Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Smarter

Пользователи
  • Публикации

    136
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Smarter

  1. Grand Theft Auto: San Andreas

    как я уже говорил, политкорректная адаптированная версия перевода используется в демоверсии мода GTA Criminal Russia. В начале недели редакция Игромании проявила желание выложить демоверсию мода на своих дисках. Отсюда следует, что сам перевод тоже попадет на Игроманию! Я ликую!=)
  2. Grand Theft Auto: San Andreas

    не, он просто хочет отредактировать какой-нить перевод для СА, в теме переводы енпи/ГТА СА он тоже предлагал себя на исправление, просил тока инструктаж и необходимые проги.
  3. Grand Theft Auto: San Andreas

    мне всегда казалось, что наши шрифты ближе всего к оригинальным, следовательно, почти идеал=) каким местом они тебе не понравились?
  4. да странно они как то карбон выпустили - русские версии второго андерграунда и мост вантеда вышли под маркой ЕА хит-парад, а эта - как обычная игра... даже не хочется брать, вся картинка на полке испортится... или там обычные ровные буквы на белом фоне как и у большинства игр от ЕА?
  5. Grand Theft Auto: San Andreas

    я нашел тока в теме про перевод GTASA от Enpy и это был ты=) насчет работы - можешь искать баги и выкладывать здесь, а то чет все хотели и в результате тема оказалась на 3 странице по новизне постов... ЗЫ секонд едишен (обновленная версия вместо патча) будет после сессии, и в нее не войдут "баги" найденные Baks'ом=)
  6. Не забудь про Tomb Rider: Хроники и Tomb Rider: Последнее откровение, там тоже на одном диске рус версия, а на втором - инглиш. Итого уже 4 игры вышло=)
  7. Grand Theft Auto: San Andreas

    я не знал, что меня много... это все качается в одном файле, оригинальные названия тачек в Частичном переводе, в политкорректном и полном переведена ТОЛЬКО ЧАСТЬ МАШИН (скорая ,полицейская, горный велосипед итп), остальные тачки остались на оригинале. а вообще тут спор идет о том, надо ли переводить непереведенные названия тачек или нет ,одни говорят что надо, а вот другие(MaximusGreat например) говорят что надо оставить как есть, на оригинале. ЗЫ ну вот я перевел нормально субтитры для видео The Introduction. В чем была проблема перевода субтитров от Enpy? в том, что те, кто переводил, не видели что происходит в ролике, отсюда и такие нелепые переводы фраз (например с тех пор как мы переехали в Вентурас она все... Хочет, хочет, хочет (spend, spend, spend) тот кто переводил не понимал вообще о чем идет речь (даже если бы он видел ролик, вряд ли это ему помогло...) но это были единственные субтитры на русском...) Спасибо вам только за расстановку времени показа фразы - мне правда все равно пришлось ее дорабатывать... Скачать субтитры можно здесь. Я согласен, что титры может не идеальны в плане достоверности некоторых фраз ,но я старался сделать так, чтобы те, кто будет смотреть ролик с этими сабами, все поняли.
  8. Grand Theft Auto: San Andreas

    мда, нелегко задавать вопросы самому себе=) насчет даты выхода RTPO - дата четко указана на странице загрузки - http://xgta.ru/sl/rtpo.html
  9. Need for Speed: Carbon

    запостю найденное здесь (вдруг вам этого еще никто не говорил) 1 - при создании нового профиля пишется неПиСишное "Не выключайте консоль, пока светится иконка автосохранения. Это может привести к потере данных." может придумать что-нить более соответствующее PC? 2 - когда первый раз покупаешь машину для карьеры, в описании кнопки Leer (пробел короче) пишется "Выберите машину для карьеры". не смотрел оригинал, может лучше просто и коротко написать "Выбрать"? 3 - в настройках управления значение кнопки "Enter on main keyboard" (то бишь обыкновенны Enter) назван "Введите на главной главиатуре" 4 - Спидбрейкер лучше назвать ИМХО замедление времени (как у софтклаба в МВ) 5 - буква g имеет лишние элементы в левой верхней части себя (мусор) 6 - ну и самая мелочь - когда пишется "Загружено" или "Сохранено", в конце не стоят точки (в оригинале стоят)
  10. Grand Theft Auto: San Andreas

    Люди, думаю, новость нужно отпостить тут: Разработчики глобального мода GTA: Criminal Russia в лице руководителя выразили желание использовать в демо-версии своего мода политкорректную версию *SL, адаптированную под нужды мода. Мод будет заменять один из городков в сельской местности, несколько машин и одну радиостанцию... выходить это все будет по частям (3 части). если вам стало интересно, либо вы хотите помочь в создании мода, вы можете посетить сайт мода. PS It is not advertisement
  11. Grand Theft Auto: San Andreas

    с чего это такое предложение вдруг возникло?=) из-за лого в видео?
  12. Grand Theft Auto: San Andreas

    да, тогда бы в реестре создались нужные ключи итп, НО инсталлятор смотрит в реестр только для поиска папки, которая будет писаться при выборе директории, если ниче не найдет, инсталлер ставит папку по умолчанию, которую можно изменить. он смотрит непосредственно в выбранную папку и проверяет наличие всех файлов в папке...
  13. Grand Theft Auto: San Andreas

    значит в папке не все файлы присутствуют (я уже говорил это не относится к папке audio), должны быть все файлы в папках models, movies, text, readme как минимум. Если текстуры не устанавливаются, значит у тебя не установлен .NET Framework, об этом даже написано на странице скачки внизу красным шрифтом, скачать его можно там же.
  14. Grand Theft Auto: San Andreas

