Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    996
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    - дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений) Если будет что по этому поводу сообщить — разработчик по идее сам это напишет в следующем апдейте.
  2. Troubleshooter

    Добрый день. Вы вероятно — не правильно поняли смысл того, что я написал. Т.е.: автор изначально задумал именно так. И менять это только по тому, что хочется — это не есть хорошо. Т.к. теряется часть замысла авторов игры, а это плохо. А что касается озвучки в принципе — это никогда не было проблемой вообще (благо мы их выпустили уже не одну). Есть специально обученные люди, которые этим зарабатывают на жизнь. Их не так много и они все известны. Работают они в индустрии — очень давно, собственно они её и создали. При необходимости — всегда можно договориться. Единственная проблема может возникнуть со сведением звука. Что касается цены, то это тупо — дорого для частных лиц. Сбором денег и заработком на переводах мы не занимаемся — это нам не интересно. По этому мы делаем озвучку только для себя и только “за кадр”. (Для себя — читать “так, как захотелось именно нам”. Большинство сделанных нами переводов с озвучкой — доступны в сети. Правда не все их них подписаны нами ) Ну и до кучи производство переводов с озвучкой требует большого расхода нервных клеток и часто требует перезаписи больших кусков уже вроде бы готового материала — что нормально, но раздражает. Часто приходится из-за ограниченного бюджета идти на компромиссы — что раздражает. Пр состоянию на конец 2021 года и начало 2022 года — не планируется производство никаких переводов с озвучкой, т.к. авторы исчерпали все свои ресурсы за время перевода этой игры и не имеют времени и сил, что бы самостоятельно сводить звук. (как это бывало ранее в других переводах) А обоим людям, которые сводят у нас звук — давно требуется длительный отпуск… В целом повторюсь, сделать хорошо — не проблема. Просто нужно обратиться к давно в сфере переводчиков известным людям. Другой вопрос, что к ним не обращаются. Ведь можно перевести например фильм за 3 000, за 6 000 в 1 голос или например за 12 000 на 3 голоса (за кадр) Или можно обратится к другим людям и сделать тот же самое, но дороже с плюс минус там же качеством, но с более подобранными голосами. Или вовсе сделать дубляж. В данном случае всё определяется исключительно звуковиком заказчика — как он скажет так и будет. Если ему пофиг на качество — будет полное фуфло. Т.е. понятно что есть вопрос цены, но по большому счёту все определяется степенью наплевательства на качество работы - именно у принимающей стороны. В наши дни, крупным издателям — часто наплевать на качество озвучки. (не всем конечно) А вообще правила в этой сфере сложились ещё в 90-х. (на территории РФ) И с тех пор ничего нового не появилось. Да и люди — те же. (Без конкретики, т.к. не все любят, когда про них рассказывают без их личного участия. Но как бы ничего нового — я не сказал. Это всё давно известно) В своём посте, я не пишу про “студии, которые есть на нашем форуме” или бывших на нём ранее. (т.к. это было-бы не этично) Я написал про студии и отдельных личностей, которые именно этим зарабатывают себе на жизнь с 90-х годов. (Которые и представляют именно — индустрию). Я ввёл такие ограничения, что бы можно было говорить о каких-то стандартах, а не “я так вижу” или “я так хочу”. Опять же повторюсь — за всё отвечает куратор проекта. Не важно кто он просто руководитель проекта или ответственный за озвучку звукорежиссёр или выпускающий редактор. Т.к. если ты уже согласился делать “низко бюджетный проект” — сам виноват. Никто насильно условного меня — не заставляет делать “плохой перевод”. А сделать что бы понравилось всем — не возможно в принципе. И не важно что это игра, фильм или книга.
  3. Troubleshooter

