Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    985
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Не надо мне приписывать то, чего я не говорил. Разговор окончен.
  2. Troubleshooter

    Вот не надо только “мозги парить”. Я к вашим фразам не цепляюсь. И вот мне — точно не надо пояснять что и как в японских продуктах. (Я в своё время поделал переводов и с Японского на Русский и с Русского на Японский)
  3. Troubleshooter

    Ещё раз. Я уже вам писал как видит это разработчики игры: “таких стран у нас в мире - нет” У них есть город-государство в котором некий перемешанный салат. Где смешалось всякое разное. И различные акценты чудные — там норма. Ну так автор придумал игровую вселенную. если и так не понятно — ну тогда я не знаю. Тогда могу только изучить вопрос как именно формируются, приобретаются и устраняются акценты в принципе. Потому, что более понятно — я пояснить уже не смогу. Хороший кстати пример Можно было бы сюда подключить “Балалайку” (её сыграла Mami Koyama) из “Пираты «Чёрной лагуны» ” (или как там этот мультик называется)
  4. Troubleshooter

    Пример не корректен. Не по теме — нафиг. На усмотрение модератора. И что с того? Официально русски язык игра не поддерживает, а значит можно городить всё, что угодно. Ну если уж заниматься “формализмом” и “буквоедством”. Следует понимать как в принципе Азиаты говорят по русски, что бы понять что является ТАМ нормой. Они делают так, как это нормально у них ТАМ, а не у нас ТУТ.
  5. Troubleshooter

    Если на прямой вопрос ответить “можно ли сделать лучше” — да можно и намного лучше. Но это почти не возможно для “независимой студии не имеющей носителей языка среди разработчиков игры”. Про то какова вероятность найти в Корее “вот прямо так просто найти актрису озвучки, которая всё сделает нормально и хорошо говорящую на русском языке — я судить не возьмусь. Возможно такие есть. Но например в Японии — я могу на вскидку вспомнить только Рину Ота (хотя очевидно, что она там такая не одна) А в Японии потребность в таких работах — явно существенно больше чем в Корее.
  6. Troubleshooter

    Не сочтите за грубость, но: что бы оценить некое явление объективно — нужно иметь некоторый набор знаний и умений. Иначе это получится — вкусовщина, привычка и прочие — нравится\не нравится. Ещё раз повторюсь, для выходцев из Азии — нормальное произношение. Возможно я не прав, но в игре все слова на русском с плюс минус одним и тем же акцентом. (хотя возможно я чего-то не так расслышал) В нашем случае только те кто общается с разработчиками игры ответственными за локализацию и сюжет знают на сколько те владеют той темой, про которую пишут. Остальное — домыслы. Да и не только она одна ^_^. Да но вы забываете то, что я пасал выше — самих стран в игре нет. Т.е. она выходец из “некой территории, которая не известно сколько лет как не то что было до того” И на каком языке там говорят в момент действия игры — мы не знаем. А ещё (без спойлеров) она уже некоторое время там не живёт и общается с людьми, которые на нашем — не говорят. (остальное — спойлеры) Отчего же. Сильно зависит от того, какой именно язык. Например у меня Японский устный вроде как изучается, в то время как Китайский — не идёт и всё. С письменным — примерно так же. Какие-то особенности восприятия существуют. Некоторые языки для одних групп народов — проще даются, а некоторые сложнее. + личные особенности. Не надо путать “частное” с “общим”. Тут надо точно знать в какой момент что надо обобщать. Для Азии в целом — работа сделана нормально. Лучше сделать — можно всегда. Например Китайцы не заморачиваются такой детальностью. Работа сделана на уровне хорошей “японской анимешки с большим бюджетом”. Сделать больше для “независимой студии” можно только в случае, например если они вас наймут на работу. (на сколько я знаю русскоговорящих сотрудников у них нет — только словарь) Вот политоту мне сюда нести не надо. Удалите её пожалуйста. Хотите обсуждать — обходитесь без этого пожалуйста. Не в том дело. Вы просто почему-то не понимаете, “как в среднем азиаты говорят на русском”. Ну если угодно — включите “китайский-английский” — вот примерно вот это и будет оно. Именно это я и пытаюсь вам пояснить. Не то что доволен я или нет, а то — что вот так оно и “выглядит”. Не стоит забывать, что “то что нормально у НАС” и то “что нормально в этой же области в другом месте” — две ООЧЕНЬ большие разницы.
  7. Troubleshooter

