Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

dfi34

Новички+
  • Публикации

    39
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя dfi34

  1. Windows 7

    Можно поподробней, пожалуйста.
  2. Windows 7

    Не знаю обсуждалась ли такая проблемка. Подарили Наушники с микрофоном SVEN AP-890. Так вот на вин7 при разговоре по скайпу собеседник в микрофон слышит помимо голоса звуки системы (т.е. не клацанье по папкам и тому подобное, а слышит игры, музыку которую слушаю, и тд). Копался и в инете и в настройках системы - ничего не получается с этим сделать. Может есть какое-то решение этой проблемы? Извиняюсь если обсуждали такое уже.
  3. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Заметил один недочет. В самом начале когда идут названия компаний и тиры, взят лишний пробел там где про компанию Юниверсал, из-за этого титры с разговором персонажей и титры компаний накладываются друг на друга. Неплохо бы исправить, а то самое начало и тут такое...
  4. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Перевод, судя по концу, хороший. Единственное, что бросилось в глаза - это крик Танена "Ох, дерьмооо.." - уж больно нелепо, если уж крик, так просто "Дерьмооо..".
  5. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Лично мне больше запомнилось как "конденсатор потока" (ну или в крайняк "потоковый конденсатор").
  6. Torchlight 1-2

    С этим шрифтом то нормально, но тот который в названии предмета на твоей же картинке там буква К такая же. Исправь ее во всех шрифтах плиз, чтоб вопросов лишних не было)
  7. Worms: Reloaded

    Кстати насчет рейтинга. Ребят, плюсаните кому не сложно пожалуйста в карму на ноте, а то блин, какой-то дятел -1 сделал, в итоге я комментить теперь не могу, да и рейтинг ставить тоже не могу, вообще засада.
  8. Torchlight 1-2

    Вот это шрифт так шрифт. Единственное, буква "к", уж больно на английский манер - типа "k".
  9. Torchlight 1-2

    Ну ты сравнил... команду профессиональных переводчиков и нас. Это как, извините, *** с трамвайной ручкой перепутать)). Тем более я перевел все над чем работал к квестам претензий было минимум, над вещами вообще не я работал. А тебе, прежде чем такие заявления предъявлять, самому бы попробовать попереводить, я б на тебя посмотрел... Тем более, что мы в первую неделю практически выпустили первую версию перевода, а эта вышла спустя почти год, и то стиль шрифта в итоге оказался не выдержан, но это самое малое, что бросается в глаза. mDimоn Шрифты-то переделать - ерунда. Озвучка там тоже неахти какая. Все зашито в архив в корне. Озвучка английская тупо заменена на русскую. Но то, что шрифты нужно переделать это точно, без них вообще играть не хочется, и уж лучше, с английской озвучкой.
  10. Torchlight 1-2

    Локализация-то доступна. Локализаторы хитры. Тоже парится не стали, заменили почти весь английский шрифт (строчные буквы) русскими и сбацали перевод. Еслиб они только стиль шрифта сохранили... Иногда кстати проскакивают места уж больно напоминающие мой перевод)) Надо шрифты перерисовать, и потянет. Ну и название города я б не стал переводить - слишком бредово звучит. Да и учителя зачем Алриком обозвали, тоже непонятно, наверно чтоб перевод хоть как-то от моего отличался)
  11. PC-версия Battlefield 1943 R.I.P.?

    Ты про PS3 эксклюзив MAG забыл, с 256 игроками на карте! Так, что приставки много чего могут.
  12. StarCraft (+ Brood War)

    Ну так что нет желающих помочь в переводе анимаций в меню? Всего 10 роликов 6 из которых я перевел. Пока надоело. Если есть кто желающий помочь - 4 ролика это не так уж много, просто на работу уходит достаточно много времени.
  13. StarCraft (+ Brood War)

    Не знаю чего там не должно быть, я вижу что есть. Переустановка не помогла. Самое интересное что просмотр реплеев есть в английской версии и все нормально отображено, а при установке русификатора, в этом месте, вот так портится внешний вид окна в подтверждение скрин с чистой англ версии: http://img825.imageshack.us/i/scscrnshot072110185427.png/ Проверьте лучше. Мой клиент скачан с сайта близзарда через даунлоадер и пропатчен до версии 1,6,1 (европейская EnGB версия). Вроде со всем остальным все нормально но вот в этом месте почему-то все портится.
  14. StarCraft (+ Brood War)

    Кстати нашел недоделку не столько в переводе, сколько в интерфейсе: Сейчас так: http://img143.imageshack.us/i/scscrnshot072110115816.png/ А должно быть поидее так: http://img805.imageshack.us/i/scscrnshot072110115935.png/ Не хватает части интерфейса, если так можно сказать. Ставил на чистую английскую версию, скачанную с сайта близзард и пропатченую до версии 1,16,1.
  15. StarCraft (+ Brood War)

