-
Публикации
994 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
5
Все публикации пользователя Vool
-
Если в патч успеют добавить “последние обновления перевода”, то в игре появится “экспериментальный перевод названий некоторых предметов” и мы посмотрим “как это будет выглядеть и не будет ли от этого проблем”.
-
Грядущий патч (видимо 17-го числа) исправит: - ряд надписей: во всех версиях игры и на всех языках. (Включая расположение, отображение, сокращения и прочее) - некоторые баги в последнем на текущий момент уровне. (теперь этот уровень точно может быть пройден любым пользователем) - что то ещё мы разработчиком долго искали и потом он это исправлял, но я забыл что это. В общем оно тоже будет исправлено. - перевод тоже будет исправлен, но сразу за патчем пойдут фиксы перевода, так что это не важно. (Какой контент будет в патче — не знаю. В этот раз у нас фиксы будут по причине того, что часть текста, просто не успело попасть в патч.)
-
К сожалению из-за особенностей работы меню в баре — теперь оно набрано только заглавными буквами. Нам не удалось уговорить автора игры отменить такой тип настроек текста в этом меню. (что возможно связано с тем, что он то пишет всё своими “псевдо-иероглифами” и там нет понятия о регистрах текста) Лично мне такое не нравится, но второй вариант, когда Каждое Слово В Этом Меню Написано С Большой Буквы — ещё хуже выглядит. (привёл пример проблемы)
-
Забыл написать. Срочный фикс исправил ряд багов, которые мы просили исправить. В основном это касалось расширенной поддержки кириллических символов. Однако поддержка кириллицы всё ещё не является полной. Это позволит перевести некоторые надписи на экранах загрузки, которые написаны псевдо-графикой. Но опять же — не везде. Пока что эта функция всё ещё остаётся — экспериментальной.
-
- внеочередной фикс вышел. Исправил название боеприпасов и добавил часть перевода способностей. Добавил перевод интерфейса компьютера в одну из миссий последней на сегодня главы, без которого не возможно было подготовить следующий апдейт. В следующем плановом обновлении, как раз и будет расширен перевод сцены с компьютером. - плановое исправление отправлено разработчику. Оно исправит отображение некоторых действий персонажей, которые появляются на экране на более понятные. Исправит названия некоторых локаций и всякое такое. Добавит ещё часть перевода способностей. Доработка перевода сцены с компьютером. — фиксы продолжат выходить по мере готовности и без предварительных уведомлений.
-
По нашей просьбе, исправлена 3D модель тележки с пельменями на торговой площади, теперь колёса тележки отображаются правильно. Было исправлено ещё что-то, по мелочи.
-
Срочным фиксом, было добавлено: — перевод новых боеприпасов (правда не всех. остальное добавит плановый апдейт) — часть перевода условно рандомных выкриков героев на поле боя — часть перевода размышлений героев в баре — прочее (много). Т.к. на первую половину месяца уже выпало много всего, то следующее плановое обновление будет примерно таким же, как вышедший фикс. (смысл в том, что он готовится и применяется иначе, чем “срочные фиксы”) Оно будет содержать в себе в основном дополнение “потерянных строк”, которые по какой-либо причине - не вошли в фиксы предыдущие обновления. И прочие вещи, которые нельзя включить в фиксы. Фиксы продолжат выходить по мере готовности и без предварительных уведомлений.
-
Из 7 уровней сложности, разработчик переписал 4 описания из 7. При случае, придётся это переводить заново.
-
Как и было обещано ране, часть багов была исправлена: - разработчиком была исправлена ошибка из-за которой игра считала, что подключён гемпад и отображала его иконки. (хотя на самом деле геймпад не был подключен, а управление шло с клавиатуры.) PS: кто просит поправить баг, тому их и исправляют, а кто не просит… тот сидит и терпит баги.
-
- предпоследний уровень теперь — играбелен. (не зря потратили на это целый день) - следующий “сорчный фикс” — добавит перевод новых боеприпасов и исправит “потерянный перевод некоторых боеприпасов. - всё остальное — в штатном режиме.
-
Часть багов была исправлена: Автор игры говорит “я исправлю эту проблему в следующем обновлении”. И ещё “высота зданий была скорректирована, что бы метание гранат работало более корректно” Остальное надо — провереять.
-
Патч принёс с собой новый уровень. Расшифрую: новый уровень = новые скилы, новые персонажи, новый текст, новые предметы и так далее.
-
В меню загрузки контрольных точек — обнаружены странности. Мы сообщили об этом разработчику.
