Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

_ikaR

Пользователи
  • Публикации

    249
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя _ikaR

  1. Atelier (серия игр)

    Только наоборот — Алхимик таинственной книги.
  2. Atelier (серия игр)

    В 1м варианте спорно конечно. Так как я не знаю немецкого — ориентировался за фонетику разных словарных «читалок» типа гугла и лингво. Во 2м вы правы — Ляйденшафт будет вернее.
  3. Atelier (серия игр)

    Я же говорю — с японского оно, как вариант, переводится — Лекарство авантюриста. Можно перевести как «Походное лекарство» или что-то в этом роде. Но если смотреть на 2е значение и проводить параллели с Berg (что, собственно с немецкого — гора): то выходит вообще «Горное лекарство». ?? — cпекулянт; аферист, мошенник (можно и в значении «авантюрист» применять) либо второе значение — горнодобытчик; лесопромышленник ?— лекарство Скриншот: ______________________________________________________________ Итого по именам:
  4. Atelier (серия игр)

    Пробежался по переводу. Есть кое-какие замечания и найденные косяки — позже оформлю их со скриншотами. Ах да — Berg Medicine, если я правильно разобрал по оригинальной озвучке — это Лекарство авантюриста. PS: И ещё: Маргарита на самом деле Маргрит — тоже германоскандинавское имя. Вот его пример (из того, что быстро нашлось). Так что это надо тоже исправлять. И Плакту на, хотя бы, Плахту. (Кстати — это, походу, отсылка: http://www.centrogiacometti.ch/de/aktuelle...enstlerhaeuser).
  5. Atelier (серия игр)

    Зачем? Вроде и так в глаза бросается. И ты имеешь в виду это или это?
  6. Atelier (серия игр)

    Техномагический постапокалипсис. Смесь Арканума, Стального алхимика и средневекового фэнтези.
  7. NieR: Automata

    Проблема в том, что она переведена только на языки с латиницей. А для них никаких проблем со всякими сокращениями типа WWF, PETA, и тд. А так же с английскими названиями организаций. Так что, там это будет не так заметно. У нас тоже Microsoft Corporation значится именно так, а не Корпорация Майкрософт. С другой стороны, есть ЦРУ и ФБР — аббревиатуры которых адаптированы к нашему языку. Момент, в общем-то, довольно спорный и зависит исключительно от восприятия игроков — кому как удобнее будет видеть в тексте названия.
  8. Atelier (серия игр)

    Картинка под спойлером: Примерно: алхимический движущийся механизм (так как под рукой нет словаря, не берусь на 100% уверенно сказать). Хотя там в конце ещё иероглиф «солдат» (?) Товарищ с принни на аватарке скорее всего может сказать точнее.
  9. Atelier (серия игр)

    >Чтобы не заниматься надмозгом. А это уже как раз он. По конексту там и написано: «Это (двигаемое/управляемое/работающее на) алхимией оружие. Оно двигается следуя моей воле.» Либо же проще, но более отстранённо: «Это особое алхимическое оружие. Я могу управлять им с помощью мыслей/воли».
  10. NieR: Automata

    Немного слоупочно, но... Вариант Б) мне кажется наиболее подходящим. Заодно список названий всех «концовок» (возможный спойлеры): Тут стоит подойти «гибридно». Если это официальное обращение по серийному номеру — то отставлять латиницу. Если личное между персонажами — то транслитерацию скорее всего лучше выбрать.
  11. Atelier (серия игр)

    Скорее всего, просто указывает на то, что устройство приводится в действие алхимией. Как какой-нибудь EmDrive Engine.
  12. Atelier (серия игр)

    Это похоже на отсылку. Чтобы не заниматься особым надмозгом — можно обозвать просто Алхимическим оружием.
  13. Atelier (серия игр)