    По баг-репорту — авторы выпустили срочный баг-фикс и за одно фикс перевода. (Пофиксили ещё часть багов.) Вскоре вероятно выпустят ещё минимум 1 срочный баг-фикс. Следующее обновление перевода выйдет с некоторой задержкой, т.к. надо сделать для авторов игры несколько тестов и попробовать поймать пару ещё не отловленных багов в сложно проходимых уровнях. Мне помнится, что кто-то писал по поводу “русских шрифтов”. Если этот человек есть тут на форуме — отпишитесь в этой теме. Потому как там возник 1 вопросик. (Мы сейчас уточняем в чём именно проблема у автора игры и возможно свяжемся с вами позднее.) (написанное этим шрифтом — прошу считать — зачеркнутым) 4.а) В общем крайний патч принёс всем — много веселья. Вот и приходится всем вместе веселиться, включая тех, кто вроде как не работает в Dandylion. Так что если вдруг вы заметите “странное поведение вражеских NPC в игре”, то часть мы уже отловили, но что-то может ещё работать не совсем так, как хотелось бы — пытаемся отловить. Если вы такое увидите — просим вас сообщить (со скриншотом или с записью видео, они будут переданы разработчикам. 4.б) В ближайшее время будет исправлено поведение здоровяка Рензи, и ещё кого-то не помню кого. Там баг закрался по расчёту траектории. (ну и прочее, что уже далось отловить)
  4. Troubleshooter

    - дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений) - следующее обновление - направлено разработчику: оно включает в себя - всякое слабо понятно по части интерфейса (и не только) и должно помочь играющим в игру - лучше разобраться в некоторых моментах игры. (Без уточнений, т.к. там ещё будет консультация с разработчиком и исправления ряда багов [отображения ряда локализаций в игре] и возможно тогда мы сможем что-то прояснить) PS: Названия 4-х уровней в седьмой главе — пока к сожалению не переведены. Мы пока думаем над тем как их перевести. Т.к. сами уровни довольно сложные и вот так просто пройти их раз 5 для уточнения всего что надо — затруднительно. Скорее всего позднее мы запросим “расшифровку смыслов” у авторов игры и решим эту проблему. Несколько новых NPC -то же пока не переведена. По 1 или 2 ещё не пришла “расшифровка”, а один кажется “потерялся” — это исправит грядущий апдейт перевода. А пока — приносим свои извинения за неудобство.
  5. Troubleshooter

    По состоянию на 01.10.2021, баг с отображением некоторых слов и букв — был исправлен разработчиком путём выхода срочного Фикса.
  6. Troubleshooter

    Текущие проблемы задержали “работу вот с этим” аж на неделю: Баг-репорт — отослан разработчикам игры.(28.09.2021) Ожидается исправление некоторых багов в игре. - например по состоянию на вчера — не верно отображались некоторые текстуры, слова и цели миссий. Причина сего бага нам не известна, но баг “со съеданием части текста” — наблюдался в “не иероглифических версиях игры”. (т.к. сами слова в переводе — есть и не менялись. Но отображаются не корректно) Видимо с последним контентным патчем “что-то пошло не так”. Скорее всего скоро выйдет FIX для игры, который и исправит данную проблему. (О его выходе мы не будем никак сообщать, просто он устранит проблему и всё.) Разработчики приносит свои извинения за предоставленные неудобства и постарается исправить это как можно скорее. - ещё на некоторых картах (в последней главе) - наблюдается ошибки в работе некоторых механик и “не видимые стены” и некоторые другие странности. По поводу этого, мы ничего сказать не можем — разработчики изучают этот вопрос. В случае, если “это и правда баг”, а не “так задумано” — наверное они что-то поправят. (не знаю) Опять же если это исправят — вся информация будет в описании будущего патча. Как это обычно бывает (наверное).
  7. Troubleshooter

    Я знаю и давно. Разговоры (которые мы не вправе разглашать) про это — были. Корейцы — народ специфический. И законодательство у них довольно строгое. Это следует принимать во внимание. А никакие другие сведения составляющие “коммерческую тайну” разработчиков игры — мы не можем комментировать. Так же, как и то “что обсуждалось” за закрытыми дверями. Так что — тут нечего добавить. Если или когда авторы игры выпустят доп.контент — тогда и будет что обсудить. (Что правда никак не изменит текущую ситуацию с переводом игры.) Хотя — нет. Не совсем так: - т.к. мы отменили свою просьбу “не использовать встроенный в игру редактор для перевода игры”, любой кто захочет — может сам лично перевести пару тройку не переведённых предложений в любом из DLC настоящих и будущих. (Стоит учитывать что в этом случае все тексты - автоматически уходят в собственность разработчика и могут быть отредактированы им — как он захочет. Т.е пишущий туда текст добровольно передаёт все права авторам игры.) (Хотя конечно по хорошему в этом случае требуется знание корейского языка или хотя бы Китайского или Японского. Т.к. перевод на Английский язык — прямо скажем “попахивает лютой отсебятиной” и очень не точен.) Как-то так.
  8. Troubleshooter

