Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sledgy

Пользователи
  • Публикации

    154
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Sledgy

  1. Runaway 2: Сны Черепахи

    Начал играть Runaway 2 и уже видно ляпы переводчиков. 1) То озвучиватель с интонацией фальшивит, словно ему дали гору текста и примерно сказали как где переводить, а саму игру при этом он не видел (т.е. ситуации, в которой произносятся фразы). 2) То переводчик текста гонит, несколько строчек подряд от героя иногда выглядят как бессвязные, хотя идут друг за другом. В общем, сразу видно, что это перевод. 3) Начальная заставка наоборот сделана классно и титры; только герой потом дооолго набирает текст после его быстрого озвучивания. 4) Антипробуксовочный ... или что-то вроде того, спрей. Если б не проход, сроду бы не догадался, что это спрей от скольжения))) Такой реально существует? (в инвентаре он кстати АТИпробуксовочный)) А это ведь еще только начало игры %))
  2. О команде

    Подразделения команды Пока существует три подвида. 1) Основной, который и будет переводить все остальные игры. 2) SpaceQuest-Time - переводы всех SQ-игр, их клонов и им подобных. Римейк переводов SQ1 VGA, SQ6, перевод будущего SQ2 VGA, SQ Incinerations, демо-версий и тд. 3) Соло-проект by Shkiper - переводы исключительно в его стиле. О них в соотв. теме Переводы от Шкипера Цель 1) Перевести все оставшиеся игры Sierra 2) Некоторые удачные игры на AGS (Glory2 VGA, Ben There Dan That, ...) 3) Ну и др. старые игры-эксклюзивы, как Alone in the Dark 1-3 и Bloodnet Стиль Зависит от игры. В целом, главное - сохранить атмосферу игры и передать её для русского игрока. Приоритет в переводе Назначаться на перевод будет именно одна игра, а не несколько сразу. Процесс может занять любое количество времени, точных сроков здесь нет. Пока не закончится один перевод, неизвестно, какой будет следующий. Это зависит и от вас - какой перевод вы больше всего хотели бы, и от самой игры. Название команды Просто условное название. В тех же титрах будут просто имена и никнеймы, сама команда указываться не будет. Состав постоянно может меняться, но я в команде всегда буду выступать в роли переводчика или редактора, поэтому Sledgy's. Исправление переводов Могут быть какие-то ошибки, ляпы или что-то еще. Обязательно пишите в личку или в соотв. тему. Ну и собственно всё :) Здесь в дальнейшем будет ложиться любой материал о команде, который не подходит в другие темы.
  3. Hollywood Monsters

    Кидай :) В личку послал тебе текст.
  4. О команде

    Спасибо :))
  5. Translation by SHKIPER

    Добавлю еще от себя. SQ4.5 - планируется "переиздать" от Основной команды (Sledgy's) с отредактированным переводом. +перевод графики, +другой шрифт. Причем скорее всего перевод будет делаться на новую версию игры, 2.0, где уже будет озвучка и исправлены разные баги. В текущем же переводе от меня перевод только во вступлении и в самых первых локациях. Т.к. ты переводишь с нуля, то неважно уже, кто был переводчиком) Слово "реперевод" появилось не просто так. Считается, что после чьего-либо перевода, игру больше не будет переводить другой переводчик. И если перевод получится плохой, то уж лучше бы его никто не переводил, т.к. теперь никто не осмелиться взяться за этот проект... Да, да, это такое заблуждение среди переводчиков. Сам лично слышал. Т.е. говорится "реперевод", чтобы было понятно, что уже какой-то перевод есть. Но при этом ты просто переводчик))
  6. Планы на перевод

    На русском уже есть все Ларри, кроме: - Larry 2 P&C (EGA + поддержка мыши, без ввода команд) - Larry 3 EGA (ввод команд) - Larry 5 (который почему-то никто не перевёл) Larry 5 точно будет переведён (он в планах), остальные - возможно.
  7. Планы на перевод

    Здесь просто нужно полазить по форумам и узнать, как убрать звук и оставить текст. Это вроде можно сделать и в Акелла версии. А так планов на игры LucasArts у нас нет (кроме Day of Tentacle, и то не факт).
  8. Планы на перевод

