец игры, то там проблем с английским текстом — существенно меньше и там тексты и смыслы более или менее — совпадают. Делайте, как вам удобнее, всё равно потом редакторам — всё вычитывать и допиливать. Опять же глав.ред. нацепит очки с ЛОР-ом игры и будет смотреть через них на текст и всех колошматить дубиной… чему быть — того не миновать. Ещё раз спасибо вам за вашу помощь. PS: - Автор игры просил передать, что “то что вы просили, я добавил” (про что бы это не было). - Частично реализованы склонения. В виде “ -s ” после имени. На сколько это можно и нужно использовать — пока не проверял. Оно просто есть. - Отдельно добавлю, что игра с какого-то момента начала сортировку раздела мастерство: Сначала пишутся не переведённые пока способности, потом переведённые. (сгруппировано по алфавиту) Хорошо это или плохо — не знаю. Но вот так проявляется заточка игры под русский язык, впрочем как и под некоторые другие языки тоже. (немецкий, испанский и прочие)
  16. Troubleshooter

    Ага. Сейчас не переведённый текст должен быть “более или мене с современным текстом”. А когда выйдет обновление — я посмотрю что там будет.
  17. Troubleshooter

    Услышал — ок. Если я правильно перевел, что сказал разработчик, то в первых числах апреля будет добавлен ещё кусок сюжета. Это стоит принять во внимание. (Однако, я мог и не правильно понять слова автора игры и там будет просто миссия типа — убей всех. Увидим в апреле.)
  18. Troubleshooter

    В следующее обновление попадёт вторая часть куска раннего перевода доп скилов персонажей и охватит почти все базовые не считая тех, что для дронов. После того как оно попадёт в игру — редакторы начнут их изучать и допиливать, что бы там вычистить “чудеса перевода в слепую”.
  19. Troubleshooter

    Albeoris — Обновление вышло. (по мелочи там кое что не попало в апдейт — но это я сам разберусь) Можете начинать. Если что-то от меня нужно — говорите.
  20. В линуксе прекрасно можно распаковать экзешник стандартным путём. Wine в помощ. Снимаем лишние галочки в инсталяторе устанавливаем в любую временную папку, потом перетаскиваем по адресу ниже и пользуемся. ./папка стима/название игры/ (просто лучше проверить на случай если там большие и маленькие буквы в названии не совпадают с виндовской версией. ну мало ли что)
  21. Troubleshooter

    Albeoris — Разработчик прочитал моё письмо. Он свяжется с вами (через указанные контакты), как только сможет. И расскажет что он там хотел вам рассказать — это уже меня не касается. Ещё я его попросил ускорить выход “ожидаемого нами обновления перевода”. Но это уже “как получиться”. Пути азиатских разработчиков — часто мне не понятны.
  22. Troubleshooter

    Хотел уточнить. Пока мы ожидаем, что авторы игры обновят версию перевода и пока есть время. Надо ли по новой выдернуть по новой имена NPC, т.к. там есть новые имена. И возможно что-то ещё потребуется выдернуть?
  23. Troubleshooter

    Как выйдет апдейт — отпишу. Поищу в почте тогда и перешлю его письмо. (должна быть сохранена копия по идее) Посмотрю — отпишу. Письмо нашёл — переслал вам на почту. “Лучше поздно, чем никогда”
  24. Troubleshooter

    Добрый день. Пока почти всё идёт почти как и планировалось. Пока ещё вы можете отдыхать. (если вам так удобнее) У нас опять возникли сложности с тестирование текущей версии. (идёт слишком медленно) По идее мы должны были полностью до пройти все уровни и их вычитать. Плюс там потихоньку частично решаются вопросы склонений (как я понял - автор игры их ввёл, но не везде.) В этом случае вы бы смогли продолжить с уже вычитанным текстом. Но с проверкой и редактированием — возникли некоторые проблемы. Если вам так удобнее без 1 пункта — то вы конечно можете продолжить с текстом текущей версии“ как есть”. (учтя пункт 3 конечно {см. далее}) В текущей версии “отредактировано только первые 4 уровня и предпоследние 2. Скоро должно выйти “внеочередное” обновление перевода. Я могу посмотреть нет ли там “чудес” и передать вам для работы. (автор там что-то переделывал в некоторых миссиях) Сейчас последние обновления выходят в течении 1-3 дней. (отослано вчера, сегодня отписали — “всё нормально - выпустят”) По мимо отредактированной мной части текста, вторую часть — отредактировали авторы игры. Они что-то там делали с группировкой блоков текста — без понятия что, но потом пришлось долго разгребать и могли какие-то фразы измениться до полного удаления фразы включительно. Детали по ЛОР — лучше Фокса спрашивать. Все основные аспекты рассказал. Предыдущая версия — у меня так и не запустилась. Видимо без вашей консультации, мне не удастся запустить эту программку. Отдельным пунктом. Вам должны были передать, что “автор игры” что-то вам хотел сказать\передать через Steam. Что — не знаю, чем дело кончилось — тоже. Я попросил вам это передать, т.к. не знал чем ему с этим помочь. Надеюсь — вопрос решился. Как-то вот так. Если что-то непонятно написал — вы спрашивайте, а то я после болезни — туплю сильно…
  25. Troubleshooter

    В следующем обновлении локализации будут добавлены новые переведённые строки мастерства. Сразу предупрежу, что их описание не будет добавлено. Т.к. их ещё нужно найти и проверить, что бы они не противоречили названию. Это мы попробуем сделать после в следующем обновлении. Много ли будет добавлено — пока не ясно, но всё наиболее понятное — попадёт в обновление, а всё не понятное уже потом — после перевода описательной части (когда-то потом без уточнения сроков) Всё описанное выше означает, что нового сюжетного текста в это обновление добавлено не будет. (обновление отправлено разработчикам)
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×