    Видимо моя информация, слегка устарела — извиняюсь. (прочитывает показанные материалы по ссылке) Спасибо за информацию. Но смысл там ровно — тот же. Как я и писал выше — это скорее всего (на 99%) будет контент после основного сюжета игры. Т.е. — честное DLC. Сюжет основной игры (на сегодняшний день) заканчивается после “White Lion and Black Witch”, что и означает окончание перевода основной игры. Всё остальное - отдельно. А механика DLC в Стиме, такова, что там может быть перевод, а может не быть. Так работает Стим и это никак не влияет на основную игру. (см. пример выше со стратегиями, где сначала делается перевод “базовой игры”, а потом со временем “как повезёт” — перевод остального) И выход доп.контента скорее всего уже в 2022 году (тут не факт конечно, т.к. действительно там сказано, что почти готово) Там же разработчик оговаривается — что ситуация может измениться, т.к. финансирование разработки — не стабильно. А что будет в 22 году — лично я предвидеть не могу. Опять же разработчики нас “уведомляет по факту” когда новый контент готов. Поддержать разработчиков игры и улучшить их бюджет на разработку игры — можно прикупив артбук и музыку. На сегодняшний момент: не возможна редактура текстов и перевод доп.контента по некоторым причинам, которые я не могу разглашать, но они никак не связаны с разработчиком игры. собственно когда начинался “проект перевода этой игры” никто из участников проекта — не думал, что “авторы заявят о каких-то сезонах или типа того”. Т.е. мы не собирались переводить “сериал” грубо говоря. В связи с чем — накопилось много проблем. (Напоминаю перевод не является коммерческим и мы никакой выгоды от этого не получаем. Ну кроме возможности играть не на корейском языке — что уже не мало.) К сожалению авторы перевода почти исчерпали — все ресурсы, которые были выделены на перевод. (Речь не про деньги если что — это меньшая из проблем. Я бы даже сказал — самая не значительная. Далее я не в праве уточнять. Было бы не правильно выносить много деталей на публику.) в любом случае, по договору перевод всех текстов — переходит разработчику игры. И он может с определёнными ограничениями — делать с ним что хочет. (Что он собственно и делает. Т.к. иногда разработчик меняет целые сцены в игре и их приходится переводить с нуля. А делает он это, что бы улучшить качество игры) К сожалению количество проблем, которые накопились с 2018 года — как болото. Чем дальше — тем хуже. Именно по этому на сегодняшний день дела обстоят именно так. Особенно если учесть, что решение какой-то одной из них — не даст результата, т.к.проблем много (решена из них только 1). Возможно в 22 году что-то поменяется.
  9. Troubleshooter