-
В последнем на сегодняшний день уровне, обнаружен ряд весьма не приятных багов. Об этом уже сообщили разработчику. - в случае, если они будут исправлены быстро, то видимо придётся бросить всё и потестить тот уровень снова. - однако скорее всего этого не произойдёт т.к. это явно будет уже после патча от 6-го числа. В этом случае, работа будет продолжена в плановом порядке. - но тут в свою очередь всё зависит от того, что именно принесёт с собой патч.
-
Флуд. Забыл — я не совершенен. Ответ — да можно. Единственное что и точно нужно понимать — как работают гранаты в этой игре. Флуд. Ответ — нет. Я использую нашу собственную статистику по пользователям конкретно этой игры. (что я уже говорил выше, но толку никакого) Игра переводится для пользователей играющих именно в такие игры с учётом их интересов, а не ваших — извините. Не вижу связи. Я этого — не говорил. Это вы мне приписали. Меня это — не интересует. Работа не ведётся для критиков. Работа ведётся для тех, кто играет в конкретно эту игру. Игроки что-то спрашивают и их интересы — учитываются. Не приписывайте мне то, чего я — не говорил. Мы учитываем пожелания наших пользователей и те материалы, которые они нам присылают на исправление. Если бы вы почитали комментарии — вы бы это увидели. Вообще, я не понимаю в чём проблема. Если вы обнаружили какие-то ошибки — присылаете скриншот — проблема исправляется стандартное время — в следующем апдейте. Так происходит уже не первый год. (хотя смысла конкретно в этом сейчас нет, т.к. отдельный “не зависимый эксперт” посажен на редактирование текста. и видимо когда он закончит вычитывать основную игру и начнётся следующий этап тестов, а перевод дорастёт до версии — 0.9.*) Прошу заметить, что я — не ограничиваю вас в том, как именно вы высказываете своё мнение. Даже если лично я с вами не согласен. А вы позволяете себе приписывать мне то, что я не говорил в не приемлемой форме. Но я и в этом случае не позволяю себе вас ограничивать и скатываться до хамства. “Какой наезд — такой и ответ.” Стоит напомнить, что проект перевода ведётся всеми участниками на добровольных началах в свободное от основной работы время и лично вам — никто ничем не обязан. Стоит помнить, что бета версия перевода — по определению страдает множеством недостатков. Предполагается, что посетители этой темы, в тот момент, когда они активировали перевод в игре - прочитали хотя бы то, что написано в “настройках игры”: Если нет понимания что тут написано, то увы — ничем не могу помочь.
-
- ответы даны, если не нравится — ничем не могу помочь. - светить внутренние документы и планы студии — не обязан. - статистика, она такая, какая есть. Не зависимо от того нравится она вам или нет. (взяли — нигде. это наша собственная статистика обращений пользователей) - крайний апдейт перевода например скилов и ещё каких-то описаний — был забран серверами вчера. (если вы это не видите — это не моя проблема.) Как набираются текст через переменные в менюшки движком игры — я уже писал ранее… но толку — никакого. - в начале игры уровни короткие, сюжетные сцены длинные и как ранее писалось текста “на 3 тома книжного цикла” из них 90% сюжет. (я думал это очевидно и без пояснений) Ближе к концу игры прохождение 1 уровня конечно занимает больше времени, чем в начале, но и сюжетные вставки становятся сильно длиннее. - не обязан пересказывать вам информацию, которую разработчик сам писал и его планы развития игры (он пояснял этот вопрос минимум 2 раз). Если вы этого не читали, то это не моя проблема. Это можно посмотреть в новостях разработчика игры. - делать что-то как вам лично нравится — никто не обязан. - рассуждения о профессионализме принимаются “только при предоставлении резюме с указанием специализации и списка выполненных проектов”. В противном случае — всё это считается флудом и не принимается в расчёт. (до сегодняшнего времени от заказчиков переводов, не было ни одной претензии по качеству перевода релизной версии локализаций.) - советы принимаются, флуд — нет. Да без проблем. Но это не совет и не помощь, это — флуд. Есть старая как мир поговорка “Можешь лучше — вперёд”. Никто не мешает. Но увы как правило — никто даже не пытается. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- PS: Скриншоты принимаются, а флуд — нет. Статус перевод — бета версия. (со всеми вытекающими. Мне казалось — это очевидно) ОТК и редакторская группа, работают непрерывно. (даже если этого не видно снаружи) Есть ли недостатки в нашей работе? Конечно есть. Разработчик претензий не высказывал — занавес. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Мы безмерно благодарны всем, кто участвовал в проекте перевода этой игры ранее и тем продолжает участвовать в тестировании перевода, присылает в личку исправления и “помогает с переводом азиатский аллегорий”, присылает скриншоты и прочее. Без всех вас перевод был бы значительно хуже. Большое вам всем спасибо.