    Не в том дело. Просто “в среднем — не похоже на приведённый вами пример”. Да не в этом дело. При обсуждении акцентов и понятности, обычно забывают, что одни и те же языки — даются (в нашем случае азиатам) с разным успехом. И что если например страна такая большая, как Россия — сами языки будут немного разными в этой стране. Т.е. у нас у самих есть акценты и фразочки уникальные для региона. И что например понятно человеку в Пприморье или Вологодской области, будет не на столько очевидно человеку в центральном регионе. И это не считая “прямых особенностей языка”. Где может не быть нужных звуков, тонов и букв. Как например в Японском Елена становится Ирена. (Если я не ошибаюсь в Японском вообще нет такой буквы “ Л “ и уж тем более такого звука. Что бы продолжать этот диалог дальше — потребуется читать вам “основы лингвистики”. А пересказывать учебник - я не буду. Вы можете не соглашаться со мной. Однако вы не в курсе того как и куда погружались авторы игры и на сколько глубоко. Вам кажется, что “не достаточно глубоко” и вы вправе высказать своё мнение. Однако это никак не меняет того, что примерно 98%( того что имеет отношения к русскому языку 1 раз перепутал ударение в имени и 1 раз забыл поставить заглавную букву в текстуре) — разработчики делают правильно без подсказок со стороны. (Включая то, что он умудрился сделать текстуру на русском языке, перерисовать шрифты [хотя я лично был убеждён, что нам придётся ему помогать и даже писал об этом на форуме] Не говоря уже о том, что записать хоть какую-то озвучку на студии, предварительно её отрепетировав — не есть просто в случае, если вы делаете это на не родном для вас языке.) Повторюсь — совершенно обычный азиатский акцент. Ничего такого “плохого” там нет. Вот так в среднем они примерно и говорят. Не те кто профессионально занимается языком, а просто обычные люди. А Рэй например — и есть “просто человек рисующий на стенах”. Не стоит приписывать другим людям то, о чём вы с ними не говорили и додумывать за них что-то не основываясь на фактах. Но вы правы в другом Дмитрий и Димитрий, для корейца — звучат одинаково. Хотя по факту один вариант характерен для одной страны, а другой — для другой. (естественно от греческого Δημήτριος) Как по мне — и так понятно. (я меньше всего ожидал услышать в корейской игре — фразы произносимые на русском языке. И именно по этому я не был уверен на 100% + лично мои особенности слуха) А вообще, разработчик много раз говорил: “в моей игре — нет реальных стран из нашего мира”. Т.е. в игровом мире — все эти страны распались и на их месте появились новые. И всё что мы слышим в игре — всего лишь “рудиментарные обрывки былого”. (вот так вот “подложить соломки” от разработчика) Так что даже с точки зрения ЛОР-а игры — всё верно. Ну и повторюсь ещё раз в конце — не стоит приписывать чего-то авторам игры, не владея информацией о том, как происходят те или иные процессы. Если вдруг я что-то “сбивчиво или непонятно рассказываю” — лучше уточните непонятные места. Но опять же по акцентам, лингвистике и правилам перевода — лучше всего смотреть профильную литературу, а не заставлять меня вспоминать что там написано.
  8. Troubleshooter