    Не скажи. Может конечно есть люди которые до сих пор сидят на мониторах с диагональю в 15 дюймов, но у меня например 24 и тут эти надписи не то чтобы слишком но глаз режут. Было бы приятней если и они были переведены.
  16. StarCraft (+ Brood War)

    Мне вот интересно - все переводят субтитры, звук, а от бегающие тексты в главном меню и в меню выбора компании никто не хочет. Я говорю об этих меню: http://img839.imageshack.us/i/scscrnshot071910145435.png/ http://img827.imageshack.us/i/49885605.jpg/ http://img826.imageshack.us/i/scscrnshot071910145347.png/ Как разбирать файлы в которых содержится видео я научился, а вот с переделыванием в русскую версию туговато - не знаю какой программой это быстрее и проще делать. При распаковке файлов содержащих эту анимацию получается раскадровка, например файл который в меню "Один игрок" получился состоящим из 29 кадров и на каждом был фрагмент анимации. Переделать можно, но для меня это кажется очень долгим. Может есть человек который заинтересовался переводом этих меню и знает как быстрее и лучше их нарисовать? Я помогу если объяснят как.
  17. Нашел таки шахматы из висты для хр, но вот досада на английском языке. Перевод зашит частично в экзе частично в ini документе. когда перевожу ини файл буквы отображаются каракулями. Я сам не мего локализатор (особенно по разбору ресурсов), но шахматы хотелось бы заиметь на русском. Там переводить не особо много, с переводом я справлюсь. Нужно чтобы кто-нибудь разбирающийся помог с ресурсами, а локализацию я сделаю сам.
  18. Chess Titans from Vista to XP

    Это не файл параметров, а файл перевода. Просто ошибки кодом и перевод этих ошибок на соотв. язык.
  19. Chess Titans from Vista to XP

    Где там ты про видеокарту нашел я, конечно, черт его знает. GF 9800 для шахмат помоему самое оно)) уж они тормозить точно не должны на 512 мб памяти) могу вообще скинуть в личку ссылку на игру там все наглядней будет. Весит всего метров 11.
  20. Chess Titans from Vista to XP

    Шахматы портированы, а не тупо скопированы из висты, ну и разумеется идут в XP. Переводить в той кодировке в которой была?! Блин, да я б тему не создал если все было бы так просто. Файл такой: http://народ.ру/disk/21442960000/english.ini.html Bin - х.з. когда как. когда это файл образа диска и его может ultraiso какая-нибудь открыть и перепаковать, когда ресурсов игры. bin из разных игр пакуются по разному. скорее всего, если это файл игры, то можно найти редактор конкретно для этой игры.
  21. Chess Titans from Vista to XP

    Да с кодировкой получилось интересно вообще. В папке переводов присутствует только англ язык. Если у файла поменять кодировку (стояло вроде анси поменял на утф-8, там еще есть UCS -2) и допустим хотябы одно слово перевести на русский. В утф получились вместо просто каракуль каракули в квадратике)). А если UCS -2 big endian то игра каким то боком вообще поменяла локализацию на французский язык) хотя в папке languаge всего один файл локализации и тот с английским переводом.
  22. Chess Titans from Vista to XP

    Да понятно, что там есть. Только мне нужно, чтобы и тут было. Висту вообще боже упаси а вот вин7 может после первого сервис пака поставлю (чисто на попробовать) пока лучше на старой доброй ХРени посижу. Да и зачем вы перескакиваете, написано же шахматы для XP. Тем более не могу понять если там ничего сложного для знающих нету, почему бы не помочь?
  23. Chess Titans from Vista to XP

    Ну ребят. Неужели никто не может помочь? Тут делов-то для знающих людей, кроме того переводить я не прошу, нужно только чтобы с технической стороны человек помог организовать корректное отображение русского. Сам я не разбираюсь в этом практически. Помогите, ну что вам стоит.
  24. Torchlight 1-2

    Литературно-то литературно, но не в ущерб оригиналу желательно, перевирания нам не нужны.
  25. Torchlight 1-2

    Отнюдь, за поддержку и выискивание недоработок спасибо. Ты, по-моему, единственный кто пытается искать ошибки и выкладывать, и подробно со скринами. Понятное дело, что от ошибок никто не застрахован. Просто лучше подчеркивай, где не так что, сами тексты надо как можно ближе к оригиналу корректировать, а ты как видно, по тому, что уже переведено, пытаешься корректировать, что не есть гуд хорошо. Некоторое конечно ничего, можно, как и ты пишешь с некоторыми правками, а некоторое нет, в тексте оригинальном четко видно, что так нельзя.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×