-
Кроме того обо всём это было уже сказано ранее: с тех пор: - из пункта один, страниц стало не 3, а 6 — разработчик добавил новые. - частично реализован пункт 3. - 4-й пункт реализовывается в рамках договорённости. Но всё равно повторюсь: если что-то где-то — присылайте скриншоты, т.к. никто не совершенен... Если я что-то не так понял или не так ответил — пишите. Дополню\поясню.
-
Она есть, просто вы о ней не знаете. Плюс учитываются пожелания игроков. В прошлый раз просили добавить: скилы и письма. Это переставили в плане на более раннюю стадию. (другого не просили) Что касается: Это решаю я — на своё усмотрение. И пока это видится так: — Первый этап тестирования с игроками — завершился в 2022 году. И выяснилось, что до 2-го этапа нужно много чего доделать. Пока не завершится подготовка ко ко второму этапу тестов — редакторская группа должна всё вычитать и исправить. А до того — нельзя переходить к следующему этапу. — Пока в основной игре не переведены 100% квестов — разработчик не может релизить перевод в Steam. Соответственно ему тоже нужно что бы был закончен перевод всех квестов и скилов. Где больше всего текста. — Но если вас смущает или мешает какой-то конкретный кусок игры — вы можете прислать скриншот. Мы посмотрим что можно сделать с этим и вам ответим. - Что касается “ перевести с подсказки” — структура этой части игры — делает это затруднительным. Отдельно повторюсь и дополню: разработчик постоянно переписывает хелп игры, что делает его лучше, но делает процесс — бесконечным. (он его переписал уже 4 раза, именно по этому, хелп переводится по остаточному принципу) из-за этого хелп по мере прохождения игры переводят 3 человека (но полностью хелп нельзя перевестью в принципе, т.к. он не добавлен в игру полностью и постоянно появляются новые куски. мы стремимся достигнуть следующего: что бы была переведено “большая часть перевода хелпа оригинальной игры”, но пока достигнуть этого — не удалось. с интерфейсом примерно та же проблем, но она попроще. Его перевод был отложен до окончания работы над всем остальным, т.к. редакторы изучают весь текст, который они видят в целом. Прошу учитывать, что некоторые скажем так “редко используемые меню — переводчики могли не видеть в принципе. И таких мест довольно много. (Хотя часть из них было переведено в 3-х последних обновлениях перевода (пока я болел), но я не посчитал нужным описывать такие мелочи.) Вы можете оставлять конкретные предложения и пожелания со скриншотами. Не уверен, но вроде бы автор внедрял это меню “задним числом”. Насколько там конкретики — сложно сказать. Вроде бы я что-то смутно припоминаю, что описание там и правда — в принципе неудачное. Но тут я ничего не могу сделать, это не наш текст, и не мы пишем “смыслы”. (если я конечно правильно понял то, что вы имели ввиду) Помню, что вроде бы я что-то там переводил про сложность. Если что-то там “отвалилось и ли пропало”, то кидайте скриншоты — посмотрим.
-
Нет. Нужно понимать размеры текста. Я уже много раз писал текста столько же, сколько в трёх книжках. Сейчас редактора заполняют пропуски в переводе и редактируют тексты. (все тексты без исключений) Они делают это в том порядке, в котором тексты появляются в игре. И лишь потом будут затыкать “дырки не найденные в текущем этапе”. В противном случае придётся бесконечно апдейтить новые строки, которые разработчик добавляет 1 раз в неделю — до бесконечности. Статистика — вас опровергает. По нашей статистике больше всего людей волновал именно сюжет игры. Т.к. наиболее часто задаваемые вопросы идут именно по сюжету. На 2 месте особенности работы скилов. Энциклопедию чаще всего вообще не читают. Что-то я не понял причём тут мы? Описание пишет разработчик игры. Что хочет, то и пишет, это — его игра. (ну или я не понял, что вы имели ввиду) Могу только сказать, что когда “вообще ничего не понятно” — редакторская группа иногда спрашивает у разработчика что он имел ввиду и “пишет для русской версии своё собственное описание”. Но это только в тех случаях, когда какая-то критическая механика в игре — описана так, что “вообще ничего не понятно.” Если не ошибаюсь, то таких фрагментов было ровно 2 штуки. Однако формально — этот процесс никогда и не прерывался. Сейчас заканчивается второй этап перевода скилов. Мы пытаемся добиться того, что бы в каждом скиле (оно набирается движком игры через переменные {если вы понимаете о чём я}) была бы переведена хотя бы часть смысла. Т.е. мы ищем переменные, пытаемся перевести те, что встречаются наиболее часто. И лишь после этого, можно будет перейти к полной вычитке всех скилов и их описанией. И то это не вполне поможет, т.к. их ещё надо все проверять в игре, да и добавлены они в игру — не все. Хелп переводит 3 человека. Но тут надо понимать, что у него есть свои технические особенности и: Всё, что менее важно — игнорируется.
