-
Публикации
985 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя Vool
-
По и тогу вынужден сообщить плохие новости. На сегодняшний день проблема решилась следующим образом (проблема не имеет отношения к разработчикам игры): - перевод DLC (настоящих и будущих), перевод АРТбука — отменены. - чистовая вычитка и редактура перевода — отменены. Он будет выходить в текущем виде без доработки. - перевод текстур — отменён. - перевод будет завершён до конца но он дойдёт только до версии 0.9. Что вызвано тем, что для перехода в версию 1.0 требуется доработка текстов, перевод текстур, второй этап тестирования тестерами и прочее — что в настоящее время не возможно. - я снимаю свою просьбу не использовать встроенные в игру средства отладки перевода - можете делать всё, что захотите. - дополнительных комментариев и пояснений — не последует.
-
Обновление перевода — вышло в стиме. - формируется новое — с которым возникли большие проблемы. (Разглашать их суть мы не будем, но в связи с этим мы не сможем выпустить следующее обновление в этом месяце.) - обнаружено несколько ошибок в переводе (будет исправлено) и несколько ошибок в локациях игры (будет исправлено, но естественно позднее). Пока больше никаких новостей сообщить не могу.
-
Очередное обновление перевода — отправлено разработчикам. Оно принесёт с собой “первую версию перевода” ряда ранее не переведённых способностей\мастерства и их описаний. К сожалению не всех и к сожалению это пока “будет бета версия текста”. (это вызвано тем, что разные описания даже в 1 менюшке — разбросаны по “портянке текста”) Позднее выйдет ещё минимум одно обновление с подобным того же плана. И только после этого — редакторы изучат результаты и возможно что-то отредактируют, попутно исправят возможно имеющиеся “чудесатости”. По этому мы просим отнестись с пониманием, если вы вдруг обнаружите “чудеса” в переводе “рандомных скилов\мастери” из менюшки, где изучают мастери\способности. Это всё будет исправлено позднее, когда редактор увидит в игре — готовые менюшки. Обновление перевода выйдет, как только авторы игры найдут время, что бы его добавить. Если вдруг этот процесс затянется, то просто выйдет не 2 обновления перевода,а 1 большое “с бета версией перевода способностей”.
-
В GOG теперь есть шесть классических игр во вселенной Star Trek
Vool ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
К сожалению для тактической Star Trek: Away Team в версии от GOG без конвертации подойдёт только перевод видео роликов. А вот перевод текстов и менюшек— требует конвертации под версию от GOG. Было бы замечательно, если бы кто-нибудь адаптировал перевод от Фаргус (пропатченную версию) для версии от GOG. -
В 3-х больших постах выше я описал случаи из моей личной практикии практики коллег, а значит и моё личное мнение. Не думать, что я тут умничаю. Возможно я где-то ошибаюсь, но в моей практике — вот такие случае были, которые меня привели к вот таким мыслям.
