Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Если в патч успеют добавить “последние обновления перевода”, то в игре появится “экспериментальный перевод названий некоторых предметов” и мы посмотрим “как это будет выглядеть и не будет ли от этого проблем”.
  2. Troubleshooter

    Грядущий патч (видимо 17-го числа) исправит: - ряд надписей: во всех версиях игры и на всех языках. (Включая расположение, отображение, сокращения и прочее) - некоторые баги в последнем на текущий момент уровне. (теперь этот уровень точно может быть пройден любым пользователем) - что то ещё мы разработчиком долго искали и потом он это исправлял, но я забыл что это. В общем оно тоже будет исправлено. - перевод тоже будет исправлен, но сразу за патчем пойдут фиксы перевода, так что это не важно. (Какой контент будет в патче — не знаю. В этот раз у нас фиксы будут по причине того, что часть текста, просто не успело попасть в патч.)
  3. Troubleshooter

    К сожалению из-за особенностей работы меню в баре — теперь оно набрано только заглавными буквами. Нам не удалось уговорить автора игры отменить такой тип настроек текста в этом меню. (что возможно связано с тем, что он то пишет всё своими “псевдо-иероглифами” и там нет понятия о регистрах текста) Лично мне такое не нравится, но второй вариант, когда Каждое Слово В Этом Меню Написано С Большой Буквы — ещё хуже выглядит. (привёл пример проблемы)
  4. Troubleshooter

    Забыл написать. Срочный фикс исправил ряд багов, которые мы просили исправить. В основном это касалось расширенной поддержки кириллических символов. Однако поддержка кириллицы всё ещё не является полной. Это позволит перевести некоторые надписи на экранах загрузки, которые написаны псевдо-графикой. Но опять же — не везде. Пока что эта функция всё ещё остаётся — экспериментальной.
  5. Troubleshooter

    - внеочередной фикс вышел. Исправил название боеприпасов и добавил часть перевода способностей. Добавил перевод интерфейса компьютера в одну из миссий последней на сегодня главы, без которого не возможно было подготовить следующий апдейт. В следующем плановом обновлении, как раз и будет расширен перевод сцены с компьютером. - плановое исправление отправлено разработчику. Оно исправит отображение некоторых действий персонажей, которые появляются на экране на более понятные. Исправит названия некоторых локаций и всякое такое. Добавит ещё часть перевода способностей. Доработка перевода сцены с компьютером. — фиксы продолжат выходить по мере готовности и без предварительных уведомлений.
  6. Troubleshooter

    По нашей просьбе, исправлена 3D модель тележки с пельменями на торговой площади, теперь колёса тележки отображаются правильно. Было исправлено ещё что-то, по мелочи.
  7. Troubleshooter

    Срочным фиксом, было добавлено: — перевод новых боеприпасов (правда не всех. остальное добавит плановый апдейт) — часть перевода условно рандомных выкриков героев на поле боя — часть перевода размышлений героев в баре — прочее (много). Т.к. на первую половину месяца уже выпало много всего, то следующее плановое обновление будет примерно таким же, как вышедший фикс. (смысл в том, что он готовится и применяется иначе, чем “срочные фиксы”) Оно будет содержать в себе в основном дополнение “потерянных строк”, которые по какой-либо причине - не вошли в фиксы предыдущие обновления. И прочие вещи, которые нельзя включить в фиксы. Фиксы продолжат выходить по мере готовности и без предварительных уведомлений.
  8. Troubleshooter

    Из 7 уровней сложности, разработчик переписал 4 описания из 7. При случае, придётся это переводить заново.
  9. Troubleshooter

    Как и было обещано ране, часть багов была исправлена: - разработчиком была исправлена ошибка из-за которой игра считала, что подключён гемпад и отображала его иконки. (хотя на самом деле геймпад не был подключен, а управление шло с клавиатуры.) PS: кто просит поправить баг, тому их и исправляют, а кто не просит… тот сидит и терпит баги.
  10. Troubleshooter

    - предпоследний уровень теперь — играбелен. (не зря потратили на это целый день) - следующий “сорчный фикс” — добавит перевод новых боеприпасов и исправит “потерянный перевод некоторых боеприпасов. - всё остальное — в штатном режиме.
  11. Troubleshooter

    Часть багов была исправлена: Автор игры говорит “я исправлю эту проблему в следующем обновлении”. И ещё “высота зданий была скорректирована, что бы метание гранат работало более корректно” Остальное надо — провереять.
  12. Troubleshooter

    Патч принёс с собой новый уровень. Расшифрую: новый уровень = новые скилы, новые персонажи, новый текст, новые предметы и так далее.
  13. Troubleshooter

