-
Публикации
46 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Numkl
-
Жанр: Тактическая ролевая игра Платформа: Nintendo DS Разработчик: h.a.n.d. Inc. Издатель: Square Enix Дата выхода: 29 мая 2008 года Языки: Японский Действие игры Front Mission 2089 происходит на острове Хаффман за год до 2-го Хаффманского конфликта. Серия столкновений на острове Хаффман в 2086 году приводит к хаосу на острове. К.А.О. и С.К.Ш. отправляют миротворческие силы на свои стороны острова, чтобы подавить насилие. Этот конфликт, известный как "Кризис Хаффмана", усилил напряженность между двумя наднациональными союзами. К 2089 году обе сверхдержавы увеличивают свое военное присутствие на острове и начинают нанимать наемников со всего мира. Эти наемники отправляются на шпионаж и разведку в районе Мейл-Ривер - границы, разделяющей территории К.А.О. и С.К.Ш. на острове Хаффман. Сюжет Сюжет Front Mission 2089 вращается вокруг группы наемников, возглавляемой Эрнестом Джей Сэлинджером. Получив кодовое имя "Шторм", Эрнест проводит вылазки в районе Мейл-Ривер. Хотя многие вылазки сводятся к базовой разведке и сбору данных, наемники обнаруживают аномалии на границе. Наемники, нанятые обеими сторонами, начинают таинственно исчезать, и многие из них в последний раз были замечены у Мейл-Ривер. Не зная, дезертируют ли наемники или действительно исчезают, старший офицер Шторма Фалкон приказывает им расследовать эти исчезновения. В ходе расследования Эрнест и его группа натыкаются на неизвестное подразделение наемников, известное как "Вампиры". Демоверсия русификатора для Front Mission 2089: Border of Madness на Nintendo DS. Что уже переведено: Почти весь системный текст: арена, ангар, меню настроек, меню сохранения, названия оружия, названия миссий, имена персонажей, описания местности. Сюжетные диалоги: разговоры на базе до и после первой миссии, первая миссия целиком, разговоры с Юдзи Киноситой (огромный текстовый туториал) и предсмертные реплики героев. Некоторая графика: кнопки в окне ввода имени, графика информации о местности, иконки управления в меню и надписи в ангаре. Огромная благодарность хакеру Ефиму за переписывание программы извлечения/вставки текста! !Внимание! В начале игры не оставляйте дефолтное имя, оно будет неправильно отображаться из-за перерисованного шрифта. Вводите любое другое английскими буквами. Ссылка на скачивание демоверсии: Тык Ресурсы, где можно следить за переводом: VK Telegram
-
Это свершилось! Бета-версия перевода Front Mission 2089: Border of Madness уже доступна! Всем привет! С радостью хочу сообщить, что первая половина сюжета (миссии с 1 по 26) была успешно переведена и вставлена в игру! Ссылка (Любые ошибки и неточности присылайте сюда, либо в специальную тему в VK) Всем спасибо за поддержку! (И да, это не розыгрыш, просто так совпало)
-
Мне просто интересно стало, если мне всё же scene редактировать придётся хексом, то лучше чтобы русский в ASCII был (как в Poker Night 2).
-
@Sudakov Pavel, хотелось бы спросить кое-что о конвертации txt в landb. Какие настройки лучше использовать в TTG tools, чтобы русские буквы отображались в ASCII?
-
В процессе.
-
Я сейчас посмотрел, и да, они в scene.
-
А что с scene файлами?
-
У меня получилось найти 99% текста, кроме некоторых элементов интерфейса.
-
Спасибо, посмотрю.
-
Кстати, @Sudakov Pavel, не знаете, почему после сбора архива он весит не 800мб, а 1,5 гига?
-
Шрифты можно просто новыми ttf заменить.
-
del
-
СПИДРАН
-
Кто-нибудь знает, почему Auto(De)Packer может выдавать ошибку “unknown error” при попытке распаковать landb?
-
Переиздание вышло, цена 385 рублей.
-
Кинь текстуры тогда сюда, я попробую поредактировать.
-
Я могу помочь графику перерисовать
-
“Engage with the wanzers” — “Атакуйте ванзеры”
-
И вот уже второй год идёт перевод Front Mission 2089: Border of Madness... В 2025-ом я значительно продвинулся в русификации FM2089. Хотелось бы выразить особую благодарность всем, кто помогал и поддерживал меня! Количество переведённых миссий стремительно приближается к половине, а это значит, что скоро вы увидите новости о предстоящей демоверсии перевода) Всех с (почти наступившим) Новым Годом!
-
Всем привет! И… Да-да, ваши глаза вас не обманывают! Теперь я смогу многократно улучшить свой перевод: Огромное спасибо хакеру Ефиму, который собственнолично написал программу для распаковки! А вот и традиционные новые скриншоты перевода сюжетного текста: Всем спасибо за поддержку!
-
Очень круто! Когда я наконец смогу менять фоны, я обязательно так и сделаю!
-
Всем привет! Вы ждали этого, вы надеялись, и вот, наконец, я с гордостью представляю вам свое творение. Особенности: Литературный перевод текста профессиональным переводчиком «Сократ Персональный» версии 4.1. Графика на русском языке - теперь не придётся играть со словарём! Скриншоты: Приятной игры! https://www.mediafire.com/file/3ih0yctudgrqx8g/PEREVOD2089NARUSSKYPROFESSIONAL.nds/file Всем спасибо за поддержку и с первым апреля! Telegram канал, где можно почитать дополнительную информацию о переводе: https://t.me/n59translationteam
-
Хочу попробовать русифицировать игру...
Numkl ответил в тему пользователя Ultraz46 в Вскрытие игровых ресурсов
-
Пока полностью переведено 10 + ещё 4 в процессе. Я пока не планировал, но, возможно, когда допереведу до 26 миссии (половина игры), появится версия для скачивания. Сейчас прогресс идёт довольно быстро, так что не думаю, что это займет много времени.
-
Всем привет! Пришло время рассказать вам о том, что произошло с последней новости! У меня пока не получилось разгадать местный формат цветовой палитры для сжатой графики, но уже набросал, как могут выглядеть заставки миссий: Всё ещё активно продолжается перевод сюжетных миссий (и был сделан достаточно большой прогресс): Также хочу сообщить, что у меня появился Telegram канал: https://t.me/n59translationteam Всем спасибо за поддержку!