behar
Пользователи-
Публикации
299 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя behar
-
Дык, я делал когда-то фикс нормальной кодировки текста. Оставалось только сделать нормальные шрифты.
- 1 219 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Не совсем предельно просто. Не забываем про настройки: битрейт и т.п. Для промежуточных файлов лучше всего использовать кодеки без сжатия, или лослесс, в крайнем случае сильно завышать битрейт в кодеке с обычным сжатием. Чем меньше будет промежуточных перекодировок, тем лучше.
- 440 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Вариант возможно и геморойный, но все-же: разобрать покадрово видео, в gimp перевести, и потом собрать.
-
Да там все просто - вышло обновление, с обновлением изменились некоторые файлы.
-
Можно, к примеру, и так: "я покажу тебе, что такое французский поцелуй". Отыграть там с этим можно, и неплохо. Кстати, советую глянуть на тему "циганского поцелуя"
-
Тот текст как раз из конфига.
-
Не похоже что в U файлах есть текст, в PMP прописано одно и тоже, только для разных локализаций звука. Часть английского текста лежит в ConfigINI.IBF, Localizedint.lbf и pro.IBF - формат такой-же как и в Localizeddeu.lbf. Вроде бы есть возможность включить русскую локаль, а не подменять немецкую.
-
Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut
behar ответил в тему пользователя Lecter116 в Русификаторы
Обновил русификатор: - Возвращен тайм-код из английской локализации - Исправлены найденные ошибки -------------------------------------------------------------- Не переведены названия нескольких сохранений, текст их найден и лежит в экзешнике, ради перевода названий пяти сохранений я не хочу лезть в экзешник. -
А что конкретно нужно с ними сделать?
-
Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut
behar ответил в тему пользователя Lecter116 в Русификаторы
Happy_Prince Что писал раньше - исправил Странно, эта строка переведена, больше таких строк нет NRave "Is everything in place?" - исправил "Fucking primadonna" - поправил на гребаную примадонну VicF1 Этих строк нет в файле с текстами 1,2 - исправил 3 - см. выше _________________________________________ Похоже, нужно вернуть тайминги из английского текста - часть строк не показываются до конца. Русификатор все дальше "уходит" от "совместимости" с русификатором звука. Как только верну назад все английские тайминги обновлю русификатор. Если получится отыскать откуда еще игрой берется текст будут переведены названия миссий и т.п... -
Чего не умею, того не умею.
-
На питоне скрипты устроят?
-
Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut
behar ответил в тему пользователя Lecter116 в Русификаторы
Старый русификатор текста используете, это уже давно исправлено. -
Это тот русский текст, который разработчиками был перенесен от SR3. Он был изначально в игре.
-
Кстати, перепросмотрите тексты позаимствованные у акеллы, там местами вобще переведено не то, что должно быть.
-
Точно не скажу, но здесь есть такое: 225261 Brütal Legend Content Win 225267 Brütal Legend Content OSX 225274 Brütal Legend Content Linux Так что может быть и не факт.
-
Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut
behar ответил в тему пользователя Lecter116 в Русификаторы
На этот вопрос есть три варианта развитий событий: 1. Когда наберется достаточное число правок (а на данный момент разница с текущей версией русификатора всего лишь в 27 строк), или же, когда они наоборот перестанут набираться. 2. Когда выйдет новая версия игры (принципиально). 3. Когда переведут комментарии разработчиков (а с этим вроде бы всё заглохло) -
Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut
behar ответил в тему пользователя Lecter116 в Русификаторы
Об этом уже сообщали, в следующей версии русификатора это будет исправлено. 1. В текстах игры этой строки нет, похоже из того же разряда что и //- , в данный момент это нельзя исправить. 2. Принято 3. 4. Принято -
У кого проблемы с установкой, могу посоветовать: - выключить стим - перенести папку с игрой в корень диска - поставить русификатор - вернуть папку с игрой на первоначальное место - включить стим
-
Да нет никакого отдельного voices.vpp_pc от буки, в 7 апдейте обновили для всех voices.vpp_pc, добавили перевод буки, и добавили bnk_pc файлы от dlc.
-
Куда дели voc_pak1_phone_call_media.bnk_pc? Куда дели voc_pak1_player_wm_media.bnk_pc? Почему в voices.vpp_pc не хватает файлов? И опять же битые .bnk_pc файлы.
-
Опа, она что на движке unity? Не ожидал. В плане расковыривания ресурсов движка unity Haoosу равных нет.
-
У буки в русском переводе в DLC не подставлены даже английские строки, и нет некоторых строк в самой игре. В тех местах даже английских субтитров не будет.
-
Могу прислать исправленный файл. Закончил вставку субтитров, перевод не плох. Могу сделать альтернативный патч, у меня все строки на нужных местах. Единственное, я не обрабатывал эти файлы: voc_code_media.bnk_pc voc_code7030_media.bnk_pc voc_oleg_media.bnk_pc voc_player_a_media.bnk_pc voc_player_hm_media.bnk_pc voc_player_wfa_media.bnk_pc В них другая версия субтитров, в которых есть только английский текст и он повторяется два раза. У меня сильное подозрение что он игрой не используется. И нужно убрать в переводе символ № он отсутвует в шрифтах.
-
Вот еще штука: voc_zinyak_media_00015.dmav=О, здравствй! Я смотрю, ты пытаешься уйти по-английски. voc_zinyak_media_00015.dmav=О, здравствуй! Я смотрю, ты пытаешься потихонечку сбежать Два варианта перевода в одном поле.