    Об этом я писал выше: Пример не корректен по 2 причинам: 1 — это частный случай. И у человека явно — очень хорошо получается и человеку оно было реально зачем-то нужно. Это видно. 2 — Есть такое правило: “берётся по среднему”. А в среднем из многолетнего личного знакомства с работающими у нас китайцами — обычно всё гораздо хуже. Китайцам плохо даются времена и некоторые другие аспекты нашего языка. Т.е. — китайцы часто могут говорить очень чисто, но с “чудесатостями” (со смешными фразами или окончаниями. По этому часть из них говорит смешными фразами, а часть с акцентом, а часто и с тем и с другим. 3 — Рэй не имеет русских корней по ЛОР игры, а значит, что она может говорить — с любым акцентом. (Правда вот сказать точно какой это именно акцент, я не могу. Какой-то азиатский. Так мог бы говорить выходец например из Японии. Так что — нет не должно быть и более того, не так в принципе. Что бы посмотреть на именно “как должно быть” — нужно пойти например в какой-нибудь например китайский или японский вуз на кафедру иностранного языка. Или поговорить с китайцем или корейцем, который в молодости работал в СССР. Ну или просто работал ранее, а потом вернулся домой и прожил дома хотя бы лет 5. Т.е. пока ты находишься внутри страны Х — ты изживаешь постепенно акцент (ну не всегда и не у всех конечно), но ты как бы прогрессируешь. А если ты потом уезжаешь домой и лешаешься постоянной практики — происходят обратные изменения. В нашем случае герои живут на территории Азии, т.е. не на территории носителей языка и по этому у них там будут — сильно ощутимые акценты азиатского типа. (привёл среднестатистический пример — из него конечно могут быть исключения, но не похоже, что такое было бы в данном случае.) Т.о. — нет. К сожалению вы — ошибаетесь. Ага точно — они. Я и забыл. (большое спасибо, что без спойлеров) Вот не могу вычленить проскакивают ли у них реплики на китайском или нет. Но по аналогии с другими героями — должны. (как-то не даётся мне “китайский устный”) Ну и конечно индивидуальные особенности нашего слуха. И тот жизненный опыт, который у нас есть — никто не отменял. Лично я как-то привык слышать “японский-английский”; “китайский-русский и несколько реже “японский-русский” — по тому у меня проблем — не возникло. Другой вопрос, что я не был в этом уверен на 100% до тех пор, пока не получил тексты именно этих фрагментов. Всё таки “корейский-русский” и “японский-русский” — весьма не часто в жизни можно встретить… Но в текстах всё написано в явную и никакой ошибки нет.
  9. Troubleshooter

    После будущего обновления игры версия перевода будет: ST_0.7.3.4_beta — включающая обновлённые разработчиками шрифты. Новый шрифт позволит перевести то, что ранее откладывалось — “псевдо-текстуры” в некоторых меню. [Ранее в этих меню не было поддержки кирилицы]
  10. Troubleshooter

    И так что мы получим в следующем “срочном исправлении”: - удалось решить проблему с одним из шрфитом (пока что помощь никакая не потребуется с этим вопросом), теперь ранее “потерянный текст” — должен отображаться правильно. - устранят диффект загрузки в одной из миссий (теперь мы не будем видеть артефакта в виде картинки одного из юнитов во время загрузки уровня) То как враги используют гранаты в некоторых последних уровнях — будет изучено и скорректировано, т.к. туда закралась видимая глазом во время игры ошибка. Пока эта проблема не решена — ищется решение. Если там будет найдена “ошибка в логике” — она будет исправлена в “следующем плановом обновлении”.
  11. Troubleshooter

