Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

xBGLx

Новички+
  • Публикации

    42
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя xBGLx

  1. А теперь перечитай, что я выше писал и почему это иногда хорошо, а иногда плохо. Ответ повторный: многим настолько плевать на свой русификатор, что они даже его сами не читают (100 строчек не считается в игре на, например, 20 тысяч строчек).
  2. Самый частотный случай, потому что довольно часто игра не интересна и делают нейронкой просто потому что либо попросили, либо задонатили, либо чтоб насрать другим переводчикам ручным или нейронным (тоже имеет место быть). У кого есть интерес к самой игре те обычно долго возятся.
  3. Как я понял по зогу, многие просто даже не пытаются сделать что-то на других движках, то есть развития особо нету, просто клепают то, что быстрее можно сделать. Зачем — загадка, ибо поддержки русикам они не оказывают, сами тоже особо не играют, как будто бы самоцель выпустить максимальное количество за определённое время. Ну и опытным переводчиком я себе не называл, но посидеть вручную пришлось долго + с коллегами общаюсь, кто тоже в переводах и научной сфере сидит. А так понятное дело, что не на всё нужно долгое время, но даже условные 5-7 тысяч строк все прочитать и проредачить за нейронкой, а затем отсмотреть хотя бы что-то из этого в игре это уже не одна неделя, если учтём, что это не основная работа. А тут бах релиз Fatal Frame и уже два русика. Хотя там ну 5к строк-то должно быть.
  4. Мне не нравится, что 80% навскидку ничего особо даже не проверяют и не редактирую весь текст хотя бы сюжетной части, а просто лепят что ни попадя. Большинство из таких ещё и русским языком владеют уж совсем плохо, некоторые даже открыто признаются, что имели даже в школе тройку (хотя в школе очень легко на 5 было учиться по русскому). Прогресс это хорошо, плохо, когда им не пользуются адекватно. Ты считаешь это нормально, давать людям текст, который хотя бы просто глазками живыми никто не прочитал? Просто закидывают в нейронку, прогоняют, заливают, смотрят пару строчек, запускают игру, работает, кайф, лупим бабосики с гоев или поднимаем своё чсв! Посидят над русиком часов 30-40 и уже ноют, как им тяжело было. Ещё некоторая часть не может даже извлечь текст, если это не анриал и юнити, что вообще смешно, учитывая, что они программисты. Ничего не имею против адекватных ребят, которые прогоняют нейронкой, а затем редактируют, тестируют и делают нормальные шрифты и всё это по 3-6 месяцев.
  5. Посмеялся, спасибо) Дальше можешь не продолжать. Кучу времени они тратят, это ж сколько, год-два?) Я вот три года вручную в соло практически переводил, ничего за это не беру, бесплатно лежит. А они в нейронку закинули и сборы даже какие-то открывают, смешные вы люди.
  6. Так это реалии нынешних фан переводов 80% нейрокал, который никто не проверил толком, выложил в первый день, глянул, что вроде запускается и туда его. Ещё процентов 5 проверяют совсем немного, а не весь текст, ещё процентов 5 уже весь текст вычитывают, но оттуда и выход перевода затягивается на долгие месяцы, а у многих просто опускаются руки, когда все итак хавают нейрокал. И ещё процентов 10 это ручные, которым просто по кайфу переводить ручками, а не доверять всё это дело нейрослопу.
  7. Насколько низко пало переводческое сообщество в 2026 году, что каждый возомнил себя супер переводчиком и рассуждает о нормах морали, споря о том, чей бусти круче и чей нейрослоп приятнее))