    Качал вроде с торрентс.ру русскую версию, нормально идёт на Win XP, Акелла, в принципе с хорошей озвучкой. Или ты имеешь ввиду, нужна версия без озвучки?
  9. Hollywood Monsters

    FreeZeFeSS, перевод будет литературный, не волнуйся :) Гугл используется, чтобы понять смысл фраз. earthcook, вот именно с автором этого сайта мы и делаем перевод ;)) Это и есть A.P.$lasH (Анатолий Прокофьев) Тексты через меня. Буду отправлять тебе в личку.
  10. Space Quest 3

    Вышла исправленная версия 1.1 + версия для фанатов DOS Версия 1.1 Скачать 2,3 Мб Скачать (DOS-версия) 1,3 Мб
  11. Hollywood Monsters

    Ок, это может помочь) Потому что всё равно потом переводить проход придется, чтоб игру пройти. *** Только я перевожу итальянскую версию игры, другую я просто не нашел, но это неважно. Накладываться перевод будет всё равно на оригинал. Принцип перевода с "не-английского" языка простой. Для этого достаточно знать английский и русский. 1) Главный инструмент - http://translate.google.ru/ 2) Переводишь по реплике, основываясь на том, что происходит в игре. 3) Если что-то не клеится, смотришь перевод каждого слова по отдельности - в этом случае обычно даётся несколько вариантов перевода для каждого слова. 4) Если и это не помогает, то надо переводить всю реплику (и если надо слова по отдельности) на английский, там даётся куда больше вариантов, и перевод обычно куда грамотнее. После некоторой практики переводить не так уж сложно, как кажется. Начинаешь даже понимать некоторые слова. Если возьмешься за локации (опорный перевод), можешь выбирать любой из двух языков - испанский или итальянский, есть оба текста. 1 файл текста = 1 локация
  12. Translation by SHKIPER

    На самом деле, проекты вообще не входят в общий))) Это отдельный стиль by Shkiper. Один из самых трудолюбивых переводчиков. Если б не он, возможно и не было бы ни команды "Sledgy's", ни перевода SQ3 вообще ;)
  13. Состав команды

    Состав изменяется в зависимости от проекта и желающих помочь. Здесь просто будет публиковаться список людей для каждого проекта, в которых этот человек уже участвует или хочет поучаствовать. A.P.$lasH --- Hollywood Monsters (вскрытие ресурсов, русские шрифты, возможно перевод графики) Ogr --- Day of Tentacle (опорный перевод, русские шрифты) Shkiper --- Space Quest 3 (опорный перевод) Sledgy --- все проекты (перевод; кое-где перевод графики)
  14. Состав команды

    Соло-проект Shkiper'а в отдельной теме ;) //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=18739
  15. Русификации игр by Sledgy

    Не знал где тему открыть, пусть пока здесь :) *** В общем, перевод преимущественно старых квестов, в особенности SIERRA. Техническая возможность была проверена - всё переводится. Если есть желающие помочь с переводом, пишите. Можете также "голосовать" за игры, перевод которых вам был бы более интересен. Вот список В разработке - Space Quest 3 EGA (98%) (примерный срок: 6 сентября) - Quest for Glory 3 (30%) Планируемые проекты - 1213: Episode 1 (римейк перевода, +шрифты, +графика) - Castle of Dr.Brain - Island of Dr.Brain - Day of Tentacle (есть уже 0,01% ^_^) - Laura Bow 2 - Police Quest 1 VGA - Police Quest 3 - Police Quest 4 - Space Quest 1 VGA (римейк перевода в стиле T&J Soft, +графика) - Space Quest 6 (римейк перевода в стиле T&J Soft, +графика, +озвучка роликов) - StrongBad Episode 1 Возможные проекты - 1213: Episode 2 - 1213: Episode 3 - 5 Days a Stranger (римейк перевода) - 6 Days a Sacrifice - 7 Days a Skeptic - A in G of Fantabulous of W - Arthur Yahtzee - Friday - Freddy Pharkas - King's Quest 4 (EGA) - Larry 2 P&C - Larry 5 - Laura Bow 1 EGA - Murder In Wheel - Police Quest 2 (EGA) - Quest for Glory 2 VGA - Quest for Glory 4 - Quest for Glory 4.5 - Space Quest: The Lost Chapter (EGA) - Space Quest 0 (EGA) - Space Quest 4.5 Нет возможности Alone in the Dark 1 Alone in the Dark 2 Alone in the Dark 3 Jack in the Dark Knight of Xentar Star Trek: 25th Anniversary Bloodnet Планируемые проекты + Hollywood Monsters (Pendulo Studios)
  16. Русификации игр by Sledgy