    По ЛОР игры на нашем языке говорят: Алиса и Рэй [Причём тут Рэй — я так и не понял. С другой стороны мало ли какие у неё могут быть друзья] По идее ещё и Бьянка должна как минимум чото понимать. (хотя по ЛОР у неё французские акценты и фразы должны быть. Правда есть или нет — я уже не помню) Но Алиса ей периодически говорят на разных языках — по сюжету Бьянка — понимает их все. (Как вариант понимать понимает, а говорить не говорит — и такое бывает.) Должны быть: английские, французские, японские, китайские, корейские, русские фразы. На иврите вроде бы фраз нет, но есть отсылки на происхождение одного из героев игры. (Отсылки сложные и пояснять я их не буду — слишком сложно. Их смысл нам расшифровали носители языка. Если по простому — переведённые имена — всё отображают верно. Кому надо — тот найдёт и поймёт.) не могу сказать на точно какие именно есть, но лично я расслышал и потом нашёл текст: английских, японских, русских, ну и естественно корейских реплик. Что касается китайских — тут мне сложно что-то сказать, т.к вперемешку с корейскими фразами — я путаюсь. Но вроде бы один из героев или NPC — что-то говорил на китайском. [Ну во всяком случае — мне так показалось] Французским разговорным языком я не владею. Может там и есть ФР. фразы — не знаю. Ещё вероятно продумывались немецкие фразы — но кажется от них отказались и все герои с немецкими корнями говорят — английские. (Ну или я просто не помню\не нашёл где этих мест в игре.)
  12. Troubleshooter

    Со всем уважением, но: Ничем вам помочь не могу, если вы не узнали родной язык в игру. (Акцент того, кто озвучивал эти реплики — слабый и не мешает распознаванию речи) Реплики на всех языках — вполне себе узнаваемы. Возможно это произошло по тому, что “сами фразы подобраны” — удобные для произношения азиатами. Например “Хорошо” и потому они слышатся как просто рандомная азиатская болтовня. Возможно я просто слишком много слушал разные варианты “японских и китайских акцентов: русского, английского” И потому мне такие фразы понятны и очевидны, а другим — нет. Или индивидуальные особенности слуха. Однако там всё же есть фразы на разных языках. В общем: “если кто-то чего-то не нашёл, это не означает, что этого нет на самом деле”. Особенно, когда есть возможность сверить звук с текстом того, что предполагалось автором продукта.
  13. Troubleshooter

    Так оно и в этой игре так сделано. Дополнительные субтитры в таких местах могут быть включён в настройках игры. Собственно именно так я и узнал, что они говорят на разных языках — просто проверив то что я слышу с текстом. (проверил — перевод там отображается нормально. У каких-то героев уже там переведены реплики, а у каких-то пока ещё нет, а некоторых можно не переводить, т.к. они говорят по русски)
  14. Troubleshooter

    Дополнение: часть локаций — будет исправлена по итогам тестов.
  15. Troubleshooter

    - дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений) Если будет что по этому поводу сообщить — разработчик по идее сам это напишет в следующем апдейте.
  16. Troubleshooter