    В меню загрузки контрольных точек — обнаружены странности. Мы сообщили об этом разработчику.
  14. Troubleshooter

    В последнем на сегодняшний день уровне, обнаружен ряд весьма не приятных багов. Об этом уже сообщили разработчику. - в случае, если они будут исправлены быстро, то видимо придётся бросить всё и потестить тот уровень снова. - однако скорее всего этого не произойдёт т.к. это явно будет уже после патча от 6-го числа. В этом случае, работа будет продолжена в плановом порядке. - но тут в свою очередь всё зависит от того, что именно принесёт с собой патч.
  15. Troubleshooter

    Флуд. Забыл — я не совершенен. Ответ — да можно. Единственное что и точно нужно понимать — как работают гранаты в этой игре. Флуд. Ответ — нет. Я использую нашу собственную статистику по пользователям конкретно этой игры. (что я уже говорил выше, но толку никакого) Игра переводится для пользователей играющих именно в такие игры с учётом их интересов, а не ваших — извините. Не вижу связи. Я этого — не говорил. Это вы мне приписали. Меня это — не интересует. Работа не ведётся для критиков. Работа ведётся для тех, кто играет в конкретно эту игру. Игроки что-то спрашивают и их интересы — учитываются. Не приписывайте мне то, чего я — не говорил. Мы учитываем пожелания наших пользователей и те материалы, которые они нам присылают на исправление. Если бы вы почитали комментарии — вы бы это увидели. Вообще, я не понимаю в чём проблема. Если вы обнаружили какие-то ошибки — присылаете скриншот — проблема исправляется стандартное время — в следующем апдейте. Так происходит уже не первый год. (хотя смысла конкретно в этом сейчас нет, т.к. отдельный “не зависимый эксперт” посажен на редактирование текста. и видимо когда он закончит вычитывать основную игру и начнётся следующий этап тестов, а перевод дорастёт до версии — 0.9.*) Прошу заметить, что я — не ограничиваю вас в том, как именно вы высказываете своё мнение. Даже если лично я с вами не согласен. А вы позволяете себе приписывать мне то, что я не говорил в не приемлемой форме. Но я и в этом случае не позволяю себе вас ограничивать и скатываться до хамства. “Какой наезд — такой и ответ.” Стоит напомнить, что проект перевода ведётся всеми участниками на добровольных началах в свободное от основной работы время и лично вам — никто ничем не обязан. Стоит помнить, что бета версия перевода — по определению страдает множеством недостатков. Предполагается, что посетители этой темы, в тот момент, когда они активировали перевод в игре - прочитали хотя бы то, что написано в “настройках игры”: Если нет понимания что тут написано, то увы — ничем не могу помочь.
  16. Troubleshooter

    - ответы даны, если не нравится — ничем не могу помочь. - светить внутренние документы и планы студии — не обязан. - статистика, она такая, какая есть. Не зависимо от того нравится она вам или нет. (взяли — нигде. это наша собственная статистика обращений пользователей) - крайний апдейт перевода например скилов и ещё каких-то описаний — был забран серверами вчера. (если вы это не видите — это не моя проблема.) Как набираются текст через переменные в менюшки движком игры — я уже писал ранее… но толку — никакого. - в начале игры уровни короткие, сюжетные сцены длинные и как ранее писалось текста “на 3 тома книжного цикла” из них 90% сюжет. (я думал это очевидно и без пояснений) Ближе к концу игры прохождение 1 уровня конечно занимает больше времени, чем в начале, но и сюжетные вставки становятся сильно длиннее. - не обязан пересказывать вам информацию, которую разработчик сам писал и его планы развития игры (он пояснял этот вопрос минимум 2 раз). Если вы этого не читали, то это не моя проблема. Это можно посмотреть в новостях разработчика игры. - делать что-то как вам лично нравится — никто не обязан. - рассуждения о профессионализме принимаются “только при предоставлении резюме с указанием специализации и списка выполненных проектов”. В противном случае — всё это считается флудом и не принимается в расчёт. (до сегодняшнего времени от заказчиков переводов, не было ни одной претензии по качеству перевода релизной версии локализаций.) - советы принимаются, флуд — нет. Да без проблем. Но это не совет и не помощь, это — флуд. Есть старая как мир поговорка “Можешь лучше — вперёд”. Никто не мешает. Но увы как правило — никто даже не пытается. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- PS: Скриншоты принимаются, а флуд — нет. Статус перевод — бета версия. (со всеми вытекающими. Мне казалось — это очевидно) ОТК и редакторская группа, работают непрерывно. (даже если этого не видно снаружи) Есть ли недостатки в нашей работе? Конечно есть. Разработчик претензий не высказывал — занавес. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Мы безмерно благодарны всем, кто участвовал в проекте перевода этой игры ранее и тем продолжает участвовать в тестировании перевода, присылает в личку исправления и “помогает с переводом азиатский аллегорий”, присылает скриншоты и прочее. Без всех вас перевод был бы значительно хуже. Большое вам всем спасибо.
  17. Troubleshooter