-
В нашем случае “разработчики частично позаботились о переводе текстур заранее”. Некоторые текстуры, которые мы видим и воспринимаем в игре как текстуры, строго говоря и текстурами то — не являются. Это закопанные в не доступном для переводчиков месте надписи с хитрыми шрифтами (Не все конечно и не везде в игре оно так, но всё же.) Разработчик опробовал уже и сказал что “в тех местах, где я пробовал — всё будет хорошо” — вот во всех таких местах, наверное появится перевод. (ну мы так договорились. хотя это конечно не вот прямо обязательно так будет) Возможно в каких-то местах где именно “настоящие текстуры” — придётся и правда что-то перерисовывать, но пока такая задача — даже не ставилась. Я подозреваю, что если это и понадобится, то таких мест будет 2 или 3 или вообще без этого удаться обойтись, т.к. некоторые “культурные особенности” — не имеют аналогов и если их перевести (ну те же неоновые рекламные вывески например) — просто потеряют свой шарм, при этом остануться столь же непонятными для большинства наших игроков. По этому вот такие места — мы не будем переводить точно. Т.к. тот кто поймёт — он и так поймёт. Приведу пример из другого нашего перевода. Мы делали перевод Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown на русский и на японский язык. Так вот там казалось бы есть вывески и названия японские — возьми и переведи с английского, на русский или на японский. Ан нет выяснилось (редактор японмкого перевода рассказал), что по правилам японским — не надо ничего переводить если это именно названия. (как правила японские названия каких-то крупных фирм и их бренды - изначально имеют и японский вариант и анлийский варианты написания) И что если это уже “мировой бренд” — то каждый японец — знает оба. (Ну мы не берём во внимание Sony — которые все и так знают. А какой-то условный бренд одежды “Тёплый тапок”. А у нас — такого нет (хотя наверное такие компании есть, но их точно не так много, как например в Японии. соответственно и общего правила такого нет) и пришлось бы переводить в случае если это важно для понимания смысла. (Вот такая занимательная фигня про текстуры и иже сними.)
-
Повторюсь — ничего сказать не могу. Конкретно у нас это никакой роли не играет вообще. Читал. Но если какой-то идиот пропихнул поправку, это не отмечает того, что он идиот. Мы испольщуем — старые правила. А 1 из переводчиков просто пишет на автомате — “как привык”. Потом проставим там всё, что надо. Не знаю, в моём случае — тоже нет абсолютно никакой разницы — тупо привычка. Лично у меня оно на скорости печати в слепую — не сказывается никак. Про других людей — ничего сказать не могу. Ну ну то что бы совсем нет — просто обычно её нужно допилить до того, как сама игра будет доделана до конца. В конечном итоге — именно в этом всегда была, есть будет проблема с добавлением тех языков, которые не являются для авторов игры родными. Ну тут наверное нет однозначного ответа. Кому как нравится. Лично я — люблю когда текстуры переведены. Особенно если там есть важное что-то для атмосферы игры. Но если перевести текстуры плохо и упустить смысл — ну нафиг. Наверное я бы сформулировал так: “для игр где текстуры очень сильно влияют на атмосферу” и есть возможно с кем-то “понимающим в конкретно этой теме” (имею ввиду что например если игра по Лавкрафту — то вот в этой теме) проконсультироваться — то лучше их перевести. А если видно, что “нифига не понятно” — лучше оставить как было в оригинале, иначе — фигня получится.
-
К сожалению, мне не известно о причинах того, по чему часто бывает именно так. Возможно у упомянутой вами компании это идёт с давних времён, когда не было в играх не было “нативной поддержки ничего кроме латиницы и ли в в случае с японским — иероглифов” и было “ограниченное число символов”. (Это моё личное предположение. Я не спрашивал у сотрудников ТОЙ компании. Больше ничего про это я рассказать не могу.) Если буква “ ё “ есть в шрифтах — проблем нет. В нашем случае — есть максимально полная поддержка разных языков. И даже недавно ввели склонения для “не иероглифических языков” в тех местах, где их раньше не было и приходилось “выкручиваться”. Но сегодня очень многие движки обладают минимум “частичной поддержкой самых разных языков”. (как и в нашем случае) Пишу частичной по тому, что даже обладая поддержкой нужного языка — требуется “оптимизация длинны строк в менюшках и прочих частях интерфейса”. Если эта оптимизация сделана хорошо — получается всё очень красиво и от оригинала не отличить. Тут много ограничений накладывает бюджет “локализации” и квалификация тех, кто делает