-
Публикации
792 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
1
Все публикации пользователя giperforg
-
Та же проблема почему то со всеми именами во 2 эпизоде. При этом в квесте который на скрине у меня тоже этот баг, но зато у ворона со скиллами все в норме.
-
The Witcher 2: Assassins of Kings / «Ведьмак 2. Убийцы королей»
giperforg ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
ясно -
The Witcher 2: Assassins of Kings / «Ведьмак 2. Убийцы королей»
giperforg ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
Что за ГоГ версия? -
The Witcher 2: Assassins of Kings / «Ведьмак 2. Убийцы королей»
giperforg ответил в тему пользователя Bkmz в Игры
Заранее извиняюсь. Может такой вопрос уже был. Знаю что тут много переводчиков. В чем может быть проблема при установке русского текста и звука на англ.версию? Пропадает и озвучка и текст. -
Извиняюсь - но это бред какой-то. Что мешает на пол-года раньше выпустить русик с одним шрифтом, а соответственно спустя пол-года вторую версию перевода хоть с сотней разных шрифтов? спасибо 6930, а то крякозябры в дневнике смущали.
-
А может кто нибудь готовую сборку выложить на торрент? А то везде отдельно эпизоды висят и у меня так и не получилось все установить, чтоб нормально работало(( PS Все, кажется нашел.
-
А может совсем без прилагательных?
-
Только, если можно, то уже в установленном виде
-
У меня глюк с 1 эпизодом, игра застывает после применения врагами скилов((Подумал что это может быть из-за патча, играю на пиратке, версия 1.2.3531, а в установщике русификатора написано требуется 1.2.5071. Дело причем не в русике, тк глюк и в англииской версии. Где то можно этот патч достать, а то все прогуглил, никак не найти((
-
Alex_ReD "Rapid Recovery" - может тогда "исцеление"? "But I Have So Many Friends" - "я не одинока"(или это длинно?тогда может просто "не одинока"?) "Augmented Reality"- "расширение реальности" наверное сокращается только до "расширение", хотя почему то у меня на языке вертится "объем")) "We Emerge From The Shadows"-можно ли сократить до "Из тени"? Это глюк именно этих навыков? А то в прологе есть такие навыки как "далеко от всего этого" и ничего, никуда не наезжает.
-
Спасибо за ответ и такую хорошую новость
-
А мне так больше всего RE:zero понравился :D Там кстати тоже вдвоем всю игру, жаль правда что с ботом только. 4,5 части уж совсем муть, хотя 5 как экшен неплохо так, но для экшена отсутствие физики - это убийственно, тогда уж им на dead space 2 cтоит равнятся, если решили по такому пути идти.
-
Чисто случайно сегодня наткнулся на эту игру,прохожу пролог, сразу очень завлекла(чем то напомнила Planescape:torment). И хотел узнать, что бы потом не забыть - я так понял что идет перевод 1 эпизода? И как минимум примерно месяца через 2-3 будет готов?
-
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
giperforg ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
А я то думал, зачем эта записка нужна, на ощупь прошел :D -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
giperforg ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Не только карикатура Марти, но и его отца криво отображается.Правда может этот глюк и в англ. версии есть? -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
giperforg ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Спасибо за перевод!Начал проходить, есть наблюдение - когда старуха впускает Марти, она ему говорит про пса - "оставь это СУЩЕСТВО(creature) снаружи". А переведено - "оставь это ЖИВОТНОЕ снаружи".Существо как мне кажется более подходит, тк старуха это говорит явно презрительно. Не подумайте что придираюсь, перевод отличный! просто это слово во фразе выделено капсом и потому бросилось в глаза)) -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
giperforg ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Если еще не поздно, по поводу названия - "Самое время" или "Время пришло" звучат лучше, но конкретно по игре на мой взгляд лучше всего подходит "Как раз вовремя" -
Спасибо за перевод!