SerDragomir
Новички+-
Публикации
27 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя SerDragomir
-
Я считаю, что надо уважать труд создателей игры. И если они решили что девушка в рясе Весталка, то пусть будет именно весталка. Кстати, когда узнал что чумной доктор женщина, мой шаблон дал трещину. Насколько я помню и, если ничего не путаю, во времена чумных докторов женщины, в лучшем случае, на кухне или на поле тусили, а никак не занимались наукой и не были докторами. Странное решение разработчиков. Ну и конечно ещё раз огромное спасибо переводчикам за старания и за труд.
- 1 554 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 3)
-
Если кому интересно, в стиме сейчас скидка на Личдом аж 66%. Цена вопроса 237р. Прекрасный шанс приобщиться, тем более что работа по переводу уже близка к финалу. Жаль поучаствовать не смог из-за некоторых проблемм =( Но переводчикам огромная благодарность за тяжкий труд!
-
Огромное спасибо переводчикам за тяжкий труд. Надеюсь на скорое завершение. В игре тонна событий и для полного понимания ситуации без русика не обойтись. Жаль что субтитров в игре нет. Многие коменты там только звуковые =(
- 1 554 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 3)
-
Я так понимаю перевести нужно файлики что в папках лежат? Могу заняться вполне, как и предлагал выше.
-
Собственно не вводите людей в заблуждение. загадка не имеет никакого отношения к амулету. Там подходит любой элемент доспехов. Нужно защититься от холода как бы =) Одежа тоже вроде бы подходит. Её не проверял. =))) Поиграл, посмотрел. В общем и целом доволен. Но всетаки хотелось бы увидеть перевод для актуальной, на данный момент версии игры и очень уж жесткие шрифты в меню, о чем я уже писал. В остальном радует =) Ещё раз спасибо всй команде, сделвашей перевод. И кстати, Олег, я лично никуда вообще не спешил и всеми конечностями был за то, чтобы довести перевод до состояния конфетки и уже потом выкладывать. Так что ваши слова в мой адрес необоснованы. Я предлагал свою посильную помощь, но вы отказались... как-то так...
-
Под стимом запустил, посмотрел меню. Завтра тестить остальное буду. Но в главном меню шрифт конечно вырвиглазный. Либо так и есть, либо что-то где-то не контачит, как должно =)
-
Ну во первых огромное спасибо авторам русификатора. Во вторых вопрос. Так можно как-то запустить русификатор на нормальной стимовской версии игры, чтобы ачивки работали и т.д. и т.п.? Собственно, если нет, то планируется ли это сделать? Просто без ачивок актуальность данного русификатора для меня сильно уменьшается т.к. я не осилю ещё раза 3 проходить игру....
-
А смысл? Перевод завершен. Осталось просто протестировать. Уважаемые переводчики пошли по единственному правильному пути. Не спеша и качественно. Так что просто ещё чуть чуть подождать нужно и все =)
-
Олег, выкладывайте как сочтете нужным =) После просмотра скринов перевода, сложилось впечатление, что на другую игру смотрю! Супер =) Нетерпячка нарастает. И сразу вопрос по существу. Вы вообще будете дорабатывать/править перевод, если что? Имеет ли смысл подробная вычитка и катание портянок с найдеными косяками (если будут) и просто предложениями? Кстати, по поводу рапиры. Не согласен с вышеотписавшимся. Рапира есть облегченная шпага предназначенная для ношения с простой одеждой и для колющих ударов по слабо защищенному или не защищенному противнику. Так что все норм. Учитывая что мы находим её в начале игры, она вполне себе не слишком боевое оружие =) А вот оружием самообороны (чем и является по сути) вполне себе может быть...
-
Если нужна будет помощь непосредственно в переводе, то помогу, чем смогу.
-
Кстати да. Надеюсь эта скидка как-то повлияет на прогресс перевода. Уважаемые переводчики, если у вас полностью пропало желание или возможность этим заниматься, может выложите хотя бы ваши наработки и инструкцию как это делать. Может кто-то подхватит ваш проект. Обидно если такое начинание так и останется только начинанием...