    Там 30% есть от тех языков, которые реально имеются в игре (без понятия почему) Месяц назад, я бы ответил вам — да будет. А сегодня я без понятия. Впрочем, это не имеет значения, т.к. перевод в игре — есть. Без понятия. Пока про это думать рано. Никаких DLC — вроде бы не заявляли. Говорили только что “если всё будет хорошо, то возможно — будет”. А это как бы не анонс. Нет. Это ТАК — не работает. Вот например “глактическая цивилизация -3” какое-то время была переведена только сама игра — и по каждому DLC отдельно написано есть там перевод или нет. Так что тут — всё просто. Это никак не связано вообще. (Хотя вероятно — бывают и исключения. Тут все исключения зависят от конкретного устройства игры и доброй воли участвующих в процессе. Лично я никаких разногласий с сотрудниками фирмы разработчика — не помню. Так, что если им что-то нужно от меня — они мне и говорят. Если им что-то надо от других участников “проекта перевода этой игры” — они говорят им.) При всём уважении к вам — все мы опираемся на то “как построено это у Steam”. А там это устроено так. Например разработчик нам сообщал при анонсе “первого бесплатного DLC”, что полностью игра состоит из: “TROUBLESHOOTER: Abandoned Children + TRBL: White Lion and Black Witch” и “весь сюжет планируется раскрыть с окончанием этого DLC” — конец цитаты. Т.о. полностью проект перевода заканчивается по окончании “White Lion and Black Witch” в любом случае. (по состоянию на 28.09.2021) И именно это и будет считаться “полным переводом” в том его понимании, которое вкладываете в это вы. Что касается не анонсированных DLC или иного контента. Это уже будет — дополнительный контент в любом случае. К сожалению пока не закончена работа над всем контентом “White Lion and Black Witch” — разработчик ничего нового сообщить не может. Если они предположим выпустят “интегрированный в основной сюжет набор миссий” — тогда да. Но по состоянию на 28.09.2021- такой подход признан не желательным. Т.к. уже “White Lion and Black Witch” — выпускался по сути как “послесловие”. И так работать авторам — удобнее. Так что если они будут делать DLC или что-то ещё. Оно будет именно так делаться (с выбором внутри игру начать новый контент по окончании старого или нет) или уже новой игрой. Но я бы не стал об этом беспокоится сегодня. Т.к. никаких анонсов не было. А что там будет в 2022 — никто не знает. А гадание на кофейной гуще — не продуктивно. Текущий проект перевода включает в себя — весь существующий контент, кроме АРТбука. Перевод которого — отменён (по состоянию на 28.09.2021) и соунд трека в котором нечего переводить кроме названий композиций (а оно вообще кому надо?).
  10. Troubleshooter

    Не уверен, что правильно вас понял. Что вы имели ввиду? Их движок игры поддерживает почти все языки в его сегодняшнем доработанном виде. Вероятно вы что-то не так поняли. (или я плохо пояснил) Потому что: Т.к.текстуры например в игре — изначально разработчики не собирались переводить вообще. Это физически возможно, но это не означает, что они будут во всех девяти локализациях (вроде бы локалихаций всего 9). По факту текстуры только в оригинале на корейском и на английском. На остальных языках мы с разработчиками - только проверили возможно ли это и всё. Но это не означает, что до этого дойдёт. В стандартном понимании “полный перевод” в нашем регионе имеет конкретное значение: - полная озвучка на нужном языке (что не возможно, т.к. по задумке авторов разные персонажи периодически говорят на “родном для них языке”. Я та точно не вспомню, но вроде бы: корейский, китайский, японский, английский, французский, русский — среди них есть) “Таков авторский замысел”. - полный перевод меню - полный перевод текстов - полный перевод текстур В рамках текущих договорённостей было условлено сделать перевод текстов и меню для “основной игры”. Что на данный момент и происходит. Всё остальное зависит от “внешних обстоятельств”. Номер версии например “0.9 бета” — обозначает именно количество и качество того, что в данный момент можно сделать. Т.к. подразумевается, что например версия 1.0 — это полностью вычитанная и отредактированная и оттестированная версия с хотя бы частью текстур. А например 1.1 — со всем, что забыли в версии 1.0. Т.к. при таком объёме текстов — можно что-то забыть или потерять или перепутать. Что касается будущего игры — ничего сказать не могу, т.к. я не являюсь сотрудником компании разработчика игры. Мне не сообщали об их планах, а если бы сообщили — скорее всего я не имел бы права ими делиться. Так, что — переводим до конца то, что есть сейчас и смотрим что будет дальше. Хотя бы банально по той причине, что если разработчики выпустят что-то новое — нужно будет заключать новый договор. А значит это уже будет скорее всего — не для этой темы. Т.к. она посвящена переводу “основной игры” в рамках определённого сотрудничества с определёнными людьми. А как там оно будет в будущем — не знаю.
  11. Troubleshooter