ряд технических работ. У нас например бюджет — давно превысил те суммы, что лично мы хотели бы потратить на перевод. Правда этого хватило почти на всё, что нужно было сделать. Ну и ещё помогло то, что техническую часть движка — дорабатывает сам разработчик игры и главное умело это делает. (ну на сколько я понимаю конечно. Подробнее внутреннюю кухню — я разглашать не могу) Хотя есть в игре некоторые места, которые рассчитаны на корейский язык и их уже не переделать. Ввиду чего некоторые аспекты перевода сделаны хуже, чем нам бы хотелось и с этим ничего не поделать - технические ограничения движка. Однако большинство подобных мест — удалось допилить. Где не удалось — там может быть “шрифт меньшего размера, чем хотелось бы”. Или текстура — без перевода. Но с текстурами мы ещё поборемся позднее, т.к. разработчик проверил и сказал, что “будет работать”. (ну так запланировано, как оно будет на самом деле — никто не знает)
-
Уже месяцев 6, как начали вписывать в тексты букву “ ё “. (просто сейчас это задача не первого порядка) Технически — движок игры поддерживает кириллицу в полном объёме, но пока перевод не перерос хотя бы 95% готовности — не вижу смысла “сажать человека, что бы вычитывать все места где есть буква “ ё ”.” Пока что я сам поглядываю и в тех местах, где в глаза бросилось — исправляю. Что впрочем так же актуально и для некоторых склонений в некоторых диалогах. (Не буду расшифровывать где, т.к.это — долго и сложно. Скажу лишь, что разработчики игры “сделали подготовительную работу” в этом вопросе для кириллических и латинских языков.)
-
С вероятностью в 99,9% — вы не правы. (я проверил разные локализации) Там герой просто говорит по слогам и всё. Исправил на — написание по слогам. Вероятно раньше там не было написано по слогам и разработчик подправил именно так. Но вы правы — иногда при доработке текстов разработчиком — перевод может приходится переделывать. Но не в данном случае. Я знаю. Это пример того, “как переводится сленг”. Т.к. он заменяется на аналог из нужной культуры. Тут к сожалению не всегда можно достигнуть 100% точности (чаще всего это вообще не возможно. В данном случае в США например некоторые этнические группировки говорят: “ Do not worry a man ” и тому подобное. (в данном случае сценарист написал что-то близкое к этому варианту) В зависимости от того к какой этнической группе они принадлежат. Может, если принадлежит к определённой этнической группе. Но прямой перевод скорейского показывает, что автор сценария — такого не закладывал и это редкий случай того, что можно перевести этот конкретный “жаргонизм - как есть и будет понятно”. Что само по себе бывает не часто. Как я уже писал выше — позволяет. И есть по этому поводу договорённость с разработчиками игры. Но пока перевод не доберётся до готовности в 99% — разработчик ничего делать не будет. Т.к. у него и так много работы. А вообще играющим в игру это не видно, но множество доработок движка уже внедрено в игру именно с подачи переводчиков на “не иероглифические языки” и многие из них очень полезны для языков, которые не имеют отношения друг к другу. (т.е. разные группы переводчиков помогают друг другу — даже не зная об этом) Потому мы не делимся этими сугубо техническими сведениями. Почти все изменения, которые были вот прямо, необходимы для отображения кириллицы и латиницы — уже давно внесены в движок игры. Другой вопрос, что не все они “хороши”, но уж как есть. За исключением некоторых текстур и тому подобное. (хотя технически это не текстуры) Когда перевод будет готов на 99% — разработчик отложит свои дела и просто с нуля кое что сделает — закрыв аким образом 1%, тогда же он включит новые строки во встроенную Wiki игры и добавит несколько новых строк, которые нужны только для “не иероглифических колонизаций”. По крайней мере мы так договаривались. (потому как — всякое в жизни бывает)
-
Упс — ошибка. По идее должно быть так: “Здесь\тут хорошее место для охоты” — надо будет исправить. (как раз пример того, что — всегда есть что допилить при вычитке)
-
