Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

marine_harrison

Новички+
  • Публикации

    42
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя marine_harrison

  1. Русификатор интерфейса Painkiller: Overdose. Собран из файлов дисковой версии от Руссобит-М и русской версии GOG. В отличие от имеющегося на сайте содержит переведенные текстурки.

    Для установки на английскую версию файлы из архива переместить в папку Data.

    https://dropmefiles.com/hyr7R

    Русификатор фраз от Руссобит-М. Установить в папку Data с заменой.

    https://dropmefiles.com/UJovJ

    Русификатор фраз от русской версии GOG. Установить в папку Data с заменой. 

    https://dropmefiles.com/KIDix

    Несмотря на одинаковые реплики в главного героя в обоих русификаторах имеются разные озвучки его криков, воплей, вздохов и иных звуков. Сверено хэшсуммами каждого файла. Озвучка видеороликов идентична, ее можно брать из имеющегося на сайте русификатора.

  2. The Thing: Remastered

    я могу ошибаться, игру уже 2 раз перепрохожу, выискивая опечатки в переводе и т.д. но пока поймал глюк неубиваемых голов на лапках в ангарах. после перезагрузки сохранения он пропал.
  3. The Thing: Remastered

    Вероятно, но я до этого еще не перепрошел. В уровнях ранее встречал. Возможно, имеет смысл написать вместо символ “#”.
  4. The Thing: Remastered

    у меня еще вместо знака номер был квадрат. в тексте писем встречался.
  5. The Thing: Remastered

    сохранения отображаются как цифры.
  6. The Thing: Remastered

    Когда я писал свой пост, я еще не видел его ответ. Вам спасибо за ваши труды. Так играть значительно комфортнее.
  7. The Thing: Remastered

    Дело оказалось в другом. Нужно удалить папку по адресу: C:\Users\имя пользователя\Saved Games\Nightdive Studios\The Thing Я до этого играл английскую версию. Видимо, какие-то настройки препятствовали нормальному отображению шрифтов. Шрифты дополнительно не устанавливал.
  8. The Thing: Remastered

    скачал. проверил. русский звук есть. субтитры русские тоже. в меню и в тексте подсказок в игре вместо символов квадраты.
  9. Русификатор интерфейса для игры Painkiller: Redemption. Для последней версии 1.05f из стима. Исходник взят от дисковой пропатченной версии 1.03b от Акеллы.

    Отсутствующие строки допереведены. Произведены корректировки в исходном переводе от версии 1.03b с учетом патча 1.05f, которые касались уровней сложности “Сон” (который добавлен патчем как самый легкий) и “Дрема”. Теперь при выборе уровня сложности “Сон” у вас и текст предупреждения об этом уровне, а не о “Дреме”, и наоборот. В отличие от имеющегося на сайте нет надписи “Extras” в главном меню. Теперь все на русском — “Доп. Материалы”, как и должно быть.

    Для установки просто закинуть файлы в папку с игрой с заменой.

    https://dropmefiles.com/AcJQ0

  10. Deus Ex: The Fall

    +1. был бы признателен, если б обновили русификатор с этими шрифтами.
  11. Русификатор интерфейса и видеороликов для игры Painkiller: Recurring Evil от Акеллы. Взят с диска игры, подходит для последней версии из стима. Для установки просто закинуть файлы в папку с игрой с заменой.

    В архив также включен разблокировщик дополнительных настроек графики в меню, которые изначально в игре почему-то были скрыты.

    https://dropmefiles.com/NdvBc

  12. Serious Sam Classic: The First / Second Encounter / Classics: Revolution

    Serious Sam: The Second Encounter Русификатор текста. Использована локализация интерфейса от 1С/Логрус, доработана под версию Steam. Теперь в меню переведены все пункты, добавлен перевод недостающих строк уведомлений движка. https://dropmefiles.com/3Ytqs Украинизатор текста. Использована локализация интерфейса от Andrulko, доработана под версию Steam. Теперь в меню переведены все пункты, титры и добавлен перевод недостающих строк уведомлений движка. Дополнительно переведены названия демок, идущих в комплекте. Мной с нуля переведен идущий в комплекте с игрой мод Seriously Warped Deathmatch v3.0. https://dropmefiles.com/r05I7
  13. Serious Sam Classic: The First / Second Encounter / Classics: Revolution

    Serious Sam: The Second Encounter Исправленные русификаторы звука, в которых убрано сжатие самого архива для корректного воспроизведения финального диалога: 1. Русификатор звука с классического издания под версию Steam (Джигурда). 2. Русификатор звука с золотого издания (тот же Джигурда, только переозвучено 4 фразы. именно они отдельно в этом архиве. ставить вместе с русификатором от классического издания). 3. Русификатор звука, адаптированный лично с Serious Sam HD: The Second Encounter. 4. Русификатор звука, адаптированный лично с Real Russian Serious Sam Voice Pack из мастерской Steam (https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/discussions/1615706471) 5. Русификатор звука от MetalTales. Доступны 2 недели с момента выкладывания на файлообменнике. Прошу обновить те, что я ранее выкладывал и которые добавлены в архиве. https://dropmefiles.com/eChUD
  14. Serious Sam Classic: The First / Second Encounter / Classics: Revolution