    А собственно — сможете. Перевод — продолжается. Но к сожалению возникли — осложнения в процессе. Эти сложности по идее — не повлияют на завершение перевода основной игры. (Основной игрой считается сама игра+ первое бесплатное DLC — так по сюжету построено повествование в игре) Так что не вижу поводов для переживаний на данном этапе. Возможно — текущие проблемы решаться в рабочем порядке.
  12. Troubleshooter

    По и тогу вынужден сообщить плохие новости. На сегодняшний день проблема решилась следующим образом (проблема не имеет отношения к разработчикам игры): - перевод DLC (настоящих и будущих), перевод АРТбука — отменены. - чистовая вычитка и редактура перевода — отменены. Он будет выходить в текущем виде без доработки. - перевод текстур — отменён. - перевод будет завершён до конца но он дойдёт только до версии 0.9. Что вызвано тем, что для перехода в версию 1.0 требуется доработка текстов, перевод текстур, второй этап тестирования тестерами и прочее — что в настоящее время не возможно. - я снимаю свою просьбу не использовать встроенные в игру средства отладки перевода - можете делать всё, что захотите. - дополнительных комментариев и пояснений — не последует.
  13. Troubleshooter

    Обновление перевода — вышло в стиме. - формируется новое — с которым возникли большие проблемы. (Разглашать их суть мы не будем, но в связи с этим мы не сможем выпустить следующее обновление в этом месяце.) - обнаружено несколько ошибок в переводе (будет исправлено) и несколько ошибок в локациях игры (будет исправлено, но естественно позднее). Пока больше никаких новостей сообщить не могу.
  14. Troubleshooter

    Очередное обновление перевода — отправлено разработчикам. Оно принесёт с собой “первую версию перевода” ряда ранее не переведённых способностей\мастерства и их описаний. К сожалению не всех и к сожалению это пока “будет бета версия текста”. (это вызвано тем, что разные описания даже в 1 менюшке — разбросаны по “портянке текста”) Позднее выйдет ещё минимум одно обновление с подобным того же плана. И только после этого — редакторы изучат результаты и возможно что-то отредактируют, попутно исправят возможно имеющиеся “чудесатости”. По этому мы просим отнестись с пониманием, если вы вдруг обнаружите “чудеса” в переводе “рандомных скилов\мастери” из менюшки, где изучают мастери\способности. Это всё будет исправлено позднее, когда редактор увидит в игре — готовые менюшки. Обновление перевода выйдет, как только авторы игры найдут время, что бы его добавить. Если вдруг этот процесс затянется, то просто выйдет не 2 обновления перевода,а 1 большое “с бета версией перевода способностей”.
  15. К сожалению для тактической Star Trek: Away Team в версии от GOG без конвертации подойдёт только перевод видео роликов. А вот перевод текстов и менюшек— требует конвертации под версию от GOG. Было бы замечательно, если бы кто-нибудь адаптировал перевод от Фаргус (пропатченную версию) для версии от GOG.
  16. Troubleshooter

    В 3-х больших постах выше я описал случаи из моей личной практикии практики коллег, а значит и моё личное мнение. Не думать, что я тут умничаю. Возможно я где-то ошибаюсь, но в моей практике — вот такие случае были, которые меня привели к вот таким мыслям.
  17. Troubleshooter

    В нашем случае “разработчики частично позаботились о переводе текстур заранее”. Некоторые текстуры, которые мы видим и воспринимаем в игре как текстуры, строго говоря и текстурами то — не являются. Это закопанные в не доступном для переводчиков месте надписи с хитрыми шрифтами (Не все конечно и не везде в игре оно так, но всё же.) Разработчик опробовал уже и сказал что “в тех местах, где я пробовал — всё будет хорошо” — вот во всех таких местах, наверное появится перевод. (ну мы так договорились. хотя это конечно не вот прямо обязательно так будет) Возможно в каких-то местах где именно “настоящие текстуры” — придётся и правда что-то перерисовывать, но пока такая задача — даже не ставилась. Я подозреваю, что если это и понадобится, то таких мест будет 2 или 3 или вообще без этого удаться обойтись, т.к. некоторые “культурные особенности” — не имеют аналогов и если их перевести (ну те же неоновые рекламные вывески например) — просто потеряют свой шарм, при этом остануться столь же непонятными для большинства наших игроков. По этому вот такие места — мы не будем переводить точно. Т.к. тот кто поймёт — он и так поймёт. Приведу пример из другого нашего перевода. Мы делали перевод Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown на русский и на японский язык. Так вот там казалось бы есть вывески и названия японские — возьми и переведи с английского, на русский или на японский. Ан нет выяснилось (редактор японмкого перевода рассказал), что по правилам японским — не надо ничего переводить если это именно названия. (как правила японские названия каких-то крупных фирм и их бренды - изначально имеют и японский вариант и анлийский варианты написания) И что если это уже “мировой бренд” — то каждый японец — знает оба. (Ну мы не берём во внимание Sony — которые все и так знают. А какой-то условный бренд одежды “Тёплый тапок”. А у нас — такого нет (хотя наверное такие компании есть, но их точно не так много, как например в Японии. соответственно и общего правила такого нет) и пришлось бы переводить в случае если это важно для понимания смысла. (Вот такая занимательная фигня про текстуры и иже сними.)
  18. Troubleshooter

