-
Публикации
647 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
20
Все публикации пользователя Mavrodius
-
Нет) Это уникальное оружие из вселенной 7, побывавшее у двух персонажей до Клауда. Рассматривается такой вариант.
-
Именно. Понятно, что везде есть условности.
-
Да, этот дурацкий спор по ш/с пора сворачивать. В данной игре этого практически нет. А вот как бы вам хотелось с мечом Клауда — Buster Sword?
-
Это не дорама и не persona) Всего лишь Shinra. Успокойтесь, в игре этого мизер. Mono_Kuma — не позорьтесь. Интернет есть у всех. Глянуть, кто там устарел, а кто нет не сложно. Русский человек читая/говоря — Шинра, всегда сделает это как шЫнра, что недопустимо. Вы, видимо, один из ботов Миракл. Давайте, переводите по Хэпбёрну. Про Бастер меч, про у вас один тип и слился узнали из закрытой переписки в VK? Дерьмовые методы. Мы, вроде, нормально общались. Как так можно мимикрировать?
-
Правильно — суси, синоби, Такэси Китано и пр. По другому безграмотно, хоть и широко распространено в обиходе.
- 1 348 ответов
-
- 3
-
-
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
Кто-то просит не переводить имена, названия городов, уникальных предметов и пр. Наша команда переводит всё, даже HP/MP.
-
Вот уже по этому поводу можно организовать знатный спор страниц на 30. Но не стоит)
- 1 348 ответов
-
- 2
-
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
Система транскрипции с японского по Поливанову.
-
А как же Поливанов?
-
Именно так, и прохождение это очень медленное, потому что на ходу вносятся правки. Один человек наверняка пропустит много всего, поэтому за ним начинает проходить второй человек. Так было с FF12. Сейчас заканчивается второе прохождение 12 с правками. Миракл скорее всего перевели FFR7 вне контекста. Например идёт сочетание: магия молнии. Её переводят, вне контекста, как магия молнии. А в самой игре Баррет орёт: чем этого Скорпиона мочить? Клауд ему: Магией молнии. Вот и косяк. Очень много времени занимают споры по названиям, именам, и пр. (бывает, что из-за принципиального несогласия некоторые переводчики покидают проект). Что склонять, что не склонять. Вопросов море в процессе. Например, в FF7R существует электроэнергетическая компания Shinra. Кто-то хочет Шинра, кто-то Синра… У нас вообще другой вариант)
-
12 намного сложнее 7R, намного. Её переводили вне контекста и когда стали проходить, ужаснулись.
-
Для высшей лиги.
- 1 348 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
Честно говоря, я не понимаю. Если Миракл переводили версию PS4 и перевод готов, только корректировка. Её можно за неделю сделать. И неделю на DLC.
-
Первый релиз, предположительно в среду-четверг. Будет зависеть от кол-ва косяков и времени на их правку.
- 1 348 ответов
-
- 9
-
-
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
Весь.
-
Сюжетка + всё остальное. В этом весь смысл, но в этом и плюсы и минусы. Минус: переводить последовательно дольше, так как текст разбросан. Плюсы: перевод делается на чистовую, практически без нужды глобальных корректировок. На возможные мелкие недочёты и опечатки всегда укажут игроки и эти моменты очень быстро поправим (на ходу).
-
Спалили)
- 1 348 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
Final Fantasy VII Remake: вышел машинный перевод и анонсирован нормальный от команды, переводившей FFXII
Mavrodius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Обязательно будет. Уже на завершающей стадии. -
Пока нет, но после первой главы будет понятно. Сейчас разбираются ресурсы, готовится шрифт, решаются разные организационные вопросы и пр. Могу сказать, что уже собирается первая демка для тестирования. Мы очень быстрые, если захотим) Стартанули только вчера вечером...
- 1 348 ответов
-
- 3
-
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
Цель и смысл нашей работы — дать качественный перевод в максимально сжатые сроки. Естественно, что весь не получится, поэтому частями. Последовательно. У нас в группе имеется уникальная система ежедневного обновления перевода, как в FFXII (работа над ней продолжается). Главным отличием от перевода 12 части, будет практически чистовой перевод сразу. Т.е. играть можно будет сразу, получая хорошее впечатление от перевода. Открытость перед пользователями. В случае пропущенных ошибок или спорных имён и названий, правки будут вноситься очень быстро и обновившись, пользователь незамедлительно получит все корректировки.
- 1 348 ответов
-
- 9
-
-
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
Переводим сами. Где-то (в мелочах) будет совпадать с существующими. Сейчас планируется закончить первый реактор и выставить на всеобщее обозрение.
- 1 348 ответов
-
- 3
-
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
Рабочее — Айрис.
- 1 348 ответов
-
- 3
-
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)
-
В этой игре проблем с именами гораздо меньше, чем в FF12, но Aerith — явная проблема.
-
Первое пожелание и один из самых давних споров: как назвать Aerith?
-
Переводим. Скоро будет анонс.
- 1 348 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- машинный русификатор
- (и ещё 1)