Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Mavrodius

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    647
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    20

Все публикации пользователя Mavrodius

  1. Final Fantasy VII Remake

    Нет) Это уникальное оружие из вселенной 7, побывавшее у двух персонажей до Клауда. Рассматривается такой вариант.
  2. Final Fantasy VII Remake

    Именно. Понятно, что везде есть условности.
  3. Final Fantasy VII Remake

    Да, этот дурацкий спор по ш/с пора сворачивать. В данной игре этого практически нет. А вот как бы вам хотелось с мечом Клауда — Buster Sword?
  4. Final Fantasy VII Remake

    Это не дорама и не persona) Всего лишь Shinra. Успокойтесь, в игре этого мизер. Mono_Kuma — не позорьтесь. Интернет есть у всех. Глянуть, кто там устарел, а кто нет не сложно. Русский человек читая/говоря — Шинра, всегда сделает это как шЫнра, что недопустимо. Вы, видимо, один из ботов Миракл. Давайте, переводите по Хэпбёрну. Про Бастер меч, про у вас один тип и слился узнали из закрытой переписки в VK? Дерьмовые методы. Мы, вроде, нормально общались. Как так можно мимикрировать?
  5. Final Fantasy VII Remake

    Правильно — суси, синоби, Такэси Китано и пр. По другому безграмотно, хоть и широко распространено в обиходе.
  6. Final Fantasy VII Remake

    Кто-то просит не переводить имена, названия городов, уникальных предметов и пр. Наша команда переводит всё, даже HP/MP.
  7. Final Fantasy VII Remake

    Вот уже по этому поводу можно организовать знатный спор страниц на 30. Но не стоит)
  8. Final Fantasy VII Remake

    Система транскрипции с японского по Поливанову.
  9. Final Fantasy VII Remake

    Именно так, и прохождение это очень медленное, потому что на ходу вносятся правки. Один человек наверняка пропустит много всего, поэтому за ним начинает проходить второй человек. Так было с FF12. Сейчас заканчивается второе прохождение 12 с правками. Миракл скорее всего перевели FFR7 вне контекста. Например идёт сочетание: магия молнии. Её переводят, вне контекста, как магия молнии. А в самой игре Баррет орёт: чем этого Скорпиона мочить? Клауд ему: Магией молнии. Вот и косяк. Очень много времени занимают споры по названиям, именам, и пр. (бывает, что из-за принципиального несогласия некоторые переводчики покидают проект). Что склонять, что не склонять. Вопросов море в процессе. Например, в FF7R существует электроэнергетическая компания Shinra. Кто-то хочет Шинра, кто-то Синра… У нас вообще другой вариант)
  10. Final Fantasy VII Remake

    12 намного сложнее 7R, намного. Её переводили вне контекста и когда стали проходить, ужаснулись.
  11. Final Fantasy VII Remake

    Честно говоря, я не понимаю. Если Миракл переводили версию PS4 и перевод готов, только корректировка. Её можно за неделю сделать. И неделю на DLC.
  12. Final Fantasy VII Remake

    Первый релиз, предположительно в среду-четверг. Будет зависеть от кол-ва косяков и времени на их правку.
  13. Final Fantasy VII Remake

    Сюжетка + всё остальное. В этом весь смысл, но в этом и плюсы и минусы. Минус: переводить последовательно дольше, так как текст разбросан. Плюсы: перевод делается на чистовую, практически без нужды глобальных корректировок. На возможные мелкие недочёты и опечатки всегда укажут игроки и эти моменты очень быстро поправим (на ходу).
  14. Final Fantasy VII Remake

    Пока нет, но после первой главы будет понятно. Сейчас разбираются ресурсы, готовится шрифт, решаются разные организационные вопросы и пр. Могу сказать, что уже собирается первая демка для тестирования. Мы очень быстрые, если захотим) Стартанули только вчера вечером...
  15. Final Fantasy VII Remake

    Цель и смысл нашей работы — дать качественный перевод в максимально сжатые сроки. Естественно, что весь не получится, поэтому частями. Последовательно. У нас в группе имеется уникальная система ежедневного обновления перевода, как в FFXII (работа над ней продолжается). Главным отличием от перевода 12 части, будет практически чистовой перевод сразу. Т.е. играть можно будет сразу, получая хорошее впечатление от перевода. Открытость перед пользователями. В случае пропущенных ошибок или спорных имён и названий, правки будут вноситься очень быстро и обновившись, пользователь незамедлительно получит все корректировки.
  16. Final Fantasy VII Remake

    Переводим сами. Где-то (в мелочах) будет совпадать с существующими. Сейчас планируется закончить первый реактор и выставить на всеобщее обозрение.
  17. Final Fantasy VII Remake

    В этой игре проблем с именами гораздо меньше, чем в FF12, но Aerith — явная проблема.
  18. Final Fantasy VII Remake

    Первое пожелание и один из самых давних споров: как назвать Aerith?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×