    Добрый день. Вы вероятно — не правильно поняли смысл того, что я написал. Т.е.: автор изначально задумал именно так. И менять это только по тому, что хочется — это не есть хорошо. Т.к. теряется часть замысла авторов игры, а это плохо. А что касается озвучки в принципе — это никогда не было проблемой вообще (благо мы их выпустили уже не одну). Есть специально обученные люди, которые этим зарабатывают на жизнь. Их не так много и они все известны. Работают они в индустрии — очень давно, собственно они её и создали. При необходимости — всегда можно договориться. Единственная проблема может возникнуть со сведением звука. Что касается цены, то это тупо — дорого для частных лиц. Сбором денег и заработком на переводах мы не занимаемся — это нам не интересно. По этому мы делаем озвучку только для себя и только “за кадр”. (Для себя — читать “так, как захотелось именно нам”. Большинство сделанных нами переводов с озвучкой — доступны в сети. Правда не все их них подписаны нами ) Ну и до кучи производство переводов с озвучкой требует большого расхода нервных клеток и часто требует перезаписи больших кусков уже вроде бы готового материала — что нормально, но раздражает. Часто приходится из-за ограниченного бюджета идти на компромиссы — что раздражает. Пр состоянию на конец 2021 года и начало 2022 года — не планируется производство никаких переводов с озвучкой, т.к. авторы исчерпали все свои ресурсы за время перевода этой игры и не имеют времени и сил, что бы самостоятельно сводить звук. (как это бывало ранее в других переводах) А обоим людям, которые сводят у нас звук — давно требуется длительный отпуск… В целом повторюсь, сделать хорошо — не проблема. Просто нужно обратиться к давно в сфере переводчиков известным людям. Другой вопрос, что к ним не обращаются. Ведь можно перевести например фильм за 3 000, за 6 000 в 1 голос или например за 12 000 на 3 голоса (за кадр) Или можно обратится к другим людям и сделать тот же самое, но дороже с плюс минус там же качеством, но с более подобранными голосами. Или вовсе сделать дубляж. В данном случае всё определяется исключительно звуковиком заказчика — как он скажет так и будет. Если ему пофиг на качество — будет полное фуфло. Т.е. понятно что есть вопрос цены, но по большому счёту все определяется степенью наплевательства на качество работы - именно у принимающей стороны. В наши дни, крупным издателям — часто наплевать на качество озвучки. (не всем конечно) А вообще правила в этой сфере сложились ещё в 90-х. (на территории РФ) И с тех пор ничего нового не появилось. Да и люди — те же. (Без конкретики, т.к. не все любят, когда про них рассказывают без их личного участия. Но как бы ничего нового — я не сказал. Это всё давно известно) В своём посте, я не пишу про “студии, которые есть на нашем форуме” или бывших на нём ранее. (т.к. это было-бы не этично) Я написал про студии и отдельных личностей, которые именно этим зарабатывают себе на жизнь с 90-х годов. (Которые и представляют именно — индустрию). Я ввёл такие ограничения, что бы можно было говорить о каких-то стандартах, а не “я так вижу” или “я так хочу”. Опять же повторюсь — за всё отвечает куратор проекта. Не важно кто он просто руководитель проекта или ответственный за озвучку звукорежиссёр или выпускающий редактор. Т.к. если ты уже согласился делать “низко бюджетный проект” — сам виноват. Никто насильно условного меня — не заставляет делать “плохой перевод”. А сделать что бы понравилось всем — не возможно в принципе. И не важно что это игра, фильм или книга.
  17. Troubleshooter

    По баг-репорту — авторы выпустили срочный баг-фикс и за одно фикс перевода. (Пофиксили ещё часть багов.) Вскоре вероятно выпустят ещё минимум 1 срочный баг-фикс. Следующее обновление перевода выйдет с некоторой задержкой, т.к. надо сделать для авторов игры несколько тестов и попробовать поймать пару ещё не отловленных багов в сложно проходимых уровнях. Мне помнится, что кто-то писал по поводу “русских шрифтов”. Если этот человек есть тут на форуме — отпишитесь в этой теме. Потому как там возник 1 вопросик. (Мы сейчас уточняем в чём именно проблема у автора игры и возможно свяжемся с вами позднее.) (написанное этим шрифтом — прошу считать — зачеркнутым) 4.а) В общем крайний патч принёс всем — много веселья. Вот и приходится всем вместе веселиться, включая тех, кто вроде как не работает в Dandylion. Так что если вдруг вы заметите “странное поведение вражеских NPC в игре”, то часть мы уже отловили, но что-то может ещё работать не совсем так, как хотелось бы — пытаемся отловить. Если вы такое увидите — просим вас сообщить (со скриншотом или с записью видео, они будут переданы разработчикам. 4.б) В ближайшее время будет исправлено поведение здоровяка Рензи, и ещё кого-то не помню кого. Там баг закрался по расчёту траектории. (ну и прочее, что уже далось отловить)
  18. Troubleshooter

    - дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений) - следующее обновление - направлено разработчику: оно включает в себя - всякое слабо понятно по части интерфейса (и не только) и должно помочь играющим в игру - лучше разобраться в некоторых моментах игры. (Без уточнений, т.к. там ещё будет консультация с разработчиком и исправления ряда багов [отображения ряда локализаций в игре] и возможно тогда мы сможем что-то прояснить) PS: Названия 4-х уровней в седьмой главе — пока к сожалению не переведены. Мы пока думаем над тем как их перевести. Т.к. сами уровни довольно сложные и вот так просто пройти их раз 5 для уточнения всего что надо — затруднительно. Скорее всего позднее мы запросим “расшифровку смыслов” у авторов игры и решим эту проблему. Несколько новых NPC -то же пока не переведена. По 1 или 2 ещё не пришла “расшифровка”, а один кажется “потерялся” — это исправит грядущий апдейт перевода. А пока — приносим свои извинения за неудобство.
  19. Troubleshooter

    По состоянию на 01.10.2021, баг с отображением некоторых слов и букв — был исправлен разработчиком путём выхода срочного Фикса.
  20. Troubleshooter

    Текущие проблемы задержали “работу вот с этим” аж на неделю: Баг-репорт — отослан разработчикам игры.(28.09.2021) Ожидается исправление некоторых багов в игре. - например по состоянию на вчера — не верно отображались некоторые текстуры, слова и цели миссий. Причина сего бага нам не известна, но баг “со съеданием части текста” — наблюдался в “не иероглифических версиях игры”. (т.к. сами слова в переводе — есть и не менялись. Но отображаются не корректно) Видимо с последним контентным патчем “что-то пошло не так”. Скорее всего скоро выйдет FIX для игры, который и исправит данную проблему. (О его выходе мы не будем никак сообщать, просто он устранит проблему и всё.) Разработчики приносит свои извинения за предоставленные неудобства и постарается исправить это как можно скорее. - ещё на некоторых картах (в последней главе) - наблюдается ошибки в работе некоторых механик и “не видимые стены” и некоторые другие странности. По поводу этого, мы ничего сказать не можем — разработчики изучают этот вопрос. В случае, если “это и правда баг”, а не “так задумано” — наверное они что-то поправят. (не знаю) Опять же если это исправят — вся информация будет в описании будущего патча. Как это обычно бывает (наверное).
  21. Troubleshooter

    Я знаю и давно. Разговоры (которые мы не вправе разглашать) про это — были. Корейцы — народ специфический. И законодательство у них довольно строгое. Это следует принимать во внимание. А никакие другие сведения составляющие “коммерческую тайну” разработчиков игры — мы не можем комментировать. Так же, как и то “что обсуждалось” за закрытыми дверями. Так что — тут нечего добавить. Если или когда авторы игры выпустят доп.контент — тогда и будет что обсудить. (Что правда никак не изменит текущую ситуацию с переводом игры.) Хотя — нет. Не совсем так: - т.к. мы отменили свою просьбу “не использовать встроенный в игру редактор для перевода игры”, любой кто захочет — может сам лично перевести пару тройку не переведённых предложений в любом из DLC настоящих и будущих. (Стоит учитывать что в этом случае все тексты - автоматически уходят в собственность разработчика и могут быть отредактированы им — как он захочет. Т.е пишущий туда текст добровольно передаёт все права авторам игры.) (Хотя конечно по хорошему в этом случае требуется знание корейского языка или хотя бы Китайского или Японского. Т.к. перевод на Английский язык — прямо скажем “попахивает лютой отсебятиной” и очень не точен.) Как-то так.
  22. Troubleshooter

