Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Tigra_Spartan

Новички++
  • Публикации

    75
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Tigra_Spartan

  1. @SerGEAnt добавишь пожалуйста в качестве описания, что если перевод на чьей-то версии не работает, то нужно переименовать файл и добавить в конце _P ?
  2. @SaintsEagle попробуй переименовать как угодно и добавить в конце _P, одному так помогло!
  3. А, типа Брэйвер, Старшауэр и Фокуст Шот эстетически читать приятнее, чем латиницу? А ещё лучше читать описание навыков в духе: Наносит удар “Удар с воздуха”, или при нанесении удара “Истинный удар”, чем их английские варианты Понял-принял, делать так, конечно же, не собираюсь
  4. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    @SaimonFinix в моём переводе уже готовы. Как закончу с неписями и переносом строк, так выложу и здесь тоже.
  5. Persona5: The Phantom X

    Если кто-нибудь изъявит желание помочь с распаковкой-упаковкой, а так же с поиском прог для редактора, то я возьмусь за проект, сколько бы он не жил.
  6. Persona5: The Phantom X

    @pekatvdmitriypekar Мне винда даже формат игрофайлов не пишет, тоже фиг знает. О том, есть ли хоть что-то общее с П5 Роялем на ПК - не знаю. 3-я и вовсе на анриле была. Википедия пишет, что двигло у Phantom X — Unity.
  7. Persona5: The Phantom X

    @DjGiza чё ждать, я бы и сам взялся. Сценарий то хороший, не как во всяких мусорных мобилках. Два годика поживёт хотя бы и уже отлично.
  8. Persona5: The Phantom X

