-
Публикации
647 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
20
Все публикации пользователя Mavrodius
-
Закончил проверку сценария — 2. Туман везде заменён на мглу, кроме бестиария — там жесть, требует особого подхода.
-
Нальбина везде поправлена.
-
@Flobrtr Это поправим. Главное, чтобы работало нормальное тире через alt+0150
-
@cricon Немного не понял с символом ” — (это не тире)“, что нельзя использовать в переводе. Об чём речь? С тире в 45 блоке (alt 0150) всё норм?
-
По этой же причине всё же Нальбина. Фандом.
-
@Silversnake14 Должен быть компромисс в сторону поисковых запросов и фандома.
-
Прописал во всем переводе. Так Налбина или Нальбина?
-
Звучит впечатляюще.
-
Налбина или Нальбина?
-
@Silversnake14 Нам приходится отталкиваться от: английской локализации, всевозможных гайд-ресурсов, мнения большинства (в некоторых вопросах). Потом Строл, надеюсь как и Аше — рабочие (не окончательные вещи). В перерывах можно обсудить, но это пока не должно тормозить процесс) @Flobrtr Я тут подумал ещё над Аше. Всё же нелепо по русски так оставлять. Если ударение делать на А (как положено) то Е в конце как 5 нога у собаки. В английском понятно, там Е на конце обычно не произносятся: SAME, ELSE и пр. Сделать же ударение на Е — получим полный изврат имени. Думаю нужно заниматься более важными на данный момент делами. Эш и Штраль — скорее возможная полировка в самом конце.
-
@Silversnake14 Амеры могли перевести Штраль с немецкого, но не стали. Просто произнесли слово по своему. Тут логичнее выбирать между Штраль (правильное оригинальное название и звучит классно) и Строл (звучит в игре от ГГ — будет очень странно выглядеть Штраль в тексте и Строл на слух, ffforever). По сути в голосовалке соревновались 2 этих варианта. Я голосовал за Строл, но Штраль мне тоже нравится — оригинально.
-
@Silversnake14 Concorde (Согласие) мы же называем просто Конкорд и не жужим) Подскажите как правильнее будет обойтись с прописными буквами в таких понятиях: король Рейтволла, усыпальница короля Рейтволла, Праведный Король, Праведный король Рейтволла, Усыпальница праведного короля Рейтволла.
-
Поправлено. Всё теперь Аркадианское. Raithwall везде Рейтволл.
-
Различное написание одного и того же по всему переводу. Сейчас проблемы по гамбитам из-за того, что никто не голосовал. Версии с одним голосом “победили” остальные удаляются, но по оставшимся формам нет остальных вариантов и не понятно нужно ли делать, если голос только 1 был, а работы там много. 45 — Описание гамбитов: Взять в цель врага с наибольшими HP. Цель - враг с наибольшими HP. Цель на врага с наибольшими HP. Сам ложанулся, но сейчас уверен, что единственно правильная форма будет именно: “Цель - враг с наибольшими HP.”
-
Сейчас нужно закончить с базовыми названиями — одинаковыми, а уже потом, возможно, вносить различные авторские тонкости. Это явно не на этом этапе. Сейчас запутаемся и будем спорить зря на несколько страниц. С терминологией сейчас в переводе ОЧЕНЬ большие проблемы.
-
@Flobrtr Аше не уже, а рабочая версия. Думаю @criconhelp ознакомившись с последними данными выше, согласится на Эш. Не совсем понял… Сейчас в переводе Strahl везде Строл. Если корректировать на произношение Балтьером, то он (Балтьер) везде должен называть его иначе в текстах. Но это странновато. К разным персонажам корректировать написание одного и того же. Да и ещё если в каком-то описании он будет как Штраль, то это явный перебор.
-
Будет странно, если в диалогах Балтьер его будет называть Стролом потом. Он где-то ещё Штраль?
-
@Flobrtr а Балтьер его в текстах разве не произносит? Вавила поправил везде.
-
Да, неплохо. Думаю никто спорить не будет. Рейтволл тогда. Стоит ли у(У)сыпальницу писать с прописной? и Короля….
-
Закончил проверку Сценарий — 1, просто масса мелких и средних правок. Понял, что необходимо внимательно проходиться по всем текстам. Остались только слова с возможными прописными буквами (по ходу дела ими занимаюсь). Во всём переводе внесён: Старый Далан (прозвище), Помидор Разбойник (прозвище), King-Dynast везде заменен на Праведный Король (оба слова с прописной буквы) — @Flobrtr тщательно занимался выяснением этого понятия в игре. Как назовём: King Raithwall's tomb — Усыпальница короля Рейс(т)волла? И предлагаю поменять Аркадский на Аркадианский.
-
@Aizent это полный перевод, без имен никак.
-
Походу @criconhelp производит сборку. На ноте редактирование закрыто. Внимательно прохожусь по сюжетке (заканчиваю 1 блок). Вчера сделал массу правок: .,– пропуски, фразеология, скобки, прописные буквы и пр. Понял, что нужно пройтись по всему переводу, особенно по массивному тексту (бестиарий). Интересно будет глянуть как выглядит бестиарий с нашими переносами строк). Для правки нужно будет выработать систему, чтобы не исправлять друг за другом по 5 раз.
-
@Flobrtr Ещё меня смущал мужик из зловещих мертвецов. А вот он: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эш_Уильямс
-
@Flobrtr Я сейчас конкретно про Ashe. Меня в Эш смутило высказывание, что это скорее мужик (а это не так) и что как женское имя в русском не звучит (это вкусовщина). Как выясняется звучит вполне. Я думал может пишется как-то иначе, а вот и нет — везде Ashe!!! Открываю я сегодня ZOG и вот он ответ на вчерашний срачь))
-
С такой лучше не связываться: несколько сетов с косплеем Эш из Overwatch
Mavrodius ответил в тему пользователя Stupid Author в Косплей
Гениально. Это же Ashe — Эш. Мы в переводе Final Fantasy XII не можем договориться по этому имени)))- 23 ответа
-
- overwatch
- kira photoarts
- (и ещё 5)