Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    831
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    1) Вышло обновление Японской, Китайской и Русской локализаций. Больше в 2020 году обновлений локализации мы — не планируем. 2) Команда переводчиков уходит на зимние праздники. 3) Следующее обновление локализации выйдет уже в 2021 году. 4) Один из переводчиков останется дежурным и будет продолжать собирать опечатки и отслеживать сообщения разработчиков и отвечать на вопросы до 30.12.2020 года. Никаких новостей о переводе писаться не планируется с 30.12.2020 по 07.01.2021 года. После чего всё вернётся к обычному графику и будет выпущено обновление перевода в которое войдут: - исправление опечаток, рандомные исправления и возможно ещё часть перевода DLC, если будет время над этим поработать.
  2. Troubleshooter

    Обнаружил 3 технические ошибки в переводе энциклопедии игры — все 3 исправил. Теперь текст будет отображается правильно. Но это исправление выйдет уже в январе. Т.к. декабрьское обновление уже ушло разработчикам и если посылать новое, оно просто не успеет выйти. По этому не обращайте внимание на 3 косячные строки в энциклопедии, в январе оно исправится само вместе с январским с апдейтом.
  3. Troubleshooter

    - Очередной апдейт отправлен разработчикам. Без комментариев. - Начал делать следующий, если всё планируемое вобью — добавлю исправления опечаток. Если не добью, то все опечатки пойдут в первый после праздничный патч. (тут как получится) - Отдал разработчику 2 часть хелпа. (теперь хелп можно будет вычитывать глядя на него в игре) Я попросил по возможности добавить это обновление в этом году. Что бы редакторы могли бы над ним работать в выходные дни. (будем наедятся, что у разработчика будет время это сделать) - Вновь начата обработка опечаток. (планируется к выходу с патчем в январе) Когда будут какие-то новости — отпишу.
  4. Troubleshooter

    Бугога. Что-то я не понял что у вас там село ? Ведь при покупке игры всё что нужно сделать “в настройках игры выбрать нужный язык и всё и ничего никуда устанавливать не надо. И видимо раз это не понятно даже будучи написано раз 5: Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, по тому что автор добавил новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!” Т.е. физически нумерация строк текста — разная.
  5. Troubleshooter

    Добавил первую половину “раннего перевода раздела хелп”. Если смогу добавить и вторую половину, то станет интереснее и веселее. Так, что видимо — в январе уже точно будет хоть какая-то версия перевода помощи. Как он там раскидан по игре — сказать сложно, по этому не возможно точно сказать где станет больше переведённого текста в начале игры или например в середине. Выражаю благодарность человеку из топика игры в Стиме, который смог расковырять дурацкие теги и повтыкал нужный текст в нужные теги. Когда редактора смогут почитать и подтянуть эти тексты до бета версии — не знаю.
  6. Troubleshooter

    Перевод текстов DLC начиная со 2-го уровня пока сделать — не представляется возможным. Там в контенте — куча “заглушек” стоит, которые будут переделывать позже. Т.о. даже начинать смысла нет. (т.к. диалоги с нуля могут быть переписаны) Я переведу только названия и имена героев. Остальное будет делаться уже в 2021 году (в том случае, если авторы конечно доделают DLC. Речь идёт именно о DLC, а не об основной игре) А пока они делают DLC, мы продолжим исправлять косяки перевода оригинальной игры.
  7. Troubleshooter

    Дополнительная информация: - возможно у меня появится возможность протестировать часть уровней самому. В этом случае — мне будет проще находить то, что пишут тестеры перевода. Но пока это не точно. Нужно ещё погонять рабочую станцию (на которой делается перевод) и понять удалось ли устранить все проблемы или нет. (В том смысле, что кроме переводов двух игр на этой машине больше ничего не делается) Скриншоты — забрал.
  8. Troubleshooter

    Добрый день. В описании мы кажется писали, что перевод находится в стадии публичной беты и по нему бегают несколько тестеров вылавливая всякое. Пойманное ими — постепенно добавляется в Стим версию игры. Что касается обучающих миссий, а точнее раздела Хелп — смотрите выше: Периодически автор игры Хелп ещё и переделывает. Так что отслеживать его в полном объёме — не возможно. (По крайне мере у меня такой возможности нет) Что касается самих текстов Этого быть не должно. Текст сюжетный должен быть переведён. Не на 100% конечно но больше чем на 80%. Или это какой-то глюк (например новый патч что-то сломал) или по какой-то причине у вас старая версия файлов перевода. (или опять же автор что-то поменял, хотя в последние 2 месяца он вроде бы не менял первые миссии, но я могу ошибаться, т.к. я болел и мог пропустить что-то) Недавно было декабрьское обновление локализации и по этому если вы пересчитаете хэш игры, то он вам точно скачает последние обновления и игры и перевода, останется только в настройках игры выбрать русский язык. Следующее обновление — запланировано на середину января. Хотя могут быть варианты в зависимости от занятости разработчика, редакторов, переводчика, тестеров.
  9. Troubleshooter