    Повторюсь — ничего сказать не могу. Конкретно у нас это никакой роли не играет вообще. Читал. Но если какой-то идиот пропихнул поправку, это не отмечает того, что он идиот. Мы испольщуем — старые правила. А 1 из переводчиков просто пишет на автомате — “как привык”. Потом проставим там всё, что надо. Не знаю, в моём случае — тоже нет абсолютно никакой разницы — тупо привычка. Лично у меня оно на скорости печати в слепую — не сказывается никак. Про других людей — ничего сказать не могу. Ну ну то что бы совсем нет — просто обычно её нужно допилить до того, как сама игра будет доделана до конца. В конечном итоге — именно в этом всегда была, есть будет проблема с добавлением тех языков, которые не являются для авторов игры родными. Ну тут наверное нет однозначного ответа. Кому как нравится. Лично я — люблю когда текстуры переведены. Особенно если там есть важное что-то для атмосферы игры. Но если перевести текстуры плохо и упустить смысл — ну нафиг. Наверное я бы сформулировал так: “для игр где текстуры очень сильно влияют на атмосферу” и есть возможно с кем-то “понимающим в конкретно этой теме” (имею ввиду что например если игра по Лавкрафту — то вот в этой теме) проконсультироваться — то лучше их перевести. А если видно, что “нифига не понятно” — лучше оставить как было в оригинале, иначе — фигня получится.
  19. Troubleshooter

    К сожалению, мне не известно о причинах того, по чему часто бывает именно так. Возможно у упомянутой вами компании это идёт с давних времён, когда не было в играх не было “нативной поддержки ничего кроме латиницы и ли в в случае с японским — иероглифов” и было “ограниченное число символов”. (Это моё личное предположение. Я не спрашивал у сотрудников ТОЙ компании. Больше ничего про это я рассказать не могу.) Если буква “ ё “ есть в шрифтах — проблем нет. В нашем случае — есть максимально полная поддержка разных языков. И даже недавно ввели склонения для “не иероглифических языков” в тех местах, где их раньше не было и приходилось “выкручиваться”. Но сегодня очень многие движки обладают минимум “частичной поддержкой самых разных языков”. (как и в нашем случае) Пишу частичной по тому, что даже обладая поддержкой нужного языка — требуется “оптимизация длинны строк в менюшках и прочих частях интерфейса”. Если эта оптимизация сделана хорошо — получается всё очень красиво и от оригинала не отличить. Тут много ограничений накладывает бюджет “локализации” и квалификация тех, кто делает ряд технических работ. У нас например бюджет — давно превысил те суммы, что лично мы хотели бы потратить на перевод. Правда этого хватило почти на всё, что нужно было сделать. Ну и ещё помогло то, что техническую часть движка — дорабатывает сам разработчик игры и главное умело это делает. (ну на сколько я понимаю конечно. Подробнее внутреннюю кухню — я разглашать не могу) Хотя есть в игре некоторые места, которые рассчитаны на корейский язык и их уже не переделать. Ввиду чего некоторые аспекты перевода сделаны хуже, чем нам бы хотелось и с этим ничего не поделать - технические ограничения движка. Однако большинство подобных мест — удалось допилить. Где не удалось — там может быть “шрифт меньшего размера, чем хотелось бы”. Или текстура — без перевода. Но с текстурами мы ещё поборемся позднее, т.к. разработчик проверил и сказал, что “будет работать”. (ну так запланировано, как оно будет на самом деле — никто не знает)
  20. Troubleshooter

