Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

parabashka

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя parabashka

  1. Salt and Sanctuary

    Я отредактировал весь текст. Но у себя на компьютере, потому что перевод на googledocs мне принципиально не нравится.
  2. Salt and Sanctuary

    И снова появились люди, которые ничего не понимают в русификации игр. Текст - это не перевод. Его нельзя просто приложить к игре так, чтобы она тут же стала на русском языке. Для этого нужен программист, поэтому это в принципе невозможно, и от моего отредактированного перевода нет никакого смысла, как для меня, так и для тех, кто его зачем-то выпрашивает.
  3. Salt and Sanctuary

    Свою точку зрения относительно качества перевода при использовании в качестве платформы Googledocs я не изменю. Со своей стороны, редактирование я закончил и считаю имеющийся вариант достаточно лишенным ошибок для того, чтобы в него можно было играть, не заморачиваясь на перевод спорных терминов и прочего. Пока просто подожду, когда вы закончите с редактированием.
  4. Salt and Sanctuary

    Потому что это не перевод, а свалка. Каждый (неизвестно кто) переводит как хочет, выловить того, кто не знает русский язык, просто невозможно. В результате в уже исправленном тексте появляются новые грамматические и пунктуационные ошибки, не говоря уже о разногласиях в переводе терминов (активные участники перевода знают, о чем идет речь). Просто интересно - сейчас и Lina Solas ушла? P.S. Для сведения - перевод я редактирую, но у себя на компьютере, потому что после выхода перевода хочу свою версию, какой бы ошибочной с точки зрения другого человека она ни была.
  5. Costume Quest 2

    makc_ar, они такие и есть. Но на самом деле в игре используются только два файла: cq2_enus и cqpc_usenglish. Все остальное - неиспользуемый текст из первой части. Еще у тебя два файла - дубля других файлов.
  6. Notabenoid — инвайты

    Перевод ведется не на нотабеноиде. Ссылку на перевод можно найти в теме перевода игры. P.S. Уточнение. В данный момент уже не нужны новые переводчики.
  7. Salt and Sanctuary

    Тот же самый excel. Делаешь фильтр по фразе и автозаполнением распихиваешь ее во все одинаковые фразы. Минус - нельзя использовать, когда в переводе несколько переводчиков, потому что таблицы поплывут и начнется всемирный хаос. Но в одиночку - самое то.
  8. Salt and Sanctuary

    Не будет ничего через пару дней. Переведены короткие фразы и повторяющиеся строки. Остались огромные описания навыков в форме отрывков книг, описания предметов, описания монстров. Как упомянули выше, еще даже не приступали к диалогам. При этом стоит учесть, что были выходные, а дальше идет рабочая неделя, так что темп работы замедлится еще сильнее.
  9. Battlefleet Gothic: Armada

    А вы еще не знаете, что такое капитализация? Тогда мы идем к вам! http://www.lazy-games.com/job/memo.htm
  10. Salt and Sanctuary

    С какой целью размещаешь свое видео в теме с игрой? Просмотров на канале мало? Как твой ролик относится к теме перевода игры?
  11. Salt and Sanctuary

    Таки переводом будет заниматься какая-то определенная группа (как говорил Gregor_Lesnov) или набирают всех кого попало? И обязательно каждый день что-нибудь переводить или можно переводить только в свободное время?
  12. Who Wants to Be a Millionaire? Special Editions

    На ноте выложены не все дополнения, доступные на данный момент. Там их 7, а всего 11. Не хватает Millenium, Sci-fi, Video Games и Trivia Booster. То, что есть, я когда-нибудь в свободное время переведу.
  13. Mugen Souls

    Меня это не интересует.
  14. Mugen Souls

    А я... к Воргису... ...к Беллере... Я лечу к ним... Что в принципе вписывается в мой вариант выше. Ты путаешь, я переводчик, а не программист, чтобы ковырять файлы.
  15. Mugen Souls

    Ты, конечно, закрыл перевод, и я больше не вижу контекст, но почему бы и не: [Chou-Chou] А я... к Воргису... С учетом того, что глагол действия скорее всего упоминается в предыдущем предложении, потому что в оригинале он также пропущен.
  16. Mugen Souls

    В каком из трех фрагментов перевода игры эта фраза выглядит именно подобным образом? [belleria]Hmm. May I try it? - [belleria] Хм. Можно мне?
  17. Salt and Sanctuary

    Наверное, я скажу глупость, но вы не пробовали блокнотом открывать файлы с текстом?
  18. WWE 2K15

    Могу огорчить тех немногих, кто все еще ждет перевод WWE 2K15. Владелец перевода, jevachka, он же maxyorbit, закрыл перевод для всех, кроме владельца, поэтому перевод теперь недоступен для всех. P.S. Кажется, он еще выгнал Сheck из перевода, хотя он мог и сам уйти. И Thief1987 тоже выгнал.
  19. Bionic Heart

    makc_ar, выглядит просто отлично: Разве что, кажется, буквы "н" не хватает пока.
  20. Bionic Heart

    Подставил какой-то левый шрифт из стандартных для теста: Пришлось подрезать текст, чтобы меньше вылезал, но даже с однострочными фразами заметно, как сильно вылезают поля. Вопрос: как изменить высоту шрифта, чтобы текст был меньше?
  21. Skyshine’s BEDLAM

    О_О Какие люди!
  22. Bionic Heart

    ntr73, спасибо за разбор ресурсов, но у меня не запускается с твоими файлами, наверное, версия игры слишком старая. Не запускается - значит, что она запускается с оригинальными файлами, не запускается, если скормить твои файлы и даже если при этом удалить аналогичные файлы .rpyc Вот список ошибок, на которые ругается игра при попытке скормить: Gregor_Lesnov, игра имеет возрастной рейтинг 14+ (mild language, violence and sexual themes) Lord_Draconis, в свое время игра зацепила, не знаю, чем, но зацепила, поэтому, как и писал в шапке темы, желание осталось, несмотря на значительное время.
  23. Always The Same Blue Sky...

    Прикольно, походу, здесь мимо проходил разработчик, и он обращался к Deimont
  24. Who Wants to Be a Millionaire? Special Editions

    У тебя буквально талант находить мои опечатки :) и выбирать неправильные ответы...
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×