    Кроме того обо всём это было уже сказано ранее: с тех пор: - из пункта один, страниц стало не 3, а 6 — разработчик добавил новые. - частично реализован пункт 3. - 4-й пункт реализовывается в рамках договорённости. Но всё равно повторюсь: если что-то где-то — присылайте скриншоты, т.к. никто не совершенен... Если я что-то не так понял или не так ответил — пишите. Дополню\поясню.
  18. Troubleshooter

    Она есть, просто вы о ней не знаете. Плюс учитываются пожелания игроков. В прошлый раз просили добавить: скилы и письма. Это переставили в плане на более раннюю стадию. (другого не просили) Что касается: Это решаю я — на своё усмотрение. И пока это видится так: — Первый этап тестирования с игроками — завершился в 2022 году. И выяснилось, что до 2-го этапа нужно много чего доделать. Пока не завершится подготовка ко ко второму этапу тестов — редакторская группа должна всё вычитать и исправить. А до того — нельзя переходить к следующему этапу. — Пока в основной игре не переведены 100% квестов — разработчик не может релизить перевод в Steam. Соответственно ему тоже нужно что бы был закончен перевод всех квестов и скилов. Где больше всего текста. — Но если вас смущает или мешает какой-то конкретный кусок игры — вы можете прислать скриншот. Мы посмотрим что можно сделать с этим и вам ответим. - Что касается “ перевести с подсказки” — структура этой части игры — делает это затруднительным. Отдельно повторюсь и дополню: разработчик постоянно переписывает хелп игры, что делает его лучше, но делает процесс — бесконечным. (он его переписал уже 4 раза, именно по этому, хелп переводится по остаточному принципу) из-за этого хелп по мере прохождения игры переводят 3 человека (но полностью хелп нельзя перевестью в принципе, т.к. он не добавлен в игру полностью и постоянно появляются новые куски. мы стремимся достигнуть следующего: что бы была переведено “большая часть перевода хелпа оригинальной игры”, но пока достигнуть этого — не удалось. с интерфейсом примерно та же проблем, но она попроще. Его перевод был отложен до окончания работы над всем остальным, т.к. редакторы изучают весь текст, который они видят в целом. Прошу учитывать, что некоторые скажем так “редко используемые меню — переводчики могли не видеть в принципе. И таких мест довольно много. (Хотя часть из них было переведено в 3-х последних обновлениях перевода (пока я болел), но я не посчитал нужным описывать такие мелочи.) Вы можете оставлять конкретные предложения и пожелания со скриншотами. Не уверен, но вроде бы автор внедрял это меню “задним числом”. Насколько там конкретики — сложно сказать. Вроде бы я что-то смутно припоминаю, что описание там и правда — в принципе неудачное. Но тут я ничего не могу сделать, это не наш текст, и не мы пишем “смыслы”. (если я конечно правильно понял то, что вы имели ввиду) Помню, что вроде бы я что-то там переводил про сложность. Если что-то там “отвалилось и ли пропало”, то кидайте скриншоты — посмотрим.
  19. Troubleshooter

    Нет. Нужно понимать размеры текста. Я уже много раз писал текста столько же, сколько в трёх книжках. Сейчас редактора заполняют пропуски в переводе и редактируют тексты. (все тексты без исключений) Они делают это в том порядке, в котором тексты появляются в игре. И лишь потом будут затыкать “дырки не найденные в текущем этапе”. В противном случае придётся бесконечно апдейтить новые строки, которые разработчик добавляет 1 раз в неделю — до бесконечности. Статистика — вас опровергает. По нашей статистике больше всего людей волновал именно сюжет игры. Т.к. наиболее часто задаваемые вопросы идут именно по сюжету. На 2 месте особенности работы скилов. Энциклопедию чаще всего вообще не читают. Что-то я не понял причём тут мы? Описание пишет разработчик игры. Что хочет, то и пишет, это — его игра. (ну или я не понял, что вы имели ввиду) Могу только сказать, что когда “вообще ничего не понятно” — редакторская группа иногда спрашивает у разработчика что он имел ввиду и “пишет для русской версии своё собственное описание”. Но это только в тех случаях, когда какая-то критическая механика в игре — описана так, что “вообще ничего не понятно.” Если не ошибаюсь, то таких фрагментов было ровно 2 штуки. Однако формально — этот процесс никогда и не прерывался. Сейчас заканчивается второй этап перевода скилов. Мы пытаемся добиться того, что бы в каждом скиле (оно набирается движком игры через переменные {если вы понимаете о чём я}) была бы переведена хотя бы часть смысла. Т.е. мы ищем переменные, пытаемся перевести те, что встречаются наиболее часто. И лишь после этого, можно будет перейти к полной вычитке всех скилов и их описанией. И то это не вполне поможет, т.к. их ещё надо все проверять в игре, да и добавлены они в игру — не все. Хелп переводит 3 человека. Но тут надо понимать, что у него есть свои технические особенности и: Всё, что менее важно — игнорируется.
  20. Troubleshooter