Могу ещё добавить, что как правило не только у разных NPC — разная манера говорить. Но и у самих сценаристов — свой стиль есть. И при переводе — надо передавать именно его, а не лепить отсебятину. Из самых простых примеров можно привести: Книги 40-х годов имеют иной стиль, язык и даже “настроение”, чем например книги 80-х годов. Например Э.Э.”Док” Смит и Роджер Желязны. В нашем случае — разные герои например Сион и Жизель — говорят по разному. С поправкой на то, что их манера говорить будет дополнительно “доработана” после того, как перевод текстов перевалит через 95%. Сейчас это можно увидеть в “дополнительных репликах, которые произносят герои игры во время боя”. Например та же Жизель (снайпер) произносит что-то типа: #22781 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]아쉽네. 너에게 기대가 많았는데~ [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Сожалею. Я ожидала от тебя большего... #22783 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]사냥하기 좋은 위치네 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Это хорошее место для охоты. #22770 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]불리한 상황이 더 즐거워 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Несколько препятствий сделают игру еще более увлекательной А Сион: #24182 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]으하하하 너 약하구나 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Хахахаха ты слабак. #24166 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]자~ 다음 각오는 되어 있겠지 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Кто следующий? #24185 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]이젠 나도 날 못 말려 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Никто не сможет остановить меня. Ну и так далее и тому подобное. В любом случае при доводке перевода — всегда требуется “доработка” всех текстов героев под их психологический портрет, иначе будет не интересный и пресный перевод.
-
Спасибо. Но — нет не поправился. Но мне уже лучше. Тут всё просто: в английском языке, как и в любом языке мира — есть свои “уголовные жаргоны”. И при переводе — нужно использовать именно их. Тогда это будет — перевод. А в противном случае, это лишь пересказ — очень далёкий от того смысла, которого заложил сценарист. И это — не профессионально. (хотя конечно ошибиться — может каждый) По факту там должно было быть написано что-то типа “не волнуйся чувак” — в английском есть подобные выражения. При этом оно используется уже лет 50 минимум. (есть в США даже специальная книжка. её название примерно можно перевести так: “уголовные понятия и жаргонизмы”) Так что никаких “да сэр” у уголовников при разговоре между собой не используется. Вы правы. Аналоги есть, но они все — не полностью отражают это понятие. Таких много. В академических учебниках — модно увидеть примеры того как подобные ситуации решаются. Например если это поговорка — то она полностью заменяется на нечто похожее. (я привёл только 1 пример, а их — много) В именах NPC — таких примеров много. Например есть свои: “балбес” (или типа того — точно уже не помню — но суть такая) “шаолинь” (кунфуист) Например местные “крабы” на самом деле имеют шуточное название обозначающее “ местное блюдо из море продуктов” и в нашем языке оно так бы извучало. Хотя сам разработчик по факту имеет ввиду игру слов типа: собака \ хотдог И прочие прозвища различных NPC. Так шутят сценаристы. Обычно в сложных случаях мы спрашиваем у разработчиков что он имел ввиду и они присылают ответы такого типа: имя — перевод — значение — тут должно быть смешно — можете придумать свой аналог\не можете придумать свой аналог. (что является стандартной практикой при изготовлении переводов при поддержке разработчика) Про это я вам не смогу рассказать к сожалению. Могу сказать что — такое есть. И они иногда достаточно сложные — потому то, я их и не помню. Но обычно разные поговорки и прочее подобное — идёт или на игре слов или на культурном контексте или на неких легендах и мифах. А они в разных регионах — разные. Но то как это переводить — давно описано в литературе. Обычно такие места выскакивают при “вычитке текста” — и тогда или переводчики или редакторы их “поднимают” и разбираются что там и как и если не понятно — спрашивают авторов. Некоторые такие места основанные на именах азиатских правителей или легендах переводится, но большинству наших людей — они всё равно будут не ясны, т.к. не передаётся “культурного контекста”. В идеале в таком случае — просто надо делать ссылку во встроенный Wiki игры, что бы те кому интересно могли бы посмотреть самостоятельно. Когда весь текст будет переведён более чем на 90% (или 95% — не помню уже), то разработчик добавит часть пояснений в wiki\хелп. (Ну так мы договаривались с разработчиками. Если конечно всё пойдёт по плану.) Мы стараемся “не уродовать оригинальный текст”. Т.к. его писал сценарист и ему виднее. Если сценарист совершает ошибку в каком-то месте — мы ему об этом сообщаем с примерами того “как оно может быть уточнено”. Например в случае если используются славянские имена и понятия. Но решает — всегда сценарист. (ну кроме тех случаев, когда он “просто допустил очевидную опечатку”.