    Когда перевод будет готов, игра + русификатор, скорее всего, будут выложены в torrents.ru; а здесь русификатор. Перевод начнётся с 16 октября. Пока переведены первые две локации. Также к 16 числу будет русский солюшен. *** Тема переведена в раздел "Команды переводчиков" //forum.zoneofgames.ru/index.php?showforum=68 Эту тему можно закрыть.
  17. Русификации игр by Sledgy

    Тема просто "кипит"))) **** Итак, ловите перевод. Space Quest 3 (на русском) Скачать 2,2 Мб http://spacequest-time.народ.ру/files/sq3_rus_1_0.rar Авторы перевода: Sledgy & Shkiper - запускать через RUN, досбокс уже встроен. - это версия 1.0, любые ваши пожелания и критика могут быть учтены в версии 1.1 - прохождение для русской версии: http://jift.народ.ру/invis/sq3rus_sol.rar *** // "народ.ру" надо исправить на английский вариант
  18. Книга жалоб (Том 2)

    Скажите, пожалуйста, за что конкретно закрыта тема //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=18489 . За название? Просто у этого мультсериала нет русского названия... Да и года в принципе нет, а жанр - мульт. Как можно её восстановить? (и, может быть, перенести в другой раздел?)
  19. Final Fantasy 8

    на http://www.zoneofgames.ru/games/final_fant.../files/988.html ссылка на перевод не доступна p.s. или судя по вашим постам, перевода не существует? О_о
  20. Как я понял, есть жуткая версия от Акеллы, и она же в переиздании Фаргуса. А есть нормальный, пусть даже только текстовый, перевод?
  21. So Blonde

    У меня есть, но это лицуха. Там и звук и текст переведены, весьма неплохо. Но сама игра на любителя, всех этих "ран-эвеев" и Monkey Island. Однако Игроманцы делали неплохие отзывы.
  22. Mortal Kombat 4.8

    loma, в личке или тут можешь дать ссылку на это чудо природы? Или скрины хотя бы? Это какой-то римейк 4 части что ли?
  23. Silent Hill: Homecoming (русская озвучка)

    Не фига вы почти закончили!!! О_о Не без улыбки прочёл ваши споры с Дед Морозом :))))) Привет james_sun'у. Одно я скажу, вы, ребята, правы! Даже если ваш перевод не всем понравится, думаю, много людей его скачают и будут использовать. Вполне возможно, скоро будет продаваться пиратка с вашей озвучкой ;)) Тот же фриварный Broken Sword 2.5, переведенный силами PRCA, уже на прилавках. А кроме SH2 какие еще игры, гипотетически, собираетесь переводить? Что-нибудь из классики или новые проекты? Как вы смотрите на квесты типа Sam&Max, Strong Bad... Если первый переведут, то второй - вряд ли, а ведь там можно поугарать, постебaться, пародия как никак :)) Сделано по флеш-приколам с homestarrunner_com Жаль игры нет и комп слабый, чтоб увидеть звук и картинку :)) А так забавно было слышать, особенно "cin_m01_030" - очень хорошая игра голоса, прям как с фильма. А movies-озвучки прям как в русском Resident Evil 3 :) Там тоже ролики были без дубляжа. Звучит вполне себе неплохо. Тем более ностальгия для всех, кто гамал в резен ) Короче, удачи вам. Сам бы поозвучивал чё-нить, интересно же, в какой-то степени :D Готовый релиз советую развесить на большинстве торрент-сайтов, вы будете вне конкуренции! P.S. Дед мороз не знает, что его не существует...
  24. Strong Bad's Cool Game for Attractive People

    Ну допустим я хочу, ты знаешь как? :)))) Кстати, играл в лиценз русский "Сэм и Макс - 1 сезон", хорошая вещь и отличная озвучка. Неужели они не возьмутся за Strong Bad?
  25. Woodruff & the Schnibble of Azimuth

    А вообще вот что пишут про русскую версию: QuestZone
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×