    Serious Sam: The First Encounter Русификатор текста. Использована локализация интерфейса от 1С/Логрус, доработана под версию Steam. Теперь в меню переведены все пункты, добавлен перевод недостающих строк уведомлений движка и мной дополнительно переведены титры. https://dropmefiles.com/nGiq1 Украинизатор текста. Использована локализация интерфейса от Andrulko, доработана под версию Steam. Теперь в меню переведены все пункты, титры и добавлен перевод недостающих строк уведомлений движка. Дополнительно переведены названия демок, идущих в комплекте. https://dropmefiles.com/zAy81 Исправленные русификаторы звука, в которых убрано сжатие самого архива для корректного воспроизведения финального диалога: 1. Русификатор звука с классического издания, доработан под версию Steam. Финальный диалог EndConversation.mp3 (128 kbps, 44.1 kHz) перекодирован Sony Vegas Pro в EndConversation.ogg (128 kbps, 44.1 kHz). Спасибо Илье Калугину, указавшему на этот недостаток. 2. Русификатор звука с золотого издания, он не изменялся, изначально был без сжатия. 3. Русификатор звука, адаптированный лично с Serious Sam HD: The First Encounter. 4. Русификатор звука, адаптированный лично с Fusion DLC от Serious Sam HD: The Second Encounter. Да, это миссии первого пришествия во втором в качестве ДЛС. Несмотря на то, что актер тот же, что озвучил Сэма в Serious Sam HD: The First Encounter, сама озвучка реплик иная и отличается значительно. 5. Русификатор звука, адаптированный лично с Real Russian Serious Sam Voice Pack из мастерской Steam (https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/discussions/1615706471) 6. Русификатор звука от MetalTales. Доступны 2 недели с момента выкладывания на файлообменнике. Прошу обновить те, что я ранее выкладывал и которые добавлены в архиве. https://dropmefiles.com/5qovj
  15. Serious Sam Classic: The First / Second Encounter / Classics: Revolution

    Переделал русификаторы, устранив недоработки. Ссылки ниже.
  16. Crysis 1-2 (+ Remastered)

    Украинизатор интерфейса Crysis. Доработано мной для запуска на последней версии без необходимости установки взамен существующих языковых пакетов или их редактирования. Локализатор Localize Team. Не важно русская или английская у вас версия игры. Закидываете скаченный файл по адресу: \Game\Localized\ и потом переименовываете его с Ukrainian.pak на Russian2.pak, если у вас русская версия игры, или с Ukrainian.pak на English2.pak, если у вас английская версия игры. Получаете Украинский интерфейс с русской или английской озвучкой. 2 недели на скачку. https://dropmefiles.com/lcrPV Украинизатор Crysis: Warhead. Доработано мной для запуска на последней версии без необходимости установки взамен существующих языковых пакетов или их редактирования. Локализаторы: Переклад інтерфейсу гри: Меню(Text messages) - OnlyMaster; Зброя і все, що з нею пов'язане(Game text messages) - egle; Переклад субтитрів: MaXeem; Переклад розробників гри: egle; Переклад "Курс навчання": OnlyMaster; Переклад управління в грі: egle; Переклад дій у грі та команд "нанокостюму": OnlyMaster; Не важно русская или английская у вас версия игры. Закидываете скаченный файл по адресу: \Game\Localized\ и потом переименовываете его с Ukrainian1.pak на Russian1.pak, если у вас русская версия игры, или с Ukrainian1.pak на English1.pak, если у вас английская версия игры. Получаете Украинский интерфейс с русской или английской озвучкой. 2 недели на скачку. https://dropmefiles.com/27z8e
  17. shooter Crysis 2

    Украинизатор Crysis 2. Локализатор kvest web studia. Доработан мной и ставится в игру как Мод. Папку UkrainianUI извлечь из архива и закинуть в папку Mods. 2 недели на скачку: https://dropmefiles.com/RxesI
  18. Serious Sam Classic: The First / Second Encounter / Classics: Revolution

    Переделал русификаторы, устранив недоработки. Ссылки ниже.
  19. Dead Space 1-2-3

    Українізатор Dead Space Локалізація: Кіндрат Книш https://drive.google.com/file/d/15DVxfBFRvTcKBauthO8zi5ztpHCO7zwU/view
  20. Aliens vs. Predator 1-2 (+ Primal Hunt)