-
Расшифровка по Дону от разработчика игры: - он передаёт, что это просто манера речи. Они вообще не родственники, а коллеги. (как в США кузиной иногда обзывают старую приятельницу) - автор игры имел ввиду именно это. (как я и говорил что имелось ввиду классическое значение) - вообще у них это означает “в Корее, '형수님' женщина, которая вышла замуж за моего старшего брата”. - увы переводчики на русский язык и редакторы — запутались в этой терминологии. (повторюсь это уже было исправлено на правильный вариант 14 часов назад)
-
За март вышло в общей сложности 4 исправления текстов перевода. В них были: - добавлен перевод некоторых писем. - добавлен перевод некоторых подсказок и прочих частей интерфейса. - исправление ошибок в старых строках перевода. - исправлен текст в “мутной сцене”, на более понятный и простой для восприятия. (спасибо szanuda) Теперь эта сцена будет восприниматься более однозначно. - наконец была исправлена ошибка с именем одного из NPC в DLC. Которое по не известной причини 4 раза отображалось не правильно. (По какой-то причине не обновлялся текст в одной из самых последних строк текста в игре.)
-
Пояснение по стимовскому клиенту, как видят это некоторые разработчики игр: “Steam через год не будет запускаться в Windows 7, 8, 8.1. Итак, если вы используете Windows 10 или выше, это уведомление для вас ничего не значит. Но если вы используете Windows 7; 8 или 8.1, вы не сможете играть ни в одну игру из каталога Steam, потому что сам клиент Steam не будет запускаться на этих системах.”
-
Исправил. Пологаю более эта проблема нас не побеспокоит. Спасибо за вашу помощь. Имя NPC — Alma Nox.
-
Пришла беда, как говорится -откуда не ждали. Всё что я напишу дальше, это будет написано не от лица нашей студии в целом, а от меня лично: - если это случится, то что это будет значить для всех DLC к игре TRBL: конкретно я “потеряю возможность над ними работать в оперативном режиме”. Т.е. скорее всего до конца года перевод самого первого DLC предположительно завершится и тех. поддержка перевода будет осуществляться только до конца 2023 года. (если конечно Valve не передумает или не будет найдено какое-то решение) По сути (по состоянию на сегодня), это ставит крест на всех обновлениях всех видов и даже размышлениях о переводе всех остальных DLC через 279 дней. - другого менеджера, для ведения конкретно этого проекта в нашей студии на данный момент — нет. Понятно что в теории можно было бы обновить систему на новую ОС, но: - совместимой железяки, тоже нет. (да и вообще перерасход бюджета на перевод такой, что и мечтать даже не стоит) - в настоящее время, решения этой проблемы у меня нет. Так, что если кого-то это вообще интересует или кто-то придумает какие-то решения проблемы, то пишите, мне будет интересно почитать. PS: повторюсь когда я это писал, я исходил их предположения, что до конца годы все основные работы по переводу и редактированию перевода основной игры будут завершены точно и первого DLC — предположительно тоже.
-
Вы не верно поняли текст. Вот и всё. (ну или текст криво написан) Вечно в этих родственных древах происходит всякие путаницы разной степени забавности… возможно или произошла опять путаница или опять текст поправили криво… (кажется эту фразу правили уже раза 3) раз всё равно криво — надо поменять так, что бы точно было понятно. Имелись ввиду “тёщины дети”, это вроде как “зять\невестка”. А пропускать там нечего, в игре ровно 1 фраза про не близких родственников — эта. Надо найти это место и посмотреть на могиле имя NPC и тупо забить в эту строку имя и забыть. Подскажите пожалуйста, это в каком уровне?