    Это разные имена разных «этнических групп». Как, к примеру, румынский Михай, русский Михаил, немецкий Михаэль и английский Майкл. Корень один — имена разные. Не путайте тёплое с мягким. У игры псевдоевропейский сеттинг с германским уклоном. Чего стоят только ну прямо очень «анимешные жрпгшные фамилии» Нойнмюллер и Эльменрайх. Оффтоп про персону. Имена — важная часть сеттинга и стилистики произведения. Это всё равно что в литературе, описывающей Англию, подменять имена на славянские. Или переводить дословно на русский японские (Шираюки-Блоснежка etc.). Имена и названия позволительно переводить или адаптировать, если они имеют какой-то сакральный смысл, как та же Белоснежка, или (что я, правда, считаю сомнительным) фамилии во Властелине колец и Гарри Поттере. Играл давно на пс 2 в Ирис. И Немного в Шалию. А так же, смотрел экранизацию Эски. В общем — поверхностно знаком.
  14. Atelier (серия игр)

    Это локализация/адаптация скорее. Такого же вида как Мойша-Моисей, Хесус-Иисус, Хельга-Ольга и многие подобные.
  15. Atelier (серия игр)

    На «будущее когда-нибудь». Имена основные для Фирис: Firis Mistlud — フィリス・ミストルート (firisu misutoruto) — Фирис Миструт Liane Mistlud —リアーネ・ミストルート (riane misutoruto) — (Р)Лиане Миструт Ilmeria Von Leinweber — イルメリア・フォン・ラインウェバー— (irumeria fon rainueba) — Ильмерия фон Ляйнвебер Revy Berger — レヴィ・ベルガー (revui beruga) — Леви Бергер Drossel Weissberg — ドロッセル・ワイスベルク (dorosseru waisuberuku) — Дроссель Вайсберг (Чёрт возьми, теперь я не могу найти, откуда взял запись фамилии её отца, который Фриц — потому что тут запись другая, а на вики у Фрица нет японского в профиле. Так что — скорее всего до этого я был неправ и всё же Вайсберг). А так же: София, Прафта, Лоджикс и Эска Проблема в том, что на английский переводят с японского. Получается испорченный телефон типа Корнерии. Я пробежался по известным мне европейским именам и сопоставил. Попутно глянув в словарики для уточнения этих имён. В случае с Маргаритой — могли обозвать её Маргаритой локализаторы, когда в оригинале может быть как раз Маргарет マーガレット (Magaretto). А может быть и наоборот — マルグリット (Maruguritto). Потому и надо смотреть.
  16. Atelier (серия игр)

    /Слоупочно / В оригинальной озвучке она Рu ra fu ta. В теории, это конечно можно прочесть как Плахта — что скорее всего может значит с чешского «Парус». Но в оригинале она чётко произносит своё имя через Ф. Она таки Маргарита — это разные имена. Но нужно смотреть что там в оригинале. Гарол / Харол — не принципиально, в общем. Логи /Лоджи — зависит от того, каким его полное имя будет: Логикc или Лоджикс PS: Было бы время — пробежал бы готовое переведённое по оригинальной озвучке и сравнил. Но его нет :(
  17. Atelier (серия игр)

    Проблема не в «к месту/не к месту», это просто неправильно с точки зрения языка. В любом случае, если, к примеру, нужно показать затруднение, то многоточие ставится после фразы, а не пред ней. Максимум допустимо — строчка или предложение состоящее из многоточия. Например: ______________________________________ Так я не предлагаю оставлять английские слова. В данном случае, Пунибол (а не мягкошар) и Уни — это транслитерация/транскрипция, а не перевод. Именно это я и предлагаю. Чтобы упростить как можно больше поиск в базах данных. ______________________________________ Как вариант — компоненты.
  18. Atelier (серия игр)

    Нет, у меня плохо с английским, а японский я знаю только со словариком. Могу разве что в редактуру, но со свободным временем беда. >Могу разве что в редактуру К слову об этом — в текстах на ноте, бросились в глаза многоточия перед репликами — что неправильно для русского языка. У нас многоточие ставится, если это продолжение прерванной ранее фразы, или цитата. «Софи?..» / либо «Э... Софи?» И т. п.
  19. Atelier (серия игр)

