Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

_ikaR

Пользователи
  • Публикации

    249
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя _ikaR

  1. Tree of Savior

    Я знаю что делают. Свой перевод как раз по этой причине и был начат, что на момент збт там было всё очень не очень. Но вдвоём делать перевод довольно обширной ммо — тяжко.
  2. Tree of Savior

    В связи с тем, что игра таки вышла (хоть пока и только как очередной «платный бетатест»), есть ли жалеющие помочь с её переводом? PS: к топикстартеру не имею никакого отношения, а перевод на ЗБТ, в своё время, делался чисто из личного интереса к игре. Наработки перевода лежат тут, (и постоянно обновляются), если кому интересно и возникнет желание помочь. Как-то так оно было на момент збт:
  3. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    По опыту скажу, прописные шрифты читаются очень тяжело в новеллах. Лучше выбираться самые простые, без засечек, курсивов и прочего. Типа тахомы, или того, что предложено выше.
  4. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Потому что название цветка ириса произошло от имени богини Ириды, так же как кельтское имя Айрис и еврейское Ирис. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%...%83%AA%E3%82%B9 Всего лишь запись греческого Ἶρις
  5. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    А зачем мелочиться? Давайте сразу греческое оригинальное имя Ирида возьмём. Ну а с японским всё просто: アイリス — Айрис イーリス — Ирис
  6. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Ну те заметки я писал просто для заметки. Не как что-то обязательное. А текст... У меня есть запись полного прохождения японской версии игры. =_= UPD: https://youtu.be/WVkG1VEt7TI?t=28s Фальком (рыжая) произносит имя.
  7. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Ну изначально же задумывалось, что перевод будет приближен к японскому, а не основан на кривой англолокализации. А по поводу названий я в комментариях к 1му куску написал заметки.
  8. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    С французским я знаком плохо, просто спрашивал у знакомого, который учил этот язык. Транскрипции вообще не писал там, просто транслитерацию написал. Правильных, по звукам, не нашёл тогда. Верт читается как «вэ:р» (с длинным Э), Бланк читается как... что-то около «блёон». (например) Можно тоже получить доступ, для редактуры? На слух в озвучке в японской он (кстати, не он, а она) Юнимитесу, и на скриншоте, что я кидал, тоже. Момус — это выдумка англолокализаторов. С остальными спорными именами которые будут в тексте, я тоже планировал сравнить с японской версией игры, когда встретятся.
  9. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    С Ну-/Но- скорее проблема диалектов. Правильный вариант лежит между. Непнеп её вообще сокращённо Нова-чан зовёт. Но это не главная проблема.
  10. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Не в русских субтитрах уж точно. Не надо в гуглотранслейт, он неправильно переводит. ネプテューヌ Nepuchūnu [нэпучу:ну] Нуар как раз неправильно. Правильно [nwaʁ] (н'уоар), которое русскими буквами не записать, ノワール Nowāru же наиболее близкое к произношению и, собственно, читается на Ноар, так же как и произносится в оригинально озвучке. Та же ситуация с Вер и Блан. Тут я по прежнему за оригинальный вариант имени — Нептун.
  11. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    На вский случай предупрежу: названия стран — Ластейшен, Линбокс и Луви — не склоняются.
  12. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Нужно мнение участников перевода по поводу того, как лучше записывать имена основных персонажей. Поясню суть проблемы: Большая часть имён персонажей являются французскими словами и произносятся не совсем так, как записываются. Оригинальная озвучка тоже использует французское произношение, хоть и с японским искажением, в силу особенностей их языка. Основная претензия к: Vert — Вер(т), яп. ベール Bēru [бэ:ру], фр. Vert [вэр] — зелёный Blanc — Блан(к), яп. ブラン Buran [буран], фр. Blanc [блан] — белый (или даже скорее [блон], но не вариант, ибо звучит совсем коряво) Отдельный разговор про Arfoire. (яп. マジェコンヌ, Majekon'nu). Её имя является отсылкой на какой-то девайс для сохранения информации, для японских проиставок — Majikon (マジコン). В тоже время присутствует игра слов, имя имеет схожесть с японским словом Ведьма (魔女 [majo] - ведьма, колдунья) На английском, в локализации, просто какой-то надмозг с французским акцентом. Хотя, в принципе, является искажением названия картриджа R4 [ар фор] для Нинтендо ДС. Тут в принципе не обсуждается. Просто ставлю перед фактом, что для большей точности следует использовать оригинальное имя. Neptune, яп. ネプテューヌ Nepuchūnu [нэпучу:ну] — на мой взгляд стоит оставить в несклоняемой форме (Нептун) чтобы не путаться в окончаниях, когда имя используется в описаниях предметов и умений. Или может где-то подставляется автоматически. Так что — три ключевых вопроса: Vert, Blanc, Neptune.
  13. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    1. Вестимо, перевод текста и текстур. Не представляю людей в здравом уме, которые заходят слушать какую-либо озвучку кроме японской. 2. Hyperdimension Neptunia Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed Hyperdimension Neptunia mk2 Hyperdimension Neptunia Victory Hyperdimension Neptunia RE;Birth 1 — переиздание 1 части и начало альтернативной истории Hyperdimension Neptunia Re;Birth 2: Sisters Generation — переиздание mk2 Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation — переиздание Victory Hyperdimension Neptunia VS Sega Hard Girls — спинофф Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart — спинофф Shin Jigen Game Neptune VII
  14. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Она и так на нём. Оттуда и корни «Шэйрс» и всякийх «Формэйшен Скилл». Хех, надо же:
  15. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Кстати, вот скришнот 1го год оф вар на русском, там как раз такой же счётчик есть. Ещё вариант официально локализации 2й части
  16. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    1 удар → 2 удара → 3 удара → 5 ударов В пользу -ов говорит то, что таких чисел больше чем как 1-21-etc Тогда уж лучше просто Удар. Первый удар Двадцать первый удар Сто сокрок седьмой удар Одна тысяча восемсот пятдесят четвёртый удар etc Ибо скобочки в любом случае смотрятся плохо. Либо просто написать там на текстуре «Комбо».
  17. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Скорее всего в консольной версии этой кнопки просто не было. Удар(ов)! — смотрится крайне стрёмно. Там разве не должно быть 2 текстуры Hit и Hits?
  18. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Возможно просто скриншот неудачный. Но шрифт всё-равно чуточку толстоват. На вон том полном градиент смотрится нормально.
  19. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Лор игры позволяет вольно обращаться с перемещениями персонажей между разными вселенными, ничего особенного. Оригинальная игра, к слову, была несколько другой и более унылой. (осторожно, английская озвучка может нанести непоправимый вред ранимой психике)ЗЫ: Для игры на карманных плойках дополнения с персонажами из других частей серии — это нормальное явление. ЗЗЫ: определитесь уже наконец с именами. Почему на ноте грёбаная мешанина?
  20. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Ну я то не против. Против наверное будут те, кто привык к англйиской версии и не в курсе того, что в оригинале. Ну так они обе из ДЛЦ. Потоу что это персонажи из 3й части игры.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×