-
Публикации
249 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя _ikaR
-
У меня она вообще перестала запускаться.
-
Нет, тут как раз не нужно. «Знания» же не имя собственное — не «Котёл Васи». По хорошему, названия ингредиентов и предметов вообще стоит писать строчными буквами — лунная роса, драконий корень, и прочее. PS: а вот с названиями локаций... я подзабыл правила связанные с именованием географических объектов. Нужно ли писать каждое слово в составе названия с большой буквы. И являются ли названия мест на глобальной карте географическими названиями, или же это просто какая-нибудь «Поляна в лесу».
-
Оригинал переводили сами японцы — для них норма выделять названия 『кавычками 』, иначе текст будет сливаться. Потому в английский и перекочевали обычные кавычки. У нас с этим справляются прописные буквы.
-
Надо чтобы кто-то с правами на редактирование пробежался по текстам и убрал из названий мест и ингредиентов кавычки. Вот из таких фраз: Эй, Софи. Ты была в "Лесу фей"?
-
Поддерживаю эти два комментария. - Если следовать определению значений, роботы — это именно автоматические устройства не наделённые способностями к саморазвитию и действующие по заложенной в них программе. Этот вариант в данном случае не совсем подходит как определение вида. Может использоваться, разве что, как намеренное оскорбления, к примеру. Или как название более простых механизмов в иерархии машин. - Слово «механоиды» не подходит по смыслу, потому что если разбирать семантику его происхождения, выходит «подобный механизму» или «маханизмоподобный» (μηχανή — устройство, приспособление), (εἶδος — подобный, вид). (Так же как астероид и планетоид, в переводе на простой язык, означают «подобный звезде» и «подобный планете»). - Определение же «машина», охватывает более широкий круг объектов, подходящих под описание и смысл. Так что, как сокращённое определение, с условием упоминания ранее в текстах «механической формы жизни» в виде основного понятия — вполне к месту. Ну и японский оригинал говорит сам за себя. - Pod → Бот — вполне нормальная альтернатива, согласен.
-
Я бы не отказался от собранного. Для сверки с озвучкой.
-
Если он не имел в виду «Орэ ва цу(ндэрэ)» какой-нибдуь — то, в принципе, одно и то же. Насколько я помню слова из какого-то интервью — перевод делался силами самих японцев и является своеобразной литературной адаптацией.
-
The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)
_ikaR ответил в тему пользователя Alex7051621 в Русификаторы
Подтверждаю. Ночью было обновление и после него как раз и выскакивает «Неподходящая версия игры». -
Пролистал все файлы с ноты, но что-то не нашёл в них перечня оружия/брони/шмоток/расходников, да и списка ингредиентов тоже.
-
Ну, одно дело — сыт лично. Другое дело — инструментарий-то имеется. У игр один движок с небольшими изменениями, а бестиарий и глоссарий так вообще фактически одни. Советы по реверсу 3-ки вам бы сильно упростили жизнь.
-
Да, я понял что в экзешнике. Мне как раз нужна была точная страничка, спасибо.
-
Где они конкретно находятся?
-
issir у меня там ник.
-
Смогу.
-
Список ингредиентов, которые могут встретиться в игре. К сожалению более актуального не нашёл, эти с А11-12-13 (Как минимум, там есть Пунибол и Уни(да, именно Уни, а не Юни) из рецепта во вступлении). Стенка текста под спойлером. Часть там повторы.
-
Наверное имеет смысл спросить у переводчиков 3й персоны?
-
Ага, вполне.
-
«Эти перчатки — весьма интересное оружие. Они способны перенимать различные эффекты, в зависимости от того, что находится внутри них». Или: « ... Их свойства меняются, в зависимости от того, что находится внутри». Скорее как-то так. Хотя грубовато и коряво слегка.
-
Перечитал с самого начала диалог. Выходит тогда скорее так: — Я раньше никогда не делал парных мечей. — Ты серьёзно? — Ага. Большинство используют только один меч. Ну или в паре с ним щит. А если хотят занять обе руки чем-то одним — выбирают двуручник.
-
Да вроде ничего необычного в предложении: «Ну и если хочешь держать что-то в двух руках сразу — то лучше возьми один меч, но большой».
-
Хочу. Но времени действительно не так чтобы много. Хотелось бы сверить его с японской озвучкой. Перевод хоть и хороший (английский в смысле), но местами всё же страдает от неточности. Просто пока доходили руки до того, чтобы составить отчёт со скриншотами по прошлой альфе перевода, вы уже новую исправленную выдали :D
-
Не скажу точно, к какому слову там отсылка (кроме предположения, что я кидал по ссылке выше по теме). В японском она читается как Прафта. На латинице, подходящее слово — это https://ru.wiktionary.org/wiki/plachta , которое читается на словацком как Плахта. Ну и канзя ふ и フ, которая есть в её имени, может быть как ФУ так и ХУ в разных системах записи — в итоге выходит Пу ра фу(ху) та (но в игре произносится через ФУ). > с японского что означает имя С японского ничего не значит — оно записано просто транскрипцией с латиницы. >И почему на англ По той же причине, что и Christ читается как [крайст] — особенность английской фонетики.
-
Смотря в каком момент и к кому обращение. Но в 90% случает так же не является. Оно равноценно нашему гражданину или товарищу.
-
Ещё замечание — надо избавляться от Мисс/Миссис/Мистер и заменять их, к примеру, на госпожу и господина. Мисс/Мистер, во-первых, тут не является признаком западности (ибо это всё же не англия/америка). Во-вторых, в оригинале все вежливые обращения через -сан идут, что тоже не акцентирует внимание на западности. Картинка: А в случаях обращения с применением мисс/мистер к более молодым персонажам (типа главных героев игры) можно это обращение вообще опускать, оставляя только имя. За исключением случаев (если таковые имеются) обращения к персонажам по фамилии. Подобное со всеми подсказками по управлению. Но я подозреваю, что это какая-то локальная проблема. К слову об этом — у игры 2 версии логотипа: японский и европейский. В первом ещё стилизация под вывеску с именем Софи присутствует. Картинка:
-
Это да. Как вариант: Алхимик и таинственная книга.