    Да, спасибо. Logix Logy Fiscario — ロジックス フィクサリオ (Rojikkusu Fikusario) Лоджикс Фиксарио Loggy — он же, скорее всего (Лоджи) Elise Phulie — есть в общем списке — Элиза Фьюри (лучше даже будет Фюри) Marguerite Behlmer — Маргарита Белмар Nazarus — не нашёл японского варианта — Назарус Amelia Leonmeyer — Амелия Леонмайер До кучи там помимо Лоджикса ещё Эска есть из 15го ательера: Escha Malier — エスカ・メーリエ (Esuka Merie) — Эска Мелье PS: ещё прикинул — так как имена почти все с германским колоритом, то скорее всего правильнее будет: Harol Simens — ハロル・ジーメンス (Haroru Jīmensu) — Харол Сименс (Г)Харол Зименс PPS: И да — важный момент. Названия ингредиентов и прочего лута лучше не переводить (или переводить по минимуму, адаптировать или просто транслитерировать), так как игра сильно завязана на базы знаний материалов, которые будет затруднительно искать на зарубежных ресурсах, если где какой затык у игрока возникнет.
  20. Atelier (серия игр)

    Я заметил, что неправильно там записал одно имя: Fritz Weissberg — フリッツ・ワイセンベルク (Furittsu Waisenberuku) — Фриц Вайсенберг Посмотрел на английский и написал как было, машинально.
  21. Atelier (серия игр)

    Мало ли, пригодятся — имена основных персонажей: Sophie Neuenmuller — ソフィー・ノイエンミュラー (Sofī Noienmyurā) — Софи Нойнмюллер Plachta — プラフタ (Purafuta/Purahuta) — Прафта / Плахта (можно и так и так читать, но в озвучке она через Ф) Monika Ellmenreich — モニカー・エルメンライチ (Monikā Erumenraichi) — Моника Эльменрайх Oskar Behlmer — オスカー・ベールマー (Osukā Bērumā) — Оскар Белмар Corneria — コルネリア (Koruneria) — Корнелия / Корнерия Harol Simens — ハロル・ジーメンス (Haroru Jīmensu) — Харол Сименс Horst Basler — ホルスト・バスラー (Horusuto Basurā) — Хорст Баслер Julio Sebald Leidenschaft — ジュリオ・セバルト・レーデンシャフト (Jurio Sebaruto Rēdenshafuto) — Джулио Себальт Лейденшафт Fritz Weissberg — フリッツ・ワイセンベルク (Furittsu Waisenberuku) — Фриц Вайсенберг Leon — レオン (Reon) — Леон / Реон Meklet — メクレット (Mekuretto) — Меклет Atomina — アトミナ (Atomina) — Атомина Tess Heitzmann — テス・ハイツマン (Tesu Haitsuman) — Тесс Хайцманн Pamela Ibis — パメラ・イービス (Pamera ībisu) — Памела Ибис Elise Phulie — エリーゼ・フューリー (Erīze Fuyūrī) — Элиз Фьюри
  22. По именам (мало ли, будут спорные моменты): Arnice — アーナス (Aanasu) — Арнис Lilysse — リュリーティス (Ryuriitisu) — (Рюритис)Лилитис Simon — サイモン (Saimon) — Саймон Christophorus — クリストフォラス (Kurisutoforosu) / Chris (クリス) — Кристофорус / Крис Professor Arukado — 有角教授 (Arukado Kyoujyu) — профессор Арукадо (Отсылка к Алукарду, судя по одному из диалогов, про цветы сакуры — он японец) Lloyd — ロイド (Roido) — Ллойд Corinne — コーリン (Koorin) — Корин Ifreeta — イフリータ (Ifuriita) — Ифрита Mistral — ミストラル (Misutoraru) — Мистраль Gust — がすとちゃん (Gasuto-chan) — Гаст / Гаст-тян Названия врагов и термины оригинальные я не помню — надо искать-смотреть.
  23. Senran Kagura Shinovi Versus

    Могу просто целиком таблицу с доков кинуть сюда, не знаю правда — зачем.
  24. Senran Kagura Shinovi Versus

    Помощь всегда приветствуется.

×