
crazy_gringo
Новички+-
Публикации
11 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО crazy_gringo
-
Звание
Новичок
Посетители профиля
1 178 просмотров профиля
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
crazy_gringo ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
Начал перевод игры Ys: The Ark of Napishtim. Часть текста уже переведена. С шрифтами тоже разобрался. Пока, единственная проблема, перерисовка внутриигровых меню. Художественным навыком обделен, так что не откажусь от помощи. -
Стимовская версия в главном меню показывает версию 1.14.
- 1 043 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
В демке данные хранятся в data.cmp, может его легче взломать. Демка есть в стиме.
-
Побегал немного, выянилось, что Venetica\media\shared\gfx\fonts_en_F0.dds и Venetica\media\shared\gfx\fonts_en.gfx отвечают за надписи главного меню и все внутриигровые надписи(описание предметов, подсказки, дневник, умения, заклинания), а Venetica\media\shared\gfx\fonts_en2_F0.dds и Venetica\media\shared\gfx\fonts_en2.gfx отвечают за субтитры. Папка Venetica\media\shared\cegui\fonts была удалена, нигде пропажу текста не заметил. Осталось найти человека, который перерисует шрифт, тут вроде обычный графический формат.
-
Посмотрел, что там с шрифтами. Выяснилось, что игра их берет из 2х файлов - Venetica\media\shared\gfx\fonts_en_F0.dds и Venetica\media\shared\gfx\fonts_en.gfx, там же есть еще fonts_en2.gfx и fonts_en2_F0.dds, но они не задействованы. Папка Venetica\media\shared\cegui\fonts тоже никак не задействована, после ее удаления, игра спокойно запускается.
-
Написал в ПМ. Спасибо, за желание помочь
-
Не знаю, Касперский нашел и вылечил Virus.Win32.Induc.a. Ну, имен переводчиков там не так много, а вот однотипных, повторяющихся выражений и названий предметов просто куча. Начал переводить, там текст, пока что, не особо сложный. Промта от меня не ждите.
-
Да, отлично, еще бы вируса не было внутри)) Текста получилось 11655 строк. Можно в принципе начинать переводить, а потом, когда английская версия выйдет, подправить все неточности. Текста много, переводить долго.
-
Wallace and Gromit's Grand Adventures (Эпизоды 1-4)
crazy_gringo ответил в тему пользователя csfear в Tolma4 Team
Взял 3 часть. -
Тут делают редактор для langdb, но пока вроде застопорились на чем-то, я в немецком не силен. А тут разбираются со шрифтом, может все таки удасться сделать маленькие буквы, а не только заглавные.
-
Вот прога для вскрытия ttarch архивов. Текст(english.langdb) лежит в архиве 1_MonkeyIsland101_pc_data.ttarch, но что с ним дальше делать непонятно. Также это прога конвертирует шифрованные графические файлы игры в понятный графический формат, и из того что получилось, похоже что для шрифтов используются отдельные картинки под каждую букву.