-
Публикации
35 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
30 НейтральнаяО xBGLx
-
Звание
Новичок
- День рождения 23.07.1994
Интересности
-
Конфигурация компьютера
i9 11900, rx 9070xt, 32gb ram (старое ведро)
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Россия, Москва
-
Интересы
日本語
-
Значит, так нужно. Переводы бесплатные, захочет руководитель или переводчики — хоть завтра всё удалят. По поводу же донатов, на которые некоторые напирают, донат это не контракт, если человек задонатил 200 рублей, то у него должно быть понимание, что это всего лишь, так сказать, дань уважения, и мы можем хоть на завтра удалить все наработки. Ну и что это изменит? Главред от этого ответит? Нет. Переводчики переведут быстрее? Тоже нет. Можно хоть каждый день заходить в группу и писать слово из трёх букв (к слову, за это даже не банит никто никого у нас), но переводы от этого не выйдут. Ну всего лишь тысячи две часов, а то и больше) Это я больше про комментаторов, которые периодически забегают в группу и шлют ему и в просто в сторону команды какую-то ересь. Про людей сливших перевод Наруто 2 без договоренности с Егором и Виктором я всего лишь адресовываю то, что они очень плохо поступили по отношению к Егору, так дела не делаются в одном проекте. Тут никакими данными не обладаю. Доделываю в своё удовольствие шестую часть и начал вот только недавно понемножку Lost Judgment с японского тоже.
-
Нет, это реальность. Потому что с японского даже официальные переводы не делаются в 99% случаев. Парадокс скорее в том, что кто-то переводит с японского. Ибо оно никому совершенно не нужно, кроме человека, делающего такой перевод.
-
Я вроде ясно выразился, что я не переводчик по образованию. Поэтому не надо меня причислять к умным людям. Я не такой.
-
Сразу? Этот человек уже с десяток постов не меньше написал, где коверкает название команды, оскорбляет участников и главного редактора. Я не вижу в этом смысла абсолютно. Ещё не удивлюсь, что это один и тот же человек, которые постоянно в группе ВК такое же пишет. Вот это реально претензия. Понимаю. Лично мои переводы говно. Так все говорят, поэтому я ничего не обесцениваю, ибо обесценивать нечего. За остальную команду говорить не буду. ??? Я не знаю, кто что строит. Я сделал свой говно перевод, я его выложил. Я не переводчик по образованию, всего лишь востоковед-японист. У нас есть один переводчик по образованию, как раз Егор, который делал Наруто 2 и я не понимаю того, как с ним поступили его коллеги по проекту и другие люди, которые почему-то хейтят его, хотя абсолютно не за что. Какие правила? Ты их себе в голове придумал? Есть люди, которым интересно переводить, они переводят. Есть люди, которым интересно переводить за деньги, они переводят. Есть люди, которые мало что смыслят в переводах, зато смыслят в программировании просто клепают нейронные. Вот в общем-то и всё. А нейрослопом я же называю просто те игры, которые сами переводчики даже не проверили толком (ну разве что зашли на полчасика в игру и всё), не отредактировали, а просто залили в нейронку, собрали и скинули. Подозреваю, таких точно половина или больше.
-
xBGLx подписался на Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2
-
Уважаемый Сержант, после сообщений пользователя Wolfgang Engels делать переводы нет вообще никакого желания:) Пускай делает и релизит их сам. От себя добавлю, что очень смешно видеть от программистов и текстурщиков сообщения в стиле “я не выдержал”, хотя Егор (переводчик Наруто 2) тянул проект чуть ли не в соло именно в части перевода и редактуры + админит группу и чат, постоянно слушает всякую дрисню в свой адрес. Жрите свой нейрослоп, короче, или платите Гремлину с Мираклом, я всё.
-
RAIDOU Remastered: The Mystery of the Soulless Army
xBGLx ответил в тему пользователя DInvin в Русификаторы
И это будет правильно только в том случае, если вы будете писать имя латиницей. Gouto. А на кириллице теоретически возможны варианты с диакритиком над буквой «о», Го̄то или просто Гото. -
RAIDOU Remastered: The Mystery of the Soulless Army
xBGLx ответил в тему пользователя DInvin в Русификаторы
Сразу видно не японисты. Ошибка во втором. ゴウト (Го:то), при латинской транскрипции долгота звука передаётся через gouto, в кириллической такого нет. Там обычный долгий звук «о», при художественном переводе долготу не передают, остаётся только Гото. -
Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 2
xBGLx ответил в тему пользователя Victor Veles в Like a Dragon Kiwami
Я не инициатор перевода, если я отношусь “шапочно” к команде, тогда вся команда относится “шапочно” друг к другу. Все относятся к команде, кто работал над русификатором. Не то, чтобы я сильно настоял, просто главред пошёл мне навстречу, за что ему спасибо. Это уже сто раз было написано, достаточно было просто почитать, а не выдумывать что-то из головы. -
Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 2
xBGLx ответил в тему пользователя Victor Veles в Like a Dragon Kiwami
Собственно, я Владислав. И если ты не знаешь, как точно всё было, а просто строишь догадки, то попрошу помолчать и не открывать рот. Спасибо. -
После праздников.
-
А теперь попробуйте японцу сказать クソ外道!Или там てめぇ、何をしたんだよ!И посмотрите на их реакцию, может, тогда дойдёт понимание, что для них при их культурном коде такие слова будут восприниматься вполне себе как ненормативные, даже когда такими не являются с точки зрения дословного смысла. Почитайте, что такое локализация и лингвокультурологическая адаптация. Да и в целом, как нарратив работает. А я просто приведу примеры англоязычной локализации и нашей с японского. Y'think you're that important?<cf>Fuckin' idiot. — Если да, то ты просто тупица. Get your fucking hands off of him! — Не трожьте его! Tell that washed-up old fuck to<cf>crawl back into his hole. — Самое время показать этому старикашке,<cf>что ему пора на пенсию. Little fuck… — Ах ты! Don't fuck with me! — Ты бредишь! It's fuckin' huge. How're we<lf>s'posed to find Kiyomi in there? — Да он огромен... Проблема в том,<lf>что мы не знаем, где они держат Киёми. А есть места где наоборот, в английском была проявлена недостаточная экспрессия, а вот в японском эта экспрессия была. И всё сводится к тому, что из-за отличий в языках разный подход к локализации. Опять же, почитайте, что такое локализация. Вы всегда можете поиграть с нейронным переводом, он тоже есть. Думаю, Вам он подойдёт больше.
-
А теперь попрошу от знатоков перевода и русского языка, то есть от таких людей, как Вы, разъяснить для всех, как могут разговаривать такие персонажи уличного фольклора, как гопники и бандиты низших рангов, которые не следят за своими коммуникативными способностями в речевом дискурсе, употребляя явно не те лексические единицы, которые употребляли бы люди более образованные, а не такое быдло, как я. Лично я всё же испытал на себе большое число выражений, которое можно услышать от криминальных элементов и от гопников на улицах наших российских городов, поэтому багаж знаний в этом отношении у меня кое-какой имеется, но, кто его знает, может я, Пушкин, Есенин и прочие господа не правы, и нецензурные выражения из великого и могучего нужно убрать, потому что какие-то соевые снежинки могут с них оскорбиться?
-
да, я быдло, вопросы?
-
Да я б тоже не против Кивами 2 на легенде допройти с нашим переводом, но Виктор не даёт пока:))
-
Спасибо, приятно слышать, понемножку обновляю, исправляю недочёты. Потом доперевожу/подгоню под японский язык оставшиеся куски с JUSTIS и хостесс (сейчас они с английского сделаны другим переводчиком). Так что можно будет вернуться потом и пройти всё на все достижения, когда финальную версию зальём)