    Кто-нибудь планирует браться за перевод? Побегал пока 10 часиков и вот прям очень солидно для гачи. Отсутствие китайцев за сценарием очень радует.
  9. @DarkHunterRu так они и поехали в рамках туризма, без какого либо приглашения. Фото и видеосъемка очень даже приветствуются в СК (естественно в рамках правил), у ребят материала снято на целые сутки про хронометру, учитывая что были там меньше недели, а доступ в интернет спокойно осуществляется за бабки через интернет-кафешки (которые прабабли пользуются спросом только у туристов, но тем не менее вай-фай на телефоны раздаётся, хоть и пускает исключительно на С.Корейские сайты, на манер интернета в библиотеках). Вот кстати ролик, который в своё время вдохновил моих ребят покатить в КНДР.
  10. @DarkHunterRu пара друзей-экстрималов катали в КНДР в прошлом году и заценив местный интернет могут с уверенностью подтвердить, что абсолютно ничего РФ-ного и даже Китайского на территории КНДР не работает, а значит ни о каких санкциях речи не идёт. Кимч просто выборочным друзяшкам нормальный инет подрубает.
  11. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Добрый вечер. Мой перевод наконец полностью завершён! @SerGEAnt можно разместить его на сайте? (И сделать пометку, что только для японской озвучки, если да)
  12. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    @IlliyaSkyWorks закончу японскую и сяду за английскую, с ней намного легче. Текст у меня давно готов и в отличии от японской не потребуется бегать к каждому npc и выслушивать их диалог.
  13. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Наши работы никак не совместимы и им нет смысла использовать мой текст, в сотый раз пишу об этом. Я перевожу на основе японской речи, они — английской. Текст в корне отличается, во всём, почти везде.
  14. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Я работаю 5\2 ,12 часов в сутки. Перевожу вечерами дома, когда есть настроение, а ещё когда день свободен от других переводов (манга\аниме) Будь у меня целые дни и хоть какая-нибудь поддержка, то уже бы давно справился. Гораздо меньше. Есть длинные, как банда Бэка, где глаза и уши устают следить за текстом, а есть супер короткие.
  15. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Да, я написал об этом в readme и пояснил за своё решение https://ibb.co/DHvxbsR2 Следовало сперва ознакомиться с ним. Честно, не очень… Картина вот такая получилась: Я: в переводе присутствует мат, потому что в PS1 версии он был и здесь я посчитал его не менее уместным. Ты: Ой, а в переводе то мат! @Wolfgang Engels именно так, спасибо!
  16. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    @Huntaway В телеграмме ничего от тебя не видел. Можешь просто в комментах к постам, если в личку не получается. Не очень. Сперва ты говоришь, что перевод не соответствует оригиналу из-за наличия матюков, а следом:
  17. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Осталось понять, что ты имеешь ввиду. @Wiltonicol Именно так. Именно ручками всё и переводилось.
  18. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Есть такое. В README даже сделана пометка. https://ibb.co/DHvxbsR2 Не будет. Я старался не Киберпачить и матерятся В ОСНОВНОМ либо Сид с Барретом, либо фоновые неписи, чьи диалоги, как мне кажется, многие даже забудут включить. Предлагаю сперва ознакомиться с оригиналом: https://ibb.co/PvmF9HWd (Символы вместо матов я ставить не захотел, да и справедливости ради пробовал, но игра решила их не отображать.) @Huntaway ты уже не в первый раз спрашиваешь про нейронку. Мой ответ не изменился, да и чем ты поможешь? Тексты по смыслу в японском и английском несовместимы, а такой перевод мне не нужен. Я признателен за проявленный интерес, но закончу проект сам. Если решишься что-то там нейронить и изменять, то пожалуйста, просто никуда это не выкладывай, ладно?
  19. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Важное объявление по переводу! Та же новость, но в группе ВК, посвящённой переводу. Милости прошу!
  20. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Очередной апдейт по переводу. (Пусть дата не смущает, так совпало!)
  21. Надеюсь, не ошибся темой и не стал флудить в соседних. Собственно, FFVII Rebirth и UE4. В течении года от релиза PS5 версии работал над переводом игры и с выходом ПК версии появилось желание его воплотить в виде мода. Поначалу казалось, что достаточно просто найти файлы с текстом и заменить буквы, но всё оказалось куда сложнее и пришлось изучать процесс досконально. При помощи ребят с темы по FFVIIR на этом же форуме удалось найти и извлечь папки с текстами, но на этом процесс стопорится и требуется помощь соображающих. Если это как-то поможет нагляднее взглянуть на проблему, то опишу порядок действий: В папке Paks нашёл файлы, ответственные за текст. Они оказались в форматах .pak и .ucas. При помощи утилиты Fmodel удалось просмотреть содержимое и даже извлечь папки с переводом. Файлы, содержащие текст оказались в формате .uasset Перед извлечением в Fmodel предлагается “сконвертировать” uasset файл, содержащий необходимый текст в формат json. Будучи в json файл легко открывается в NOTEPAD++ и поддаётся редактированию. Так вот, после редактирования появился вопрос, как его применять? По опыту использования модов, полагаю, существует некая прога, способная упаковать материал в формат .pak и таким образом создать сам мод, который после располагается в папке ~mods самой игры. Или же, данный способ уникален и в случае FFVIIR нужно изменять непосредственно родные ucas файлы? Никакой полезной информации на просторах ютуба и форумов не нашёл, а на редите в соответсвующих темах разводят руками. Надеюсь, кто-нибудь поможет!
  22. jrpg Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Именно так. К счастью не смотря на все огрехи, профуканные диалекты (Как например с Юффи) у этой Финалки (Да в целом у SE работ) образцовый английский (Американский) и я рекомендую даже ярым фанатам оригинала хотя бы один ран посвятить ингришу! Сделать это с моим переводом не получится, ибо половина текста попросту не совпадает, но благо для вас стараются другие товарищи. Не знаю, кто там что писал и причём тут вообще персона, но у меня есть все текстовые файлы игры и как человек, пробежавший игру больше 10 раз заявляю, что повторяемого текста в игре от силы 1-2% и это: 1) Новости из опенинга, которые ровно 3 раза слышно по различным радио в игре. 2) Варианты ответов в диалоге, ПРИЧЁМ это даже считать нельзя, ибо когда ты их выбираешь, Клауд произносит иначе сформированное предложение (В японском как минимум. На ингрише с этим меньше парились) 3) Песенки Юффи. И то авторы записали 8! различных вариантов на каждый выбранный в диалоге. На данный момент мною переведена почти вся сюжетная часть игры и на повторы, кроме примеров выше я либо не натыкался вовсе, либо это были разовые флэшбэк-предложения, длинною в три-четыре слова.

×