    вот для таких как ты и есть Частичный вариант локализации, значит он не такой бесполезный, как может показаться на первый взгляд...
  15. Grand Theft Auto: San Andreas

    2Backs Я тут поставил перевод от енпи... я не понимаю, почему ко мне есть претензии насчет неполностью переведенного транспорта, а к вашему переводу - нет? там у вас и машины, и районы на оригинале, но все же ты ставишь два перевода на одном уровне... надо проводить аналогии с частичным переводом - там и районы на оригинале, и машины тоже. пожалуйста, объясни, на основе чего такая логика...
  16. Grand Theft Auto: San Andreas

    я так не отвечу Да, слово Carl не переведено только ОДИН РАЗ, это действительно косяк, как я мог его пропустить...(я сначала делал частичную версию .а из нее потом политкорректную и полную, видимо пропустил одну строчку... а хотя нет, просто не перевел...) Если перевести СиДжей, тогда что-то придется делать с иконкой на радаре, вот мы и решили оставить CJ на оригинале. Насчет holmes, gringo, amigo - по русски (транслит/перевод) звучит только амиго (кстати амиго и так по русски пишется), holmes по русски звучит как холмс, а это глупо (ассоциируется с известной фамилией), а если перевести, то это получется чувак (или типа того) а чуваков в тексте до фига, а так у Сизара сохраняется латинский колорит что ли... он не опускается до банального нигера. С гринго та же ситуация - ИМХО не звучит. Там же и некоторые фразы я оставил на оригинале, а в квадратных скобках - их перевод. Насчет Мишель - я не понимаю, она же внутри автошколы находится, как она увидит твою тачку? в оригинале было "You've got to eat more to impress this lady, skinny boy!", если ты имеешь ввиду именно это. В любом случае приведи ТОЧНУЮ фразу, тогда мне будет будет более понятно ,что и где искать. Насчет Бейсбольных шорт - я вроде писал, но значит браузер взглючнул, сообщение не отправилось. короче можно их переделать в "Шорты боксерские белые", а Шорты боксерские - в "Шорты боксерские красные" (они только цветом отличаются)
  17. Grand Theft Auto: San Andreas

    2Bucks Ball Shorts - как их перевести тогда? как они выглядят? я уже не помню... они вроде такие полосатые белые... тогда это шорты для игры в бейсбол... 2SeT где ж я в последнем посте говорил про супер-качество? я просил об активности с поиском отсебятины, ну и вывод, что громкие заявления что перевод так себе это не правда... и это ж не флуд, а просьба все-таки, как и обещал.
  18. Grand Theft Auto: San Andreas

    Бэкс, где ты, ты ж обещал помогать с поиском отсебятины, ну и где она? видно была всего пара мелких вольностей, который не каждый бы и заметил, больше в тексте ляпов (хотя я бы не называл вольности ляпами) нету, так понимать? это же наоборот отлично=)
  19. Grand Theft Auto: San Andreas

    ну может быть, как указано в ридми, сам перевод делался 3 месяца, остальные 3 месяца шла подготовка к релизу (рисовался флеш, перепроверялся текст, создавались частичная и политкорректная версии, рисовались текстуры, подгонялись шрифты) насчет 19 - я посчитал и я был уверен что в переводе ENPY принимало участие именно такое количество человек. да, согласен, если бы было девятнадцать меня, 2 недели бы точно хватило.
  20. Grand Theft Auto: San Andreas

    я сказал "давай, критикуй дальше" не в смысле "мне пох", в в смысле "если хочешь, чтобы отсебятина изчезла, помогай ее искать" (Бэкс мне и ответил, что мол хорошо, критиковать все любят) ГГ в игре зовут не Смартер=) Я культа личности как такового не вижу, потому что без команды не было и этого перевода, просто я делал его один (а Санек графику). Ну, может быть этим хочется показать, что для перевода игры хватит и двух человек, а не 19 (и это не культ, а сравнение)
  21. значит игры в этой папке нет, либо установлены не все файлы. переустанови игру, файлы должны быть все (ну кроме папки Аудио)
  22. Grand Theft Auto: San Andreas

    давай, крититкуй дальше ЗЫ по сравнению с инно сетуп нсис мне более привлекателен
  23. Grand Theft Auto: San Andreas

    спасибо Бакс (или Бэкс, по правилам)! добавь, что ты рецензируешь именно Full перевод, потому как в Частичной версии названия районов на оригинале, а машины переведены только частично (горный велосипед, скорая помощь, такси, полицейская машина, пожарная машина, кэб, фургон С.М.И., Вертолет С.М.И., Горный велосипед, квадроцикл, Мусоровоз...) Да, согласен, в некоторых местах меня несло, но только для того, чтобывсе было понятно тому, кто первый раз играет в СА=) (например в миссии "не по ту сторону рельс" я расширил объяснения Смоука. Названия миссий я давал в соответствии с содержанием (название "доберман", например, ниче не говорит по миссии) ну и тп. любую отсебятину готов обосновать, почему я не оставил там оригинал, вот=) да, и еще кое-что - я уже не помню, куда вставлял отсебятину=) если вам такая ситуация не по вкусу, то помогайте ее исключать. ЗЫ а установка - это "обыкновенный" NSIS, за что ему, кстати, спасибо.
  24. Grand Theft Auto: San Andreas

    первый - в тюнинге не переведено слово Lights (фары, при тюнинге деревенского джипа, как его там), второе - при переключении на английский язык вместо Russian пишется Spanish. вот эти два недочета более весомы, чем все остальное, что мне пришлось здесь услышать.

×