-
Не у меня не так все плохо =) Я игру уже прошел, осталось 5 ачивок добить, но я не хочу их на английском добивать. Не тот уровень погружения совсем =) Долгое время работы не гарантирует высокого качества продукта, но однозначно идет в плюс качеству, а качество это главное. А вообще я верю, что ребята делают на совесть и с душой =)
-
Нетерпячка тихо подкрадывалась к бойцам =)))
-
Тестить это мы всегда за. =) Благо мне все равно ещё пару раз игру пройти надо =))) Но новости радуют безусловно! =) Держитесь! Мы с вами! Мы верим в вас и ждем! =)
-
Дааа это проблема... Ну будем ждать.
-
Ну а если серьезно? Как там у вас дела продвигаются? нужна ли какая-то помощь? Когда уже сможем оценить плоды ваших трудов? =)
-
Да хорош уже обсасывать название. Название уже утвердили =) Просто ждем и помогаем по мере возможностей. Хотя бы морально =)
-
Я действительно рад, что за перевод взялись серьезные люди, которые могут и умеют. Я безусловно готов помочь чем смогу =)
-
Ну вообще, если мне память не изменяет, то Гримрок это название горы - тюрьмы из первой части, а как мы с азов языка знаем, имена собственные не переводятся. Итого Легенда Гримрока единственный грамотный вариант написания. Не понимаю, что тут можно обсуждать. Гримрок до ужаса классическое название. Автору огромная благодарнось, за весьма знатный вариант логотипа с четвертой страницы. Красота =) Ну а по поводу ГТА и Халвы... ну собственно там свои тонкости есть. Но в основном просто почему-то так повелось.... Например Старкрафт и Варкрафт вполне себе нормально переводятся на русский. Никакие правила не запрещают их перевод т.к. ни к чему в игре они вообще не привязаны. Дьябло также можно перевести, но тут разработчики вполне осознанно выбрали именно такое написание т.к. оно звучное.... А в вопросе по Гримроку... Тут даже перевод абсолютно созвучен и только совсем маленький школьник не поймет что это одна и та же игра, да и название горы оно и есть название.... А вообще, насколько я знаю индустрию развлечений, во главу угла всегда ставится в первую очередь звучность, а уже потом все остальное.... хотя Период полураспада шикарное название, на мой взгляд =) А вот ГТА в переводе не торт вообще =) хех а я вот почти уже прошел игру. Но впереди ещё не одно прохождение и их я как раз отложу до русской версии. Чтобы залипнуть как следует уже... =) Олег, собственно, вроде бы, сошлись на том, что интересует только профессионалы в деле переводов, а мне до такого уровня только печально смотреть вдаль. =)
-
Мелочь жизни. Все равно вся суть в том, чтобы погрузиться в сюжет и в мир с первых минут. Смысла в русификаторе когда тебе осталось пройти пару локаций и финального босса убить, особо нет =) Вся соль в русском языке с самого старта =))) Пока ну очень радует, что процесс не просто движется, а даже автоматизируется слегка =) Так держать! =)
-
Поправили прилично багов. Господа, ну как там продвигается процесс русификации?
-
Олег, понимаю. Проксимо уже нашу точку зрения высказал. Мы можем и сами превозмочь декомпиляцию, но у тебя процесс отлажен, а цель в том, чтобы сделать качественный перевод в кратчайший срок. Ну и ни для кого не секрет, что вместе быстрее. =)
-
Олег, а вы выкладываете полный текст файлов? Можете выдать полные тексты того, что уже декомпилировано? Делаю перевод, но грамотная работа отнимает много времени =) Надеюсь завтра выложить свой вариант на суд общественности и кстати, по поводу питрута я посмотрел старый перевод, словари, проконсультировался с проф лингвистом и мы сошлись на том, что пещерный корень самый адекватный перевод этого слова. Предполагаю, что что разработчики за основу идеи взяли корни растения маниока из которых индейцы делают хлеб. Да и вообще много чего делают. Хлеб из корней растений не редкость. Возможно для формирования слова использовали свеклу beetroot. Учитывая что первая часть была про бесконечные подземелья, там такой хлебушек был очень аутентичным =) да и тут он вполне позитивен.
-
Господа, кто может, выкладывайте целиком тексты из файлов. А уж перевести это не проблема =)
-
Скорее всего разрабов вообще никто не спрашивал. Если кто может, было бы не кисло конечно просить их....