-
Публикации
7 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
@MadjestikoТут мы обе, не могли знать, что кто-то из нас переводит, да и тему я сделала совсем недавно) Я очень впечатлена вашей проделанной работой и подходом к переводу в целом, текстуры выглядят просто великолепно! Я пытаюсь сделать перевод по мере своих возможностей и знаний, пытаюсь сделать его понятным, чтобы можно было понять о чём речь, убрав машинное звучание из текста и сделать его более живым. А так у меня перевод только с английского, так как он мне более знаком, нежели японский, который я вообще не понимаю, а переводить нейронкой с японского — это плохая идея. С английского на русский у неё хоть что-то дельное получается, а иногда даже хорошо (если мы берём перевод чистой нейронкой без хоть каких-то правок), а с японского у него очень плохо выходит, по крайней мере по моим наблюдениям. Насчёт специфики языка у игры есть гендерный тег для гг — @‡он, она@, который я подцепила с немецкого, но к сожалению, такого тега я не нашла для ребёнка, и здесь мне пришлось использовать колхозную заглушку в виде (ла)/(на), но в будущем хочу вернуться и исправить, может, в других языках что-то найдётся, но я сомневаюсь. Так что, если и делать два файла, то только для ребёнка, а с учётом, что мы можем выбирать пол для него, то здесь в принципе проблем возникнуть не должно, да и строк у него не так много. А так я, может, всё и перевела, но после нейронки надо всё править, чтобы в rf3TxtCropName (его предназначения я так и не поняла) "Withered Grass" была "Увядшая трава", в rf3TxtItem_split2_1 (названия предметов в сумке) — "Засохшая трава", а в rf3TxtNpc_split2_1 (название всего, что находится на карте) — "Испорченная трава" например, и то я указала яркий пример, как может быть, но с указанием глоссария можно такого избежать. А так, если вы действительно не против поделиться, то можете мне отправить свои наработки с указанием на вас как на участника, с соответствующей ссылкой, конечно. Хотя по-хорошему, конечно, может, как-то скооперироваться? Сейчас самой большой проблемой является rf3mc, где без повторов около 67 437 строк, что тоже очень много (но уже не так страшно, как 113 348 строк), пока с остальными файлами можно быстро справиться.
-
@allodernat Мне даже в голову не приходило посмотреть в сообществе стим, взялся ли кто-то за перевод или нет. Привыкла, что в основном или здесь, или бусти. Посмотрю, что напишет девушка на этот счёт, пост был сделан давно, может, там почти всё уже готово, и продолжать мне смысла уже нет, а от моего нейро-перевода мало толку будет. Если будет так, тогда я пост отредактирую и оставлю ссылку на этот пост, а сама займусь другим проектом. А если нет — возможно, объединим усилия, если, конечно, здесь не буду каждый сам за себя...
-
-
Дата выхода: 7 дек. 2021 г.Жанр: Ролевая игра, Приключение, Симулятор фермы, ФэнтезиРазработчик: Marvelous Inc.Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc., Marveloushttps://store.steampowered.com/app/1580240/Rune_Factory_4_Special/
-
@Bilinezofil РФ 4 — по истине лучшая игра в серии, что, к сожалению, новые игры в серии даже близко стоять не могут (РФ 5 мне вообще не понравилась, а Азума мне в принципе понравилась, но всё равно разочаровала). Сегодня я завершила 1 акт из 3. Работа идёт хоть и понемногу. После сюжета пробегусь по строчкам ещё раз, а потом приступлю к другим файлам с текстурами, потом начну тестирование. Если всё будет нормально, то выложу его с перспективой на дальнейшие обновления. Правильно так или нет — не знаю. По хорошему выложить, когда всё будет готово, но в таком случае с моими темпами перевод я только дай бог до лета закончу, да и такой проект для первого раза всё-таки оказался для меня большим... В любом случае спасибо большое за добрые слова! Процесс идёт, и я стараюсь сделать всё, что в моих силах! P.S. По хорошему уже отдельную тему для РФ 4 сделать, а то тут уже не 3 обсуждают, а 4)
-
Bilinezofil подписался на MonkaKarlo
-
@allodernat То, что я его выложу — это точно. За потраченное время в пустую мне будет в разы обиднее, чем за резкие высказывания, к делу они или нет.
-
@allodernat Я не буду врать и скажу, что так-то нейронка (был бы ручной перевод с самого начала, проблем с переносами не было бы), у меня скорее нейронка с ручными правками. Сейчас у меня были отредактированы все свидания и пара событий, все события с ребёнком гг, репортаж и несколько диалогов. Сейчас я занимаюсь квестами, потом перейду к сюжету, а после него ещё раз пройдусь по строкам и уже начну смотреть на своё детище. Но даже так тут из ручного не так уж много. И то даже с правками не гарантия качества, а про свой я сказать не могу, так как я не профессионал. А стыдно потому, что мне не хочется выставлять некачественный перевод, а если я не уверена в своём, то почему другие должны с ним играть? Я, конечно, чувствительна к критике, но без неё никуда, и надо быть готовым ко всему, тем более в интернете. Я, хотя и не знаю, каким способом переводит erll_2nd, но надеюсь, он совершит дело до конца, так как я свой дай бог через пару месяцев закончу.
-
Я как раз делала перевод) Давно хотела попробовать в неё поиграть, но перевода так и не было (а если и начинали делать, то забрасывали, так как никому он был не нужен). Решила взять инициативу на себя. В переводах я ещё не смешарик, и как проект для первого раза, облажалась с переносами, да и во многом где... Сейчас занимаюсь редактурой строк, что мне в глаза попадаются, но мне кажется, в этом уже нет смысла. Такое выкладывать на общий доступ мне будет стыдно. Так что рада, что кто-то более опытный всё-таки взялся за неё.