    Все последние исправления перевода — попали в игру. Продолжаем сбор опечаток и прочего. И добавление “потерянных фраз”. Всё накопленное за предновогодние и праздничные дни — выйдет в середине января. Туда же попадёт “ранняя версия” перевода “хелпа”.
  10. Troubleshooter

    А ещё вы можете скооперироваться с товарищем выше и пройти сколько-то уровней — для отлова “потерянного текста”, опечаток и прочего. (просто что бы не проходить одни и те же уровни) До 2021 года пока это всё. Дорешаю пару проблем, возможно появятся и другие способы.
  11. Troubleshooter

    Можно. Если вы владеете корейским языком.
  12. Troubleshooter

    Разработчики добавили примерно 600 новых строк — будем изучать. Результат — в январе выйдет, если следующий патч не будет сильно откладывать. Или второй вариант — выйдет в рандомный промежуток времени с 20 декабря по 20 января. Зависит от того будет ли у разработчика свободное время в указанный период. С конца января — вернётся стандартное расписание 2 “патча локализации” в месяц.
  13. Troubleshooter

    Там такое дело. Если уровень старый — это не означает, что (условно) вчера в него на понапихали новых фраз. А в принципе — я так и делаю. Исправляю опечатки и вставляю “потерянные тексты”, на базе того, что мне присылают в качестве отзывов. А новые уровни добавляются кусками — после выхода патчей. Это ничего, т.к. всё равно ждём патча с выпуском предыдущих исправлений. Дабы не запутаться в том, что было уже добавлено, а что нет. Уж перед НГ то точно путаница — не нужна. Вот уж что — точно никак не повлияет ни на перевод, ни на возможность начать проверку некоторых уровней целиком… Наверное после перевода выпущенного ранее очередного куска вселенной ShadowRun — эта тематика надоела.
  14. Troubleshooter

    Пока определённо могу сказать вот что: - вырисовывается 1 обновление локализации в декабре (на него тексты уже отправлены) (В него должно войти и часть исправлений опечаток и “рандомная часть хелпа” в виде “альфа версии текста”. Т.к. тексты хелпа сначала будут добиты до некоторого процента наполнения, а уже потом редакторы его будут читать, исправлять и вписывать туда свои части текста. В хелп входят разные аспекты игрового текста, так, что это не просто кусок в справочнике игры, а просто кусок текста помеченный как хелп.) - одно обновление в январе так сказать — пост праздничное. Затрудняюсь сказать получится ли вставить в него все исправления опечаток или нет. Единственное что может повлиять на этот график — корейские праздники. Честно говоря без понятия что там и как, хотя вроде бы там у них всего 3 выходных (но это не точно) . Как будет вестись сбор опечаток и косяков в январе — сказать не могу. Т.к. как правила в моём регионе в январе — наблюдаются перебои со связью. Но по идее это никак не должно повлиять, т.к. если будет что-то срочно — мне сообщат в любом случае. Если вдруг авторы выпустят ещё новые уровни — они будут переводиться в обычном режиме по обычному графику и их перевод будет добавляться в следующий патч.
  15. Troubleshooter

    Выражаю благодарность всем, кто принял участие в переводе игры и продолжает помогать на этапе отлова косяков и недоделок. (Без всякой причины) Большое вам всем спасибо.
  16. Troubleshooter

    В русской версии может содержаться критическая ошибка в “энциклопедии” в хелпе. Приношу свои извинения. Ошибка будет исправлена, как только разработчик закончит “сверку новых строк текста”.
  17. Troubleshooter

    Промежуточное обновление отправлено разработчику. Оно содержит мелкие правки и ещё немного перевода текстов DLC. Но к сожалению не все тексты.
  18. Troubleshooter

    По поводу DLC: Первая часть обновления перевода - доступна в стиме. Но я бы порекомендовал подождать пока выйдет 2-я часть. Т.к. сейчас перевод DLC очень рваный и кривой. Пока не получается засесть и перевести сюжет DLC полностью. Мне кажется я не понятно написал. Исправлю сам себя: в середине текста DLC — “ дыра” и весь текст на английском. Только в начале и в конце на русском. (ну и так по мелочи — это вообще “робот разработчиков собирает” без меня. В том смысле, что мелкие фразы переведённые цликом ранее — подставляются иногда автоматически [Как это делается на некоторых площадках для перевода] )
  19. Troubleshooter