-
Вне плановый фикс - выпущен.
-
Трудности перевода: (говорят бандиты) #32804 걱정 마세요. 부장님. Руский — Не волнуйтесь. Босс. (прямой перевод с корейского) Английский - No worries, sir. Японский — Не волнуйтесь, директор\босс\начальник. (прямой перевод с японского)
-
Спасибо за пожелание. 1. Обновление перевода — вышло в стиме. Тем, кто хочет посмотреть, что там нового — рекомендуется обновиться. Разработчики пишут в новостях, что в отправляются в отпуск до сентября. Соответственно, в сентябре, они выйдут из отпуска и выпустят обновление всех переводов. Ну а до того — есть время поработать. На сегодняшний день в игре около 40 строк на Корейском языке. Мы ждём пока разработчик пояснит — что там имеется ввиду. Эти строки — не переведены ни на один язык из имеющихся и возможно пока в игре пока вообще не используются.
-
Извиняюсь, но очередной патч задерживается — я заболел. Как смогу — сделаю.
-
Обновлённый текст - вроде как поступил в игру (детально я пока не проверял, но вроде бы всё хорошо) Проходить новый контент - теперь можно, не опасаясь, что везде будет корейский. (Это было внеплановое обновление перевода. Если что-то пойдёт не так - мы выпустим ещё 1 внеплановое обновление перевода.) Далее по расписанию, ближе к концу месяца - выйдет плановое обновление перевода.
-
Разработчик игры отписал, что применит исправление в течении 2-х дней. Это означает, что оно может быть применено и через 2 часа и через 2 дня - как повезёт. О 4-х строках без перевода и с вопросами автор игры пишет, что пришлёт их позже.
-
Рекомендуется не проходить новый контент до выхода патча для локализации, т.к. в противном случае, весь новый контент - будет на корейском языке.
-
Обновление номер-1 выпущено, вместе с контентным обновлением. Собрано обновление номер-2, которое добавит новые имена NPC и цели миссий на русском языке. Предупреждение: в игре по состотоянию на сегодня будет “4 строки на корейском языке” (не считая текстур) — это нормально и не надо об этом писать. Это связано с тем, что надо получить пояснения от разработчика “что он имел ввиду в этих строках”. Когда разработчик вышлет пояснение или добавит например расшифровку на японском\китайском\английском — мы эти строки тоже переведём. Обновление обновление номер-2 — отаправлекно разработчикам, они его выпустят, как только смогут. Следующие обновления, будут выпускаться по обычному графику. Когда выйдет обновление номер-2 — мы об этом сообщим.
-
Разработчик сообщает, что он одобрил исправления перевода и скоро они появятся в игре. Следующий патч перевода мы не успеваем собрать до августа, а это значит, что в августе их будет 2 (если конечно не возникнут проблемы)
-
Не большое обновление - отправлено разработчику. В основном оно принесёт обновление имён тех NPC, о которых нам рассказал разработчик и часть пояснительной информации. Если ничего не случиться, то новое обновление — будет собираться уже на этой неделе. А если что-то пойдёт не так, то 1-го августа.
-
Не за что. Теперь нам остаётся только ждать, пока автор этой темы перенесёт перевод KuF: Heroes на ПК.
-
Начато формирование следующего обновления перевода.