    Видимо моя информация, слегка устарела — извиняюсь. (прочитывает показанные материалы по ссылке) Спасибо за информацию. Но смысл там ровно — тот же. Как я и писал выше — это скорее всего (на 99%) будет контент после основного сюжета игры. Т.е. — честное DLC. Сюжет основной игры (на сегодняшний день) заканчивается после “White Lion and Black Witch”, что и означает окончание перевода основной игры. Всё остальное - отдельно. А механика DLC в Стиме, такова, что там может быть перевод, а может не быть. Так работает Стим и это никак не влияет на основную игру. (см. пример выше со стратегиями, где сначала делается перевод “базовой игры”, а потом со временем “как повезёт” — перевод остального) И выход доп.контента скорее всего уже в 2022 году (тут не факт конечно, т.к. действительно там сказано, что почти готово) Там же разработчик оговаривается — что ситуация может измениться, т.к. финансирование разработки — не стабильно. А что будет в 22 году — лично я предвидеть не могу. Опять же разработчики нас “уведомляет по факту” когда новый контент готов. Поддержать разработчиков игры и улучшить их бюджет на разработку игры — можно прикупив артбук и музыку. На сегодняшний момент: не возможна редактура текстов и перевод доп.контента по некоторым причинам, которые я не могу разглашать, но они никак не связаны с разработчиком игры. собственно когда начинался “проект перевода этой игры” никто из участников проекта — не думал, что “авторы заявят о каких-то сезонах или типа того”. Т.е. мы не собирались переводить “сериал” грубо говоря. В связи с чем — накопилось много проблем. (Напоминаю перевод не является коммерческим и мы никакой выгоды от этого не получаем. Ну кроме возможности играть не на корейском языке — что уже не мало.) К сожалению авторы перевода почти исчерпали — все ресурсы, которые были выделены на перевод. (Речь не про деньги если что — это меньшая из проблем. Я бы даже сказал — самая не значительная. Далее я не в праве уточнять. Было бы не правильно выносить много деталей на публику.) в любом случае, по договору перевод всех текстов — переходит разработчику игры. И он может с определёнными ограничениями — делать с ним что хочет. (Что он собственно и делает. Т.к. иногда разработчик меняет целые сцены в игре и их приходится переводить с нуля. А делает он это, что бы улучшить качество игры) К сожалению количество проблем, которые накопились с 2018 года — как болото. Чем дальше — тем хуже. Именно по этому на сегодняшний день дела обстоят именно так. Особенно если учесть, что решение какой-то одной из них — не даст результата, т.к.проблем много (решена из них только 1). Возможно в 22 году что-то поменяется.
  23. Troubleshooter

    Там 30% есть от тех языков, которые реально имеются в игре (без понятия почему) Месяц назад, я бы ответил вам — да будет. А сегодня я без понятия. Впрочем, это не имеет значения, т.к. перевод в игре — есть. Без понятия. Пока про это думать рано. Никаких DLC — вроде бы не заявляли. Говорили только что “если всё будет хорошо, то возможно — будет”. А это как бы не анонс. Нет. Это ТАК — не работает. Вот например “глактическая цивилизация -3” какое-то время была переведена только сама игра — и по каждому DLC отдельно написано есть там перевод или нет. Так что тут — всё просто. Это никак не связано вообще. (Хотя вероятно — бывают и исключения. Тут все исключения зависят от конкретного устройства игры и доброй воли участвующих в процессе. Лично я никаких разногласий с сотрудниками фирмы разработчика — не помню. Так, что если им что-то нужно от меня — они мне и говорят. Если им что-то надо от других участников “проекта перевода этой игры” — они говорят им.) При всём уважении к вам — все мы опираемся на то “как построено это у Steam”. А там это устроено так. Например разработчик нам сообщал при анонсе “первого бесплатного DLC”, что полностью игра состоит из: “TROUBLESHOOTER: Abandoned Children + TRBL: White Lion and Black Witch” и “весь сюжет планируется раскрыть с окончанием этого DLC” — конец цитаты. Т.о. полностью проект перевода заканчивается по окончании “White Lion and Black Witch” в любом случае. (по состоянию на 28.09.2021) И именно это и будет считаться “полным переводом” в том его понимании, которое вкладываете в это вы. Что касается не анонсированных DLC или иного контента. Это уже будет — дополнительный контент в любом случае. К сожалению пока не закончена работа над всем контентом “White Lion and Black Witch” — разработчик ничего нового сообщить не может. Если они предположим выпустят “интегрированный в основной сюжет набор миссий” — тогда да. Но по состоянию на 28.09.2021- такой подход признан не желательным. Т.к. уже “White Lion and Black Witch” — выпускался по сути как “послесловие”. И так работать авторам — удобнее. Так что если они будут делать DLC или что-то ещё. Оно будет именно так делаться (с выбором внутри игру начать новый контент по окончании старого или нет) или уже новой игрой. Но я бы не стал об этом беспокоится сегодня. Т.к. никаких анонсов не было. А что там будет в 2022 — никто не знает. А гадание на кофейной гуще — не продуктивно. Текущий проект перевода включает в себя — весь существующий контент, кроме АРТбука. Перевод которого — отменён (по состоянию на 28.09.2021) и соунд трека в котором нечего переводить кроме названий композиций (а оно вообще кому надо?).
  24. Troubleshooter