    Лебедев в таком случае имеет смысл делать русификатор под разные разрешения. я могу написать вам инсталлятор с выбором компонентов. это не проблема.
  21. Aliens vs. Predator 1-2 (+ Primal Hunt)

    Лебедев тогда надо будет свой вариант перевода также сделать, как альтернативу. все же пообщайтесь с SlashNet по поводу текстур, может подскажет что-нибудь дельное. по поводу озвучки забыл расписать. что было мной замечено. номера звуковых файлов соответствуют номерам текста в дллке. к примеру, 29585.WAV соответствует строчке с текстом 29585. в хексредакторе можно это проверить, через него я собсна текст и правил. в игре есть что-то типа липсинка. персы открывают рот под фразы. я не пробовал, но нужно проверить что они будут делать с русскими фразами и будут ли открывать рот. я пробовал менять вавки местами и персы произносят в катсценах свои же реплики, но из других мест, откуда я заменил. исправно произносят. в катсценах есть фишка, что ракурсы и следующие сцены идут только после произнесения фразы. т.е. если русский вариант фразы длиннее, то и следующий ракурс пойдет позже. можете проверить.
  22. Aliens vs. Predator 1-2 (+ Primal Hunt)

    Лебедев дело в том, что в аналогичной дллке аддона тоже есть текст от оригинала, причем весь. так что и туда и туда его придется вносить. долго и нудно. далее. если вы смотрели наш перевод, то видели, что мы пошли по пути русификатора от фаргуса и использовали аля транслит. то есть английские символы пишутся в тексте и зачитывается аналогичная картинка с символом, но рисунок символа уже русская буква. по факту игра сделана на том же двигле, что и игра МАРШ!. а в этой игрушке есть полная русская версия. и там русский текст в аналогичной библиотеке. и в менюхе и в самой игре он отображается без проблем. SlashNet уверяет, что русский текст писать можно, но его шрифт используется из системы. если ваша команда разберется как это реализовать тут, я б рекомендовал перенабрать текст русскими символами, как собирался я в нашем русификаторе. кстати, вторая причина, по которой это лучше сделать, это отображение символов в сетевой игре. с нашим переводом там набор символов. потому что на 2016 год сервера были закрыты и патча мастер сервер не было. мы просто на мультиплеер забили. это не мой личный русификатор, а наш совместный проект с пользователем SlashNet. на мне висела техническая часть, он рисовал текстуры и тестировал перевод. очень хорошие текстуры, на мой взгляд, качественные. лично мне не жалко ресурсы, пользуйтесь. рекомендую, кстати, с ним связаться, может, если это его заинтересует, то он русифицирует ваши апскейленые текстурки. на скрине видно, что текст апскейлили. смотрится, если честно, не очень. рекомендую использовать шрифт Arial и в фотошопе перепечатать весть текст, включая инфу о тех, кто принимало участие. просто символы сливаются и это смотрится так себе. это не критика, это рекомендация. если уж собрались делать конфетку, делайте ее во всем. и по поводу апскейленых текстур. я бы не рекомендовал их совать в русификатор без опционального их выбора. дело в том, что это своего рода модернизация. русификатор это локализация, а не патчинг или апгрейдинг. то есть, если вы надумали совать улучшения, нужно предусмотреть вариант их дополнительной установки, а не совать их принудительно. это не всем может зайти.
  23. Aliens vs. Predator 1-2 (+ Primal Hunt)

    Лебедев Master Server и на аддон и на оригинал нужны обязательно. Если вы в курсе, то официальные сервера давно закрыты, а эти патчи позволяют без проверки ключа создавать сервера и играть на них. Кроме того, если вы разбираетесь в файлах и знаете как создавать игровые архивы, то могли заметить, что текст содержится в файле cres.dll. Так вот, если на аддон патч ставится и не затрагивает данную библиотеку, то патч на оригинал содержит эту измененную дллку и текст нужно изменять уже в ней. чтобы и русификатор и патч функционировали одновременно. я по этой причине и хотел переделать наш русификатор, чтобы он подходил на игру с патчем. ведь выпустили мы его в 2016, когда патча и в помине не было. я так понял, запускаете игру вы через Custom Launcher с github. дальше фуллхд он не работает, несмотря на все рекомендации. у меня монитор 2к и при выборе моего разрешения просто черный экран. так что приходится играть в фуллхд, но это все же лучше, чем 4:3. или у вас какой иной вариант, о котором мне не известно?
  24. Aliens vs. Predator 1-2 (+ Primal Hunt)

    Удачи в этом нелегком деле. Я б с радостью заценил, а то переделывать наш перевод просто нет времени. Главное, чтоб русификатор без проблем работал в сетевой игре. Надеюсь, автор в курсе про Master Server Patch к оригиналу и аддону.
  25. Deus Ex: The Fall

    Ок, а можно исправленный вариант откуда-нибудь скачать, хоть он и не запакован в инсталлятор?
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×