    Уже месяцев 6, как начали вписывать в тексты букву “ ё “. (просто сейчас это задача не первого порядка) Технически — движок игры поддерживает кириллицу в полном объёме, но пока перевод не перерос хотя бы 95% готовности — не вижу смысла “сажать человека, что бы вычитывать все места где есть буква “ ё ”.” Пока что я сам поглядываю и в тех местах, где в глаза бросилось — исправляю. Что впрочем так же актуально и для некоторых склонений в некоторых диалогах. (Не буду расшифровывать где, т.к.это — долго и сложно. Скажу лишь, что разработчики игры “сделали подготовительную работу” в этом вопросе для кириллических и латинских языков.)
  21. Troubleshooter

    С вероятностью в 99,9% — вы не правы. (я проверил разные локализации) Там герой просто говорит по слогам и всё. Исправил на — написание по слогам. Вероятно раньше там не было написано по слогам и разработчик подправил именно так. Но вы правы — иногда при доработке текстов разработчиком — перевод может приходится переделывать. Но не в данном случае. Я знаю. Это пример того, “как переводится сленг”. Т.к. он заменяется на аналог из нужной культуры. Тут к сожалению не всегда можно достигнуть 100% точности (чаще всего это вообще не возможно. В данном случае в США например некоторые этнические группировки говорят: “ Do not worry a man ” и тому подобное. (в данном случае сценарист написал что-то близкое к этому варианту) В зависимости от того к какой этнической группе они принадлежат. Может, если принадлежит к определённой этнической группе. Но прямой перевод скорейского показывает, что автор сценария — такого не закладывал и это редкий случай того, что можно перевести этот конкретный “жаргонизм - как есть и будет понятно”. Что само по себе бывает не часто. Как я уже писал выше — позволяет. И есть по этому поводу договорённость с разработчиками игры. Но пока перевод не доберётся до готовности в 99% — разработчик ничего делать не будет. Т.к. у него и так много работы. А вообще играющим в игру это не видно, но множество доработок движка уже внедрено в игру именно с подачи переводчиков на “не иероглифические языки” и многие из них очень полезны для языков, которые не имеют отношения друг к другу. (т.е. разные группы переводчиков помогают друг другу — даже не зная об этом) Потому мы не делимся этими сугубо техническими сведениями. Почти все изменения, которые были вот прямо, необходимы для отображения кириллицы и латиницы — уже давно внесены в движок игры. Другой вопрос, что не все они “хороши”, но уж как есть. За исключением некоторых текстур и тому подобное. (хотя технически это не текстуры) Когда перевод будет готов на 99% — разработчик отложит свои дела и просто с нуля кое что сделает — закрыв аким образом 1%, тогда же он включит новые строки во встроенную Wiki игры и добавит несколько новых строк, которые нужны только для “не иероглифических колонизаций”. По крайней мере мы так договаривались. (потому как — всякое в жизни бывает)
  22. Troubleshooter

    Упс — ошибка. По идее должно быть так: “Здесь\тут хорошее место для охоты” — надо будет исправить. (как раз пример того, что — всегда есть что допилить при вычитке)
  23. Troubleshooter