    Не уверен, что правильно вас понял. Что вы имели ввиду? Их движок игры поддерживает почти все языки в его сегодняшнем доработанном виде. Вероятно вы что-то не так поняли. (или я плохо пояснил) Потому что: Т.к.текстуры например в игре — изначально разработчики не собирались переводить вообще. Это физически возможно, но это не означает, что они будут во всех девяти локализациях (вроде бы локалихаций всего 9). По факту текстуры только в оригинале на корейском и на английском. На остальных языках мы с разработчиками - только проверили возможно ли это и всё. Но это не означает, что до этого дойдёт. В стандартном понимании “полный перевод” в нашем регионе имеет конкретное значение: - полная озвучка на нужном языке (что не возможно, т.к. по задумке авторов разные персонажи периодически говорят на “родном для них языке”. Я та точно не вспомню, но вроде бы: корейский, китайский, японский, английский, французский, русский — среди них есть) “Таков авторский замысел”. - полный перевод меню - полный перевод текстов - полный перевод текстур В рамках текущих договорённостей было условлено сделать перевод текстов и меню для “основной игры”. Что на данный момент и происходит. Всё остальное зависит от “внешних обстоятельств”. Номер версии например “0.9 бета” — обозначает именно количество и качество того, что в данный момент можно сделать. Т.к. подразумевается, что например версия 1.0 — это полностью вычитанная и отредактированная и оттестированная версия с хотя бы частью текстур. А например 1.1 — со всем, что забыли в версии 1.0. Т.к. при таком объёме текстов — можно что-то забыть или потерять или перепутать. Что касается будущего игры — ничего сказать не могу, т.к. я не являюсь сотрудником компании разработчика игры. Мне не сообщали об их планах, а если бы сообщили — скорее всего я не имел бы права ими делиться. Так, что — переводим до конца то, что есть сейчас и смотрим что будет дальше. Хотя бы банально по той причине, что если разработчики выпустят что-то новое — нужно будет заключать новый договор. А значит это уже будет скорее всего — не для этой темы. Т.к. она посвящена переводу “основной игры” в рамках определённого сотрудничества с определёнными людьми. А как там оно будет в будущем — не знаю.
  25. Troubleshooter

    А собственно — сможете. Перевод — продолжается. Но к сожалению возникли — осложнения в процессе. Эти сложности по идее — не повлияют на завершение перевода основной игры. (Основной игрой считается сама игра+ первое бесплатное DLC — так по сюжету построено повествование в игре) Так что не вижу поводов для переживаний на данном этапе. Возможно — текущие проблемы решаться в рабочем порядке.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×