    Переведено пока только на 1\6 текста из DLC вышедшего вчера . Но я не знаю это от всего текста или только от той части, что сейчас вышла. Не стал уточнять, т.к. это не имеет никакого значения.
  20. Troubleshooter

    В игру добавили 2 персонажей. Их диалоги записаны, что бы их перевести побыстрее. Как смогу — посмотрю что там и как.
  21. Troubleshooter

    Всё обновление локализации вышло — можете больше не ждать.
  22. Troubleshooter

    Скорее всего я сказал что-то типа: “почти все сюжетные тексты переведены, но не отредактированы” Да игра очень занятная. Но перевод пока только в стадии “!публичная бета” версия. Как так ? Там же стоит % вроде бы ? Нет — там ещё много возни всякой в процессе тестирования + интерфейс надо допиливать +авторы доделывают и переделывают некоторые уровни + DLC — так что ещё много работы. Я бы не назвал это “всё доделано”. Но вроде как “тот сюжет что на сегодня есть в игре” — вроде бы понять можно. (Я так осторожно пишу т.к. сам лично не имею возможности пройти игру и потому — не могу понять на сколько всё хорошо или плохо.) Но мы коллектив авторов перевода надеемся, что вам играющим понравится эта игра и перевод не будет вас раздражать. (в конечном его виде) Ну и что это увеличит продажи игры конечно же. (хотя от последнего нам не жарко, не холодно , это я в надежде на 100500 новых дополнений к игре написал.)
  23. Troubleshooter

    Разработчик написал, что обновление локализации выйдет вместе с контентым патчем. Тогда же начнётся перевод добавленного в патче контента. И тогда же будет вставляться исправления опечаток. Пожалуйста. Но вы не ответили на мой вопрос. Плчему вы решили, что всё уже переведено? Это важно т.к. возможно, что нужно подправить где-то в описании, что бы такого людям было более понтяно больше не повторялось. Хотя опять же в стиме весит примерный % перевода контента. В общем я не могу понять почему этот вопрос периодически всплывает. Вставлю свои 5 копеек. Просто в качестве предположения. Возможно стоит запистаь видос и приложить “проверочные фразы на русском языке и скриншоты”. (вставть фразу номер 1 ->будет такой-то результат и прочее) Т.к. автор не владеет ни одним кириллическим языком и в принципе не знает как это проверить. (сам поиском не пользуюсь по тому не знаю что там вы ищите и что не работает и не могу ничего сообщить разработчику про это) Этон е значит что я обязательно прав и это поможет решить эту проблему — мысли вслух. Но возможно это поможет — я так думаю. Когда я отправлял ранее багрепорт — я делал именно так. И то, что я просил исправить — исправлено. Включая изменения в некоторых сценах игры, скриптах и прочее. Но опять же — это моё личное мнение.
  24. Troubleshooter

    Дополню в дувух словах переводом того, что было написано: Будет добавлено: - 9 сюжетных заданий (Видимо часть из которых заменит существующие. Т.е. их вырежут и вместо них вставят другие) - какое-то испытание (без понятие что это и мне всё равно) - новые предметы, скилы и прочие плюшки. - про онлайн контент -ничего не могу сказать. Я этим не интересовался, возможно позже кто-то из нас об этом напишет.
  25. Troubleshooter

    Встречный вопрос: а почему вы так подумали ? В принципе, если вы хотите именно проходить сюжет и вас не смущает, что перевод не вычитан — то можно. Но нужно учитывать, что что попадаются рандомные кривули и часть надписей и скилов не переведены. Короче для тех кто помнит “странные переводы 2000-х годов” — точно можно. А тем кто хочет дотошно изучать все механики и все скилы- лучше подождать. Пока перевод сюжета полностью не пройдет тестерами — его нельзя назвать нормальным переводом. (даже в первом приближении. Т.к. там при тестировании вылазят “чудеса”, но игра с текущей версией перевода — полностью проходима. Единственное что — я бы подождал, пока разработчик в стиме напишет, что вышел новый патч. Т.к. недавно было отправлено исправление опечаток, а часть текстов была переведена заново. Но это не критично. Когда перевод достигнет отметки готово на 99% — то он просто выйдет в стиме официально. (не 100%, т.к. там есть некоторые особенности в виде текстур, которые будут переведены позже) Да не за что — всегда пожалуйста.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×