    Могу ещё добавить, что как правило не только у разных NPC — разная манера говорить. Но и у самих сценаристов — свой стиль есть. И при переводе — надо передавать именно его, а не лепить отсебятину. Из самых простых примеров можно привести: Книги 40-х годов имеют иной стиль, язык и даже “настроение”, чем например книги 80-х годов. Например Э.Э.”Док” Смит и Роджер Желязны. В нашем случае — разные герои например Сион и Жизель — говорят по разному. С поправкой на то, что их манера говорить будет дополнительно “доработана” после того, как перевод текстов перевалит через 95%. Сейчас это можно увидеть в “дополнительных репликах, которые произносят герои игры во время боя”. Например та же Жизель (снайпер) произносит что-то типа: #22781 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]아쉽네. 너에게 기대가 많았는데~ [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Сожалею. Я ожидала от тебя большего... #22783 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]사냥하기 좋은 위치네 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Это хорошее место для охоты. #22770 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]불리한 상황이 더 즐거워 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Несколько препятствий сделают игру еще более увлекательной А Сион: #24182 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]으하하하 너 약하구나 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Хахахаха ты слабак. #24166 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]자~ 다음 각오는 되어 있겠지 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Кто следующий? #24185 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]이젠 나도 날 못 말려 [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Никто не сможет остановить меня. Ну и так далее и тому подобное. В любом случае при доводке перевода — всегда требуется “доработка” всех текстов героев под их психологический портрет, иначе будет не интересный и пресный перевод.
  24. Troubleshooter

    Спасибо. Но — нет не поправился. Но мне уже лучше. Тут всё просто: в английском языке, как и в любом языке мира — есть свои “уголовные жаргоны”. И при переводе — нужно использовать именно их. Тогда это будет — перевод. А в противном случае, это лишь пересказ — очень далёкий от того смысла, которого заложил сценарист. И это — не профессионально. (хотя конечно ошибиться — может каждый) По факту там должно было быть написано что-то типа “не волнуйся чувак” — в английском есть подобные выражения. При этом оно используется уже лет 50 минимум. (есть в США даже специальная книжка. её название примерно можно перевести так: “уголовные понятия и жаргонизмы”) Так что никаких “да сэр” у уголовников при разговоре между собой не используется. Вы правы. Аналоги есть, но они все — не полностью отражают это понятие. Таких много. В академических учебниках — модно увидеть примеры того как подобные ситуации решаются. Например если это поговорка — то она полностью заменяется на нечто похожее. (я привёл только 1 пример, а их — много) В именах NPC — таких примеров много. Например есть свои: “балбес” (или типа того — точно уже не помню — но суть такая) “шаолинь” (кунфуист) Например местные “крабы” на самом деле имеют шуточное название обозначающее “ местное блюдо из море продуктов” и в нашем языке оно так бы извучало. Хотя сам разработчик по факту имеет ввиду игру слов типа: собака \ хотдог И прочие прозвища различных NPC. Так шутят сценаристы. Обычно в сложных случаях мы спрашиваем у разработчиков что он имел ввиду и они присылают ответы такого типа: имя — перевод — значение — тут должно быть смешно — можете придумать свой аналог\не можете придумать свой аналог. (что является стандартной практикой при изготовлении переводов при поддержке разработчика) Про это я вам не смогу рассказать к сожалению. Могу сказать что — такое есть. И они иногда достаточно сложные — потому то, я их и не помню. Но обычно разные поговорки и прочее подобное — идёт или на игре слов или на культурном контексте или на неких легендах и мифах. А они в разных регионах — разные. Но то как это переводить — давно описано в литературе. Обычно такие места выскакивают при “вычитке текста” — и тогда или переводчики или редакторы их “поднимают” и разбираются что там и как и если не понятно — спрашивают авторов. Некоторые такие места основанные на именах азиатских правителей или легендах переводится, но большинству наших людей — они всё равно будут не ясны, т.к. не передаётся “культурного контекста”. В идеале в таком случае — просто надо делать ссылку во встроенный Wiki игры, что бы те кому интересно могли бы посмотреть самостоятельно. Когда весь текст будет переведён более чем на 90% (или 95% — не помню уже), то разработчик добавит часть пояснений в wiki\хелп. (Ну так мы договаривались с разработчиками. Если конечно всё пойдёт по плану.) Мы стараемся “не уродовать оригинальный текст”. Т.к. его писал сценарист и ему виднее. Если сценарист совершает ошибку в каком-то месте — мы ему об этом сообщаем с примерами того “как оно может быть уточнено”. Например в случае если используются славянские имена и понятия. Но решает — всегда сценарист. (ну кроме тех случаев, когда он “просто допустил очевидную опечатку”.
  25. Troubleshooter

    Вне плановый фикс - выпущен.

×