-
Публикации
1 156 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
2
Все публикации пользователя Medwedius
-
Воу, у меня тоже раньше такое было. Потом лет через 10 понял, что желание сделать все одному, это признаки честолюбия и недоверия к окружающим. Это не в обиду, и не для "быстрее русик" (прошел еще до начала перевода), а для работы над собой. ;)
-
Простите, но вы брехун. :big_boss:
-
Елки палки, все что должны делать пользователи - это поблагодарить за возможность вскоре играть в русскую версию. Без этого у вас и такой возможности не было бы. Я даже не знаю как остаются силы у переводчиков переводить новые проекты, если в предыдущих они то-же самое получали в ответ. Лично у меня желание участвовать в других переводах падает с каждой страницей обвинений и требований. (это был первый перевод, которому я уделил много времени и сил)
-
State of Decay: первый миллион и первое дополнение
Medwedius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Клава и мышь работают с начала старта, просто у мыши не контролируется реакция, а по умолчанию она очень низка + автонаведение. =) Как по мне лучше бы концовку запилили/прордолжили, а то ниочем. В игре большой арсенал огнестрельного оружия. -
[Авторская колонка] Мнение об «ИгроМире 2013» и впечатления от Murdered и Thief
Medwedius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Статьи
Срочно требуется подробный отчет. =) -
Как я и предполагал, (во время перевода и правки переводов других переводчиков) перевод вне контекста выглядит ужастно, что уже видно по скринам Барабашки. Фраза "Все замерли", "Большая еда", мины. И это только меню, представляю что в диалогах. Я хоть понимаю о чем речь т.к. на англ. прошел и помню оригинальные описания, о какой атмосфере тут можно говорить. =)
-
Очень сомневаюсь, что эта толпа "бета-тестеров" быдет вылавливать ошибки перевода. Да и некоторые ошибки не смогут выловить - так как не знали оригинала.
-
Не надо круглосуточно сидеть. Выполнить все задания которые угрожают убещищу, никого не посылать на задания, обеспечить базу ресурсами, чтобы не было пропавших жителей (найти их) и спокойно выключить игру - никто не умрет если не был болен/ранен (это уже зависит от уровня лазарета).
-
Полностью согласен. Прошел игру полностью. Правда на геймпаде =) Правда теперь почему-то ловлю "блекскрин" при запуске. Жду когда исправят, и поиграю пожалуй еще раз в русскую - посмотрю, че мы там напереводили. =)
-
+ После добавления управления с клавиатуры, появятся строки с хелпом для клавы.
-
Да с Экселем неудобно т.к. я постоянно сверяю с другими частями перевода. =(
-
Ну с горем пополам можно переводить. Я там создал в Блоге тему, для организации словаря, + наполняю потихоньку. Присоединяйтесь, особенно те, у кого есть права исправлять словарь. А то куча нестыковок. Полностью согласен, перевожу мат только там, где есть. Пихать его в другие диалоги - превратить атмосферу в атмосферу сартирной комедии. Просто там есть пару персонажей которые любят материться. А есть интелегенция. Но в драках почти все ругаются. =)
-
Ну я перевожу мат матом, когда он есть. А в разгаворах он встречается часто. Не знаю, как потом решат модераторы. Но как еще перевести Fuck и тому подобное...
-
Ага, только все равно через раз. Да я так и делаю. Только некоторые фразы из-за глюков так и не смог запостить.
-
Пока Нотабеноид глючит, загрузил страницу с переводом - почитал. ППЦ иногда фразы и близко не о том, что в оригинале. Не говоря уже о контексте диалога, в который и норм переводчикам сложно попасть. =)
-
Это я вижу, просто там слослов очень мало и в разных строках одно и то-же переводят по разному.
-
Он просто очень маленький, или я непрошарил в функциях.
-
Одно дело пользоваться переводчиками, а другое оставлять минимум изменений после них.
-
Если и будет промт, то не везде. Я лично перевожу только своими словами. Думаю таких немало. Просто будет труднее корректировать. Ну и не всегда конечно переведешь попадая в контекст предыдущих фраз, но это только тест выявит.
-
Не было. Да, там открытый доступ и бардак =)
-
Перевод на сайте, пока полностью не переведут и не соберут, назад в игру ты его не засунешь.
-
Влился в перевод, перевожу непереведенные. Игру прошел, некоторые диалоги даже не знаю как переводят в отрыве от контекста. Правда не все фразы вспоминаю где были. Нотиабеноид часто глючит. И он выдает ошибки/зависает. Это всегда так? Так-же напрягает отсутствие словаря. Переводят все одно и то-же, кто как хочет. =)
-
[Рецензия] Dishonored: The Brigmore Witches (PlayStation 3)
Medwedius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Статьи
Концовка зависит от поступков Дауда. (Если нет сейвов от оригинала - точно) -
Выходцы из Monolith анонсировали трехцветный шутер Betrayer
Medwedius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Дай угадаю... Художника по текстурам нету? =)