  8. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Значит, так нужно. Переводы бесплатные, захочет руководитель или переводчики — хоть завтра всё удалят. По поводу же донатов, на которые некоторые напирают, донат это не контракт, если человек задонатил 200 рублей, то у него должно быть понимание, что это всего лишь, так сказать, дань уважения, и мы можем хоть на завтра удалить все наработки. Ну и что это изменит? Главред от этого ответит? Нет. Переводчики переведут быстрее? Тоже нет. Можно хоть каждый день заходить в группу и писать слово из трёх букв (к слову, за это даже не банит никто никого у нас), но переводы от этого не выйдут. Ну всего лишь тысячи две часов, а то и больше) Это я больше про комментаторов, которые периодически забегают в группу и шлют ему и в просто в сторону команды какую-то ересь. Про людей сливших перевод Наруто 2 без договоренности с Егором и Виктором я всего лишь адресовываю то, что они очень плохо поступили по отношению к Егору, так дела не делаются в одном проекте. Тут никакими данными не обладаю. Доделываю в своё удовольствие шестую часть и начал вот только недавно понемножку Lost Judgment с японского тоже.
  9. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Нет, это реальность. Потому что с японского даже официальные переводы не делаются в 99% случаев. Парадокс скорее в том, что кто-то переводит с японского. Ибо оно никому совершенно не нужно, кроме человека, делающего такой перевод.
  10. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Я вроде ясно выразился, что я не переводчик по образованию. Поэтому не надо меня причислять к умным людям. Я не такой.
  11. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Сразу? Этот человек уже с десяток постов не меньше написал, где коверкает название команды, оскорбляет участников и главного редактора. Я не вижу в этом смысла абсолютно. Ещё не удивлюсь, что это один и тот же человек, которые постоянно в группе ВК такое же пишет. Вот это реально претензия. Понимаю. Лично мои переводы говно. Так все говорят, поэтому я ничего не обесцениваю, ибо обесценивать нечего. За остальную команду говорить не буду. ??? Я не знаю, кто что строит. Я сделал свой говно перевод, я его выложил. Я не переводчик по образованию, всего лишь востоковед-японист. У нас есть один переводчик по образованию, как раз Егор, который делал Наруто 2 и я не понимаю того, как с ним поступили его коллеги по проекту и другие люди, которые почему-то хейтят его, хотя абсолютно не за что. Какие правила? Ты их себе в голове придумал? Есть люди, которым интересно переводить, они переводят. Есть люди, которым интересно переводить за деньги, они переводят. Есть люди, которые мало что смыслят в переводах, зато смыслят в программировании просто клепают нейронные. Вот в общем-то и всё. А нейрослопом я же называю просто те игры, которые сами переводчики даже не проверили толком (ну разве что зашли на полчасика в игру и всё), не отредактировали, а просто залили в нейронку, собрали и скинули. Подозреваю, таких точно половина или больше.
  12. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Уважаемый Сержант, после сообщений пользователя Wolfgang Engels делать переводы нет вообще никакого желания:) Пускай делает и релизит их сам. От себя добавлю, что очень смешно видеть от программистов и текстурщиков сообщения в стиле “я не выдержал”, хотя Егор (переводчик Наруто 2) тянул проект чуть ли не в соло именно в части перевода и редактуры + админит группу и чат, постоянно слушает всякую дрисню в свой адрес. Жрите свой нейрослоп, короче, или платите Гремлину с Мираклом, я всё.
  13. Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

    И это будет правильно только в том случае, если вы будете писать имя латиницей. Gouto. А на кириллице теоретически возможны варианты с диакритиком над буквой «о», Го̄то или просто Гото.
  14. Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

    Сразу видно не японисты. Ошибка во втором. ゴウト (Го:то), при латинской транскрипции долгота звука передаётся через gouto, в кириллической такого нет. Там обычный долгий звук «о», при художественном переводе долготу не передают, остаётся только Гото.
  15. Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 2

    Я не инициатор перевода, если я отношусь “шапочно” к команде, тогда вся команда относится “шапочно” друг к другу. Все относятся к команде, кто работал над русификатором. Не то, чтобы я сильно настоял, просто главред пошёл мне навстречу, за что ему спасибо. Это уже сто раз было написано, достаточно было просто почитать, а не выдумывать что-то из головы.
  16. Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 2

    Собственно, я Владислав. И если ты не знаешь, как точно всё было, а просто строишь догадки, то попрошу помолчать и не открывать рот. Спасибо.
  17. Yakuza 6: The Song Of Life

    После праздников.
  18. Yakuza 6: The Song Of Life

    А теперь попробуйте японцу сказать クソ外道!Или там てめぇ、何をしたんだよ!И посмотрите на их реакцию, может, тогда дойдёт понимание, что для них при их культурном коде такие слова будут восприниматься вполне себе как ненормативные, даже когда такими не являются с точки зрения дословного смысла. Почитайте, что такое локализация и лингвокультурологическая адаптация. Да и в целом, как нарратив работает. А я просто приведу примеры англоязычной локализации и нашей с японского. Y'think you're that important?<cf>Fuckin' idiot. — Если да, то ты просто тупица. Get your fucking hands off of him! — Не трожьте его! Tell that washed-up old fuck to<cf>crawl back into his hole. — Самое время показать этому старикашке,<cf>что ему пора на пенсию. Little fuck… — Ах ты! Don't fuck with me! — Ты бредишь! It's fuckin' huge. How're we<lf>s'posed to find Kiyomi in there? — Да он огромен... Проблема в том,<lf>что мы не знаем, где они держат Киёми. А есть места где наоборот, в английском была проявлена недостаточная экспрессия, а вот в японском эта экспрессия была. И всё сводится к тому, что из-за отличий в языках разный подход к локализации. Опять же, почитайте, что такое локализация. Вы всегда можете поиграть с нейронным переводом, он тоже есть. Думаю, Вам он подойдёт больше.
  19. Yakuza 6: The Song Of Life

    А теперь попрошу от знатоков перевода и русского языка, то есть от таких людей, как Вы, разъяснить для всех, как могут разговаривать такие персонажи уличного фольклора, как гопники и бандиты низших рангов, которые не следят за своими коммуникативными способностями в речевом дискурсе, употребляя явно не те лексические единицы, которые употребляли бы люди более образованные, а не такое быдло, как я. Лично я всё же испытал на себе большое число выражений, которое можно услышать от криминальных элементов и от гопников на улицах наших российских городов, поэтому багаж знаний в этом отношении у меня кое-какой имеется, но, кто его знает, может я, Пушкин, Есенин и прочие господа не правы, и нецензурные выражения из великого и могучего нужно убрать, потому что какие-то соевые снежинки могут с них оскорбиться?
  20. Yakuza 6: The Song Of Life

    да, я быдло, вопросы?
  21. Yakuza 6: The Song Of Life

    Да я б тоже не против Кивами 2 на легенде допройти с нашим переводом, но Виктор не даёт пока:))
  22. Yakuza 6: The Song Of Life

    Спасибо, приятно слышать, понемножку обновляю, исправляю недочёты. Потом доперевожу/подгоню под японский язык оставшиеся куски с JUSTIS и хостесс (сейчас они с английского сделаны другим переводчиком). Так что можно будет вернуться потом и пройти всё на все достижения, когда финальную версию зальём)
  23. Yakuza 6: The Song Of Life

    Перевод всей игры без редактуры, версия 0.1.1.1.1.1.9.9.9.8
  24. Yakuza 6: The Song Of Life

    Ну да, могли бы через 3 годика выпустить, после редактуры)))
  25. Yakuza 6: The Song Of Life

    Для тех, кто не умеет читать. У нас переведены все побочки, весь сюжет, все хостесс и весь JUSTIS. Это больше 80% игры. НО! Лично я недоволен английским переводом, как таковым, поэтому я буду с нуля практически заново переделывать хостесс и JUSTIS, а конкретно они у нас сделаны с англиского, о чём было многократно сказано. Так что на данный момент с японского у нас весь сюжет и все побочные истории, которых в игре 51 штука. А там из крупных массивов текста останутся только мини-игры, предметы и смс сообщения.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×