    Расшифровка по Дону от разработчика игры: - он передаёт, что это просто манера речи. Они вообще не родственники, а коллеги. (как в США кузиной иногда обзывают старую приятельницу) - автор игры имел ввиду именно это. (как я и говорил что имелось ввиду классическое значение) - вообще у них это означает “в Корее, '형수님' женщина, которая вышла замуж за моего старшего брата”. - увы переводчики на русский язык и редакторы — запутались в этой терминологии. (повторюсь это уже было исправлено на правильный вариант 14 часов назад)
  21. Troubleshooter

    За март вышло в общей сложности 4 исправления текстов перевода. В них были: - добавлен перевод некоторых писем. - добавлен перевод некоторых подсказок и прочих частей интерфейса. - исправление ошибок в старых строках перевода. - исправлен текст в “мутной сцене”, на более понятный и простой для восприятия. (спасибо szanuda) Теперь эта сцена будет восприниматься более однозначно. - наконец была исправлена ошибка с именем одного из NPC в DLC. Которое по не известной причини 4 раза отображалось не правильно. (По какой-то причине не обновлялся текст в одной из самых последних строк текста в игре.)
  22. Troubleshooter

    Пояснение по стимовскому клиенту, как видят это некоторые разработчики игр: “Steam через год не будет запускаться в Windows 7, 8, 8.1. Итак, если вы используете Windows 10 или выше, это уведомление для вас ничего не значит. Но если вы используете Windows 7; 8 или 8.1, вы не сможете играть ни в одну игру из каталога Steam, потому что сам клиент Steam не будет запускаться на этих системах.”
  23. Troubleshooter

    Исправил. Пологаю более эта проблема нас не побеспокоит. Спасибо за вашу помощь. Имя NPC — Alma Nox.
  24. Troubleshooter

    Пришла беда, как говорится -откуда не ждали. Всё что я напишу дальше, это будет написано не от лица нашей студии в целом, а от меня лично: - если это случится, то что это будет значить для всех DLC к игре TRBL: конкретно я “потеряю возможность над ними работать в оперативном режиме”. Т.е. скорее всего до конца года перевод самого первого DLC предположительно завершится и тех. поддержка перевода будет осуществляться только до конца 2023 года. (если конечно Valve не передумает или не будет найдено какое-то решение) По сути (по состоянию на сегодня), это ставит крест на всех обновлениях всех видов и даже размышлениях о переводе всех остальных DLC через 279 дней. - другого менеджера, для ведения конкретно этого проекта в нашей студии на данный момент — нет. Понятно что в теории можно было бы обновить систему на новую ОС, но: - совместимой железяки, тоже нет. (да и вообще перерасход бюджета на перевод такой, что и мечтать даже не стоит) - в настоящее время, решения этой проблемы у меня нет. Так, что если кого-то это вообще интересует или кто-то придумает какие-то решения проблемы, то пишите, мне будет интересно почитать. PS: повторюсь когда я это писал, я исходил их предположения, что до конца годы все основные работы по переводу и редактированию перевода основной игры будут завершены точно и первого DLC — предположительно тоже.
  25. Troubleshooter

    Вы не верно поняли текст. Вот и всё. (ну или текст криво написан) Вечно в этих родственных древах происходит всякие путаницы разной степени забавности… возможно или произошла опять путаница или опять текст поправили криво… (кажется эту фразу правили уже раза 3) раз всё равно криво — надо поменять так, что бы точно было понятно. Имелись ввиду “тёщины дети”, это вроде как “зять\невестка”. А пропускать там нечего, в игре ровно 1 фраза про не близких родственников — эта. Надо найти это место и посмотреть на могиле имя NPC и тупо забить в эту строку имя и забыть. Подскажите пожалуйста, это в каком уровне?
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×