Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Endorian

Новички+
  • Публикации

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Endorian


  1. В 14.03.2024 в 15:27, Chaves Dudevich сказал:

    Стример говорит, что от Миракла (первое видео из плейлиста, самое начало).
    Тут лучше с японского сравнивать, в английском могло что и поменяться.
    А “Then, it’s a date!” — тут всё верно.
    It’s a date — неформальная фраза для обозначения факта договоренности встретиться где-либо в определенное время.

    Нет, в английской версии говорится именно о свидании а не о встрече, смех А и Т после этой фразы подтверждает это. 
    В данном контексте во фразе ”договорились” нет никакого юмора, а в “это свидание” есть, так что Мираклы ( если это их перевод) в этом случае оподливились по полной.


  2. В 12.03.2024 в 19:53, HighTemplar сказал:

    На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.

    Я пока что поиграл совсем немного, можно поподробней о каких  крутых решениях идет речь?
    И разве дословный перевод это не то что отличает хороший перевод от плохого? Просто когда ушами слышишь одно, а глазами читаешь совсем о другом, то в голове возникает некий диссонанс, от которого очень трудно избавится.
    Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.


  3. Глянул тут кусок русскоязычного стрима  с русским тестовым переводом, правда не ясно от кого из двух возможных вариантов.
    Облако, Тифа и Айрис бредут по канализациям по пути к Сектору 7.
    Между А и Т идет диалог.
    Тифа говорит что мол собирается сходить на шопинг и закупить всякую всячину для бара.
    Айрис спрашивает можно ли ей пойти вместе с Тифой.
    “Конечно” отвечает Тифа.
    “then it's a date” говорит Айрис и девчули смеются, шутка понятна, хихи, мол девчонки и свидание, Облако пусть теперь грустно дрынчит в сторонке.
    ”Договорились” гласят нам русские субтитры. Разве оригинальная шутка это какая-то непереводимая игра слов, что ее нельзя было нормально перевести?
    Буквально за минуту до этого диалога Тифа помогает Айрис перебраться на другую сторону хлипкого мостика и не упасть в канализацию.
    “Спасибо, ты спасла меня!” говорит Айрис.
    ”least i can do”  отвечает Тифа, а субтитры нам говорят “что ты, не стоит”. Сомнительно, но окей.
    “Ты слышал это, Клауд?” в ответ подбёбывает Айрис Облако, намекая на его постоянное “бла-бла, я наемник, бесплатно никому не помогаю”. А вот Тифа мне мол  помогла просто так.
    Субтитры же нам выдают “тебе тоже, Клауд!” О чем вообще речь? 
    И это всего маленький кусочек из 35-часовой игры, сколько там еще такого я боюсь представить.
    И вот мне теперь интересно, с каким переводом играл этот стример, от Миракла или...


  4. Прошел игру, перевод норм, спасибо что пыхтели над ним,  конечно встречаются косяки, но тем не менее.
    Правда я не совсем понял почему Футаба не “Оракл” как в оригинале  а “Нави”.
    Как я заметил, текст нещадно сокращали, иногда персонажи говорили минуту а текст перевода как будто начало разговора зацепил. Но терпимо.
    Все познается в сравнении. Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод  что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.

    • Лайк (+1) 1

  5. В 25.01.2024 в 14:34, HarryCartman сказал:

    Даже не мечтай что хоть кто то возьмется за перевод эксклюзива консоли. Там по моему файлы то достать почти невозможно.

    Максимум что сделают, это накидают файлик с русским текстом и ты можешь самостоятельно сопоставлять реплики. Как было и с этой частью. Но не уверен что это вообще хоть как то удобно.

    Так что ждем релиз на пк, мб где то через год. Скварцы вроде права на эксклюзивность дают на 6 месяцев, далее идет разработка порта на пк и релиз. После этого будем еще где нибудь пол года — год ждать русификатор. 

    До возможности поиграть в эту часть где то 2 года, слишком рано ты размечтался о русификаторах)) И как ты вообще собрался его внедрять в консоль? 

    Так у меня и нету ПС5, я про перевод на ПК спрашивал. У игры “ПС эксклюзивность” совсем небольшая, до лета, если бы не грядущий  релиз на ПК ФФ16, то ее скорее всего бы в этом году на ПК выпустили, а так две финалки в один год на ПК они не выпустят. 


  6. Подтверждаю, кинул содержание архива не в Paks а в саму папку игры и русский язык появился в меню игры. Что там с бесконечной загрузкой игры я хз, еще не играл.
    И кстати, торрент на рутрекере выглядит как говно и устанавливается так же, какие то образы монтировать надо, я в последний раз так игру в 2007 устанавливал. Нет чтобы нормальный рипак запилить, какие-то танцы с бубном, еще и версия устаревшая. Надо будет опять версию 1.0.2 скачать и там попробовать файлы кинуть так же как в 1.0, может будет работать.


  7. 1 минуту назад, sanek199779 сказал:

    @Endorian пробел после кавычек поставил?

    после "D:\Games\CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION\CCFF7R.exe" и перед -fileopenlog поставил, применить, права администратора, ок, все дела. 
    Но у меня рипак не от Рутрекера а от Торрент Игрухи. Правда я на этот рипак ставил русик который раньше тут был и он работал.
     


  8. 1 минуту назад, sanek199779 сказал:

    @Endorian поменял как было написано в параметрах ярлыка?

    Менял, но может я неправильно это сделал.
    Типа щелкнул  ярлык игры на рабочем столе — свойства — объект — "D:\Games\CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION\CCFF7R.exe" — и добавил в конце -fileopenlog. Получилось так: "D:\Games\CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION\CCFF7R.exe"-fileopenlog
    Все верно?


  9. Официальная реакция Миракла на слив перевода:
    https://youtu.be/_wRt9HNDswk

     

    Блин, хотел зайти в их сообщество в вк, глянуть что они там пишут по поводу сложившийся ситуации,  а мне выдает такое — 
    ”Вы добавлены в чёрный список этого сообщества. Комментарий руководителя: Трусливая женщина”
    :(
     

    • Хаха (+1) 3

  10. 1 час назад, Phoeni-X сказал:

    Ну учитывая новость , что игру взломали, это наверное даже хорошо.

    Еще не взломали.

    Отлично, ждем теперь  озвучку “Якудзы 0” и “Персоны 5 Рояль”, а то на них бесплатных русабов в ближайшие 10 лет чую не дождемся.
    :D


  11. 2 минуты назад, ex0t1pe сказал:

    Уже второй переводчик переплывает на другой берег… 

    Там уже девушку Миракл заслал, ничего себе. До этого мираклосвязь отрицалась. Вот это страсти. 

    В общем, пойду за попкорном.

    Так это что получается — девушка с секретом оказалась? Так сказать, девушка с татуировкой ****она?
    Как я понял, один тип вставляет палки в колеса переводчикам пятой Персоны Р. К слову о моих словах о поножовщине, в 90-ых его за такое, фанаты Персоны уже бы давно вывезли в лес, тем более, как я понял он из Сибири ( или я его спутал с другим типом который зажал перевод Якудзы?) и лес там совсем недалеко.


  12. Мда, не думал что тут кипят такие страсти.
    Кто кого кинул, кто кому донатил, скандалы, интриги и расследования.
    Клятые японцы, со своей жадной политикой “хрен вам, а не русские субтитры”, довели бедных народных локализаторов-любителей  до цугундера, так и до поножовщины недалеко.


     

    • Хаха (+1) 3

  13. 4 часа назад, ViForsaken сказал:

    бесплатно в геймпассе

    У меня только пк, плюс в моем регионе г-пасса нету, я лучше ее в Стиме возьму, тем более пока  ее всю переведут,  скидка на игру дойдет до 50% минимум, если к этому времени игру еще не взломают.


  14. Эх, дожить бы до полного перевода всей Persona 5 Royal . SEGA конечно контора гондурасов ( как и скворешники) цену лупят на свои игры в Стиме будь здоров, а вот добавить русские субтитры фигушки. 
    Короче, терпения и здоровья добрым молодцам переводчикам, ждем, верим и надеемся.


  15. 2 часа назад, R1PPER22 сказал:

    Я проходил. Все. Не переведены некоторые элементы интерфейса, всплывающие подсказки, описания предметов, и доп заданий, емейл и всплывающие флешбеки. Субтитры переведены, но есть косяки. Я так понял озвучка с псп была косячная и ее не редактировали. В целом для понимания сюжета этого достаточно .а интерфейс можно ёлочкой перевести.

    И что, нет никакой информации про то,  будет ли кто доводить перевод до ума? Неужели это финальный и окончательный перевод на эту игру? Никакого быстрого машинного перевода как в  недавнем Рыцаре Готэма? Я уже переживаю, игра вроде не выстрелила и походу про нее все забыли ( а может и не были про нее в курсе). 


  16. Мда, тема скатилась к обсуждению, я так понимаю, широко известного в узких кругах персонажа.
    А вот насчет перевода, даже машинного,  все еще тихо. Я думал фанатов Финалки побольше и они подтянутся, походу они все играют на английском и в ус не дуют.

    • Лайк (+1) 2
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×