Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

xBGLx

Новички+
  • Публикации

    35
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя xBGLx

  1. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Значит, так нужно. Переводы бесплатные, захочет руководитель или переводчики — хоть завтра всё удалят. По поводу же донатов, на которые некоторые напирают, донат это не контракт, если человек задонатил 200 рублей, то у него должно быть понимание, что это всего лишь, так сказать, дань уважения, и мы можем хоть на завтра удалить все наработки. Ну и что это изменит? Главред от этого ответит? Нет. Переводчики переведут быстрее? Тоже нет. Можно хоть каждый день заходить в группу и писать слово из трёх букв (к слову, за это даже не банит никто никого у нас), но переводы от этого не выйдут. Ну всего лишь тысячи две часов, а то и больше) Это я больше про комментаторов, которые периодически забегают в группу и шлют ему и в просто в сторону команды какую-то ересь. Про людей сливших перевод Наруто 2 без договоренности с Егором и Виктором я всего лишь адресовываю то, что они очень плохо поступили по отношению к Егору, так дела не делаются в одном проекте. Тут никакими данными не обладаю. Доделываю в своё удовольствие шестую часть и начал вот только недавно понемножку Lost Judgment с японского тоже.
  2. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Нет, это реальность. Потому что с японского даже официальные переводы не делаются в 99% случаев. Парадокс скорее в том, что кто-то переводит с японского. Ибо оно никому совершенно не нужно, кроме человека, делающего такой перевод.
  3. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Я вроде ясно выразился, что я не переводчик по образованию. Поэтому не надо меня причислять к умным людям. Я не такой.
  4. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Сразу? Этот человек уже с десяток постов не меньше написал, где коверкает название команды, оскорбляет участников и главного редактора. Я не вижу в этом смысла абсолютно. Ещё не удивлюсь, что это один и тот же человек, которые постоянно в группе ВК такое же пишет. Вот это реально претензия. Понимаю. Лично мои переводы говно. Так все говорят, поэтому я ничего не обесцениваю, ибо обесценивать нечего. За остальную команду говорить не буду. ??? Я не знаю, кто что строит. Я сделал свой говно перевод, я его выложил. Я не переводчик по образованию, всего лишь востоковед-японист. У нас есть один переводчик по образованию, как раз Егор, который делал Наруто 2 и я не понимаю того, как с ним поступили его коллеги по проекту и другие люди, которые почему-то хейтят его, хотя абсолютно не за что. Какие правила? Ты их себе в голове придумал? Есть люди, которым интересно переводить, они переводят. Есть люди, которым интересно переводить за деньги, они переводят. Есть люди, которые мало что смыслят в переводах, зато смыслят в программировании просто клепают нейронные. Вот в общем-то и всё. А нейрослопом я же называю просто те игры, которые сами переводчики даже не проверили толком (ну разве что зашли на полчасика в игру и всё), не отредактировали, а просто залили в нейронку, собрали и скинули. Подозреваю, таких точно половина или больше.
  5. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Уважаемый Сержант, после сообщений пользователя Wolfgang Engels делать переводы нет вообще никакого желания:) Пускай делает и релизит их сам. От себя добавлю, что очень смешно видеть от программистов и текстурщиков сообщения в стиле “я не выдержал”, хотя Егор (переводчик Наруто 2) тянул проект чуть ли не в соло именно в части перевода и редактуры + админит группу и чат, постоянно слушает всякую дрисню в свой адрес. Жрите свой нейрослоп, короче, или платите Гремлину с Мираклом, я всё.
  6. RAIDOU Remastered: The Mystery of the Soulless Army

    И это будет правильно только в том случае, если вы будете писать имя латиницей. Gouto. А на кириллице теоретически возможны варианты с диакритиком над буквой «о», Го̄то или просто Гото.
  7. RAIDOU Remastered: The Mystery of the Soulless Army

    Сразу видно не японисты. Ошибка во втором. ゴウト (Го:то), при латинской транскрипции долгота звука передаётся через gouto, в кириллической такого нет. Там обычный долгий звук «о», при художественном переводе долготу не передают, остаётся только Гото.
  8. Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 2

    Я не инициатор перевода, если я отношусь “шапочно” к команде, тогда вся команда относится “шапочно” друг к другу. Все относятся к команде, кто работал над русификатором. Не то, чтобы я сильно настоял, просто главред пошёл мне навстречу, за что ему спасибо. Это уже сто раз было написано, достаточно было просто почитать, а не выдумывать что-то из головы.
  9. Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 2

    Собственно, я Владислав. И если ты не знаешь, как точно всё было, а просто строишь догадки, то попрошу помолчать и не открывать рот. Спасибо.
  10. Yakuza 6: The Song Of Life

    После праздников.
  11. Yakuza 6: The Song Of Life

    А теперь попробуйте японцу сказать クソ外道!Или там てめぇ、何をしたんだよ!И посмотрите на их реакцию, может, тогда дойдёт понимание, что для них при их культурном коде такие слова будут восприниматься вполне себе как ненормативные, даже когда такими не являются с точки зрения дословного смысла. Почитайте, что такое локализация и лингвокультурологическая адаптация. Да и в целом, как нарратив работает. А я просто приведу примеры англоязычной локализации и нашей с японского. Y'think you're that important?<cf>Fuckin' idiot. — Если да, то ты просто тупица. Get your fucking hands off of him! — Не трожьте его! Tell that washed-up old fuck to<cf>crawl back into his hole. — Самое время показать этому старикашке,<cf>что ему пора на пенсию. Little fuck… — Ах ты! Don't fuck with me! — Ты бредишь! It's fuckin' huge. How're we<lf>s'posed to find Kiyomi in there? — Да он огромен... Проблема в том,<lf>что мы не знаем, где они держат Киёми. А есть места где наоборот, в английском была проявлена недостаточная экспрессия, а вот в японском эта экспрессия была. И всё сводится к тому, что из-за отличий в языках разный подход к локализации. Опять же, почитайте, что такое локализация. Вы всегда можете поиграть с нейронным переводом, он тоже есть. Думаю, Вам он подойдёт больше.
  12. Yakuza 6: The Song Of Life

    А теперь попрошу от знатоков перевода и русского языка, то есть от таких людей, как Вы, разъяснить для всех, как могут разговаривать такие персонажи уличного фольклора, как гопники и бандиты низших рангов, которые не следят за своими коммуникативными способностями в речевом дискурсе, употребляя явно не те лексические единицы, которые употребляли бы люди более образованные, а не такое быдло, как я. Лично я всё же испытал на себе большое число выражений, которое можно услышать от криминальных элементов и от гопников на улицах наших российских городов, поэтому багаж знаний в этом отношении у меня кое-какой имеется, но, кто его знает, может я, Пушкин, Есенин и прочие господа не правы, и нецензурные выражения из великого и могучего нужно убрать, потому что какие-то соевые снежинки могут с них оскорбиться?
  13. Yakuza 6: The Song Of Life

    да, я быдло, вопросы?
  14. Yakuza 6: The Song Of Life

    Да я б тоже не против Кивами 2 на легенде допройти с нашим переводом, но Виктор не даёт пока:))
  15. Yakuza 6: The Song Of Life

    Спасибо, приятно слышать, понемножку обновляю, исправляю недочёты. Потом доперевожу/подгоню под японский язык оставшиеся куски с JUSTIS и хостесс (сейчас они с английского сделаны другим переводчиком). Так что можно будет вернуться потом и пройти всё на все достижения, когда финальную версию зальём)
  16. Yakuza 6: The Song Of Life

    Перевод всей игры без редактуры, версия 0.1.1.1.1.1.9.9.9.8
  17. Yakuza 6: The Song Of Life

    Ну да, могли бы через 3 годика выпустить, после редактуры)))
  18. Yakuza 6: The Song Of Life

    Для тех, кто не умеет читать. У нас переведены все побочки, весь сюжет, все хостесс и весь JUSTIS. Это больше 80% игры. НО! Лично я недоволен английским переводом, как таковым, поэтому я буду с нуля практически заново переделывать хостесс и JUSTIS, а конкретно они у нас сделаны с англиского, о чём было многократно сказано. Так что на данный момент с японского у нас весь сюжет и все побочные истории, которых в игре 51 штука. А там из крупных массивов текста останутся только мини-игры, предметы и смс сообщения.
  19. Yakuza 6: The Song Of Life

    Возможно, если научишься читать посты, поймёшь, что там вообще было сделано, а что нет. Ну и тебе на заметку, команда(специалисты в сотрудничестве с Сегой, которая заранее им выслала размеченные скрипты подо всё) английской локализации делали её минимум 1 год и 4 месяца, как максимум 2 года. Им не нужно было равнять японский текст, искать его через двести строк от реального места, им не нужно было прописывать роли в диалогах, у них всё было размечено. Плюс они работали полноценно и получали за это деньги. Ну и над переводом последний год я работал, грубо говоря, в одиночку, с редкой помощью. А по нейронке ты уверен, что там все текстуры нарисованы и везде грамотно встали шрифты и по смыслу попали? Потому что даже англичане умудрились наошибаться, хотя делали это за деньги и в качестве сданной работы. Потому что он мог назвать 1.0, а по факту там может быть вообще не 1.0, а какой-нибудь 0.6, 0.7 без редактуры и тестов. Потому что наши тесты, например, выявили места, где англичане вообще не попали в контекст и мы переделывали, что, очевидно, не будет делать нейронщик, ибо он просто это не увидит.
  20. Yakuza 6: The Song Of Life

    О, раз “профсоюз переводчиков” это выложил, значит, всё правильно пишу, своего покрывают.
  21. Yakuza 6: The Song Of Life

    Да был где-то скрин старый, если отыщу, пришлю. Но, в любом случае, человек постоянно спамит всякой клеветой и приставаниями, хотя вот тебе бесплатный русик, играй или критикуй непосредственно содержание, но нет, приставания к каким-то эфемерным вещам, которые ещё и не являются действительностью, в частности, никто не выпускал, потому что вышел нейронный (ладно б он это только тут писал, но я его этот коммент одинаковый видел аж в трёх местах, хз что он добивается и чего он хочет, какое-то нездоровое внимание). Мы могли бы и шестёрку ещё годика три мариновать. Не беда.
  22. Yakuza 6: The Song Of Life

    Он везде про это набрасывает, с чата мираклов натравили человека. Забудь.
  23. Yakuza 6: The Song Of Life

    Есть такая поговорка: 30 bucks is 30 bucks ))
  24. Yakuza 6: The Song Of Life

    И не только они, ещё один товарищ делал с английского много, от него остались остаточные вещи в побочках, о чём я писал, и пока его варианты хостесс и JUSTIS(помимо сюжетных) тоже там. Илья поделал лайв-чат и предметы, но он занимался больше шрифтом. Потом ещё тестер, одна редактор прошлась всю сюжетку в аспекте того, как звучит и успеваешь ли прочитать. И прочая.
  25. Yakuza 6: The Song Of Life

    Можно было бы так говорить, если б я всё один делал. Но я ж в команде работаю, я не программист и никогда бы не собрал сам вот это всё. Я выполнял свою задачу — переводил с японского, занимался подстановкой японского текста, выписыванием ролей (каждую роль вписал во всех диалогах побочек и сюжета). Ну и уже дальше я полёз во всё, куда мог дотянуться, хотя изначально меня никто не просил (начинал делать еду, скиллы, кланбаттлы, места, обучалки, помаленьку, но всё же). Ну и изначальные первые тесты текста тоже на мне. Сейчас сборку пробовал собирать тоже я для пробного релиза. так вот текст выглядит теперь в табличке по всем побочкам и сюжету, типа: гл. 10 рол. 4; Масудзоэ いくら祭汪会に忠誠を尽くそうが 俺も…… гл. 10 рол. 4; Масудзоэ いつ 達川と同じ運命になるか<cf>わかったもんじゃねえ! гл. 10 рол. 4; Нагумо なにを泣きよるんじゃ<cf>自業自得じゃろが 馬鹿たれ гл. 10 рол. 4; Масудзоэ 俺が知ってることはこれで全部です 広瀬さん! гл. 10 рол. 4; Масудзоэ 約束通り 俺を匿ってもらえるよう<cf>来栖会長に言ってもらえますよね!? гл. 10 рол. 4; Хиросэ 南雲! гл. 10 рол. 4; Хиросэ 坊主をしっかり抱いてろ гл. 10 рол. 4; Нагумо え? гл. 10 рол. 4; Мацунага